5period中國翻譯史第一講匯總_第1頁
5period中國翻譯史第一講匯總_第2頁
5period中國翻譯史第一講匯總_第3頁
5period中國翻譯史第一講匯總_第4頁
5period中國翻譯史第一講匯總_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國翻譯簡史

AHistoryofTranslation

inChina

意義:1.幫助我們樹立正確的翻譯觀念2.有利于我們理解翻譯理論,開闊視野。3.指導我們的翻譯實踐4.幫助我們更好理解翻譯的功能和各種翻譯現(xiàn)象。中國翻譯簡史局部主要參考書目1陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,20052王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,20053馬祖毅中國翻譯簡史——五四以前局部〔增訂版〕[M].中國對外翻譯出版公司,19984謝天振.中西翻譯簡史[M].外語教學與研究出版社,20215.中國譯學大辭典[M].外語教學與研究出版社,2021.6.中國翻譯[J]相關(guān)文章

中國翻譯簡史AShortHistoryofTranslation

inChina

中國翻譯簡史我國有文字記載的翻譯事業(yè)有約兩千年的歷史。不同學者對我國的翻譯史有不同的劃分。馬祖毅〔陳??担?005:v〕〕:五四運動〔1919年〕前有三次翻譯高潮:從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭〔1840年〕以后的西學翻譯。陳福康〔2005:v〕:古代、晚清、民國、1949年以后四個時期。我們綜合學者的見解,根據(jù)歷史上出現(xiàn)的翻譯高潮和翻譯的不同內(nèi)容,將中國翻譯史分為:東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻譯;清末民初的西學翻譯;五四以后的文學與社會科學翻譯;建國以后的翻譯五個時期。第一講:從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯我國的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝時有了進一步開展,到唐代臻于極盛,北宋時已經(jīng)式微,元代以后那么是尾聲了(馬祖毅,2004:19)??纱笾路譃樗膫€時期:東漢至西晉〔草創(chuàng)時期〕、東晉到隋〔開展時期〕、唐代〔全盛時期〕、北宋〔結(jié)束時期〕(馬祖毅,2004:22)。東漢至西晉〔草創(chuàng)時期〕的佛教翻譯:我國有規(guī)模的佛經(jīng)翻譯是從東漢桓帝建和二年〔公元148〕開始的。最早的翻譯家有兩人:安清〔即安世高〕和婁迦讖〔chèn又名:支婁迦讖,簡名:支讖〕。東漢至西晉〔草創(chuàng)時期〕的佛教翻譯:佛教:創(chuàng)立于公元前六至五世紀的古印度。

佛教大肆宣揚人生極苦,涅槃最樂,要人厭世,

忍辱修行,冀求死后進入“極樂世界〞。儒教:三綱五常,仁義忠孝,禮,君子,小人道教:通過修行各種道術(shù)以求長生不死,得到成仙。符咒,占卜,陰陽五行,神仙方術(shù)安世高,佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人。安息國〔今伊朗〕太子。

譯文說理明白,措辭恰當,不鋪張,不粗俗,恰到好處。但從總的方面說,還是偏于直譯。

安世高通過附會中土文化的名詞概念,藉以實現(xiàn)其翻譯目的。東漢至西晉〔草創(chuàng)時期〕的佛教翻譯:支讖譯文比較順暢,但為了力求保全原文的面目,往往辭質(zhì)多胡音,即多用音譯,〔胡:古代泛指西域各民族。西域:包括今新疆、中亞及中亞以外局部地區(qū)〕。支讖有個學生叫支亮,支亮有個弟子叫支謙,號稱“三支〞,都是當時翻譯佛經(jīng)有名的人。世稱“天下博知,不出三支〞。東漢至西晉〔草創(chuàng)時期〕的佛教翻譯:支謙

三國時佛經(jīng)翻譯家。東漢末年,避亂入?yún)?,博覽群書,通曉六國語言,才學深澈,內(nèi)外通備,得到孫權(quán)賞識。有意識地變通原文,刪減原本中繁復的表達,減少胡音在譯本中的比重,改‘胡音’為漢意,減少胡語即音譯在譯本中的比重,也就是用意譯取代音譯。其譯文:文質(zhì)調(diào)和。〔質(zhì)樸文麗在中國佛經(jīng)翻譯史上,始終存在‘質(zhì)樸’和‘文麗’兩派。即直譯與意譯〕從支謙開始,佛教翻譯開始兼顧形式與意義,更加注重譯本的文學性和可讀性。東漢至西晉〔草創(chuàng)時期〕的佛教翻譯:支謙的譯文力圖適應漢人的口味,譯文的忠實性不能不受一定的影響。支謙過分追求美巧,而且刪削較多,在很多程度上損害了譯本的忠實性。但從三國到西晉,支謙所開創(chuàng)的譯風,占據(jù)著重要地位,它使佛教普及化,無疑起了相當大的作用。支謙所作?法句經(jīng)序?,一般認為是現(xiàn)存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章?!啊鋫鹘?jīng)者,當令易曉,勿失厥義,是那么為善……因循本旨,不加文飾〞。東漢至西晉〔草創(chuàng)時期〕的佛教翻譯:早期譯經(jīng)特點:佛經(jīng)翻譯初期譯者沒有原本,全憑外來僧人“口授〞譯者多來自中亞和中國新疆的僧人,宗教知識淵博但中文程度低,像安世高等那樣的人才鳳毛麟角。常集體翻譯,“譯場〞,民間活動初期翻譯一般采取直譯,“棄文從質(zhì)〞,“尚質(zhì)〞。依附主流意識形態(tài),順應中土文化,往往從當時流行的儒家道家著作中尋找哲學名詞、概念來比附、解釋佛教的名詞。消解文化陌生感,以利于佛教的傳播接受。東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯從東晉到隋朝,是佛經(jīng)翻譯的開展時期。

這一時期最著名的翻譯家有:〔釋〕道安、鳩摩羅什、真諦、彥琮。道安

東晉僧人。形貌奇丑,博聞強記。東晉時被前秦王符堅〔所以又稱符秦時代〕帶到長安,因主張僧侶以釋為姓,又稱釋道安。道安是中國翻譯史上總結(jié)翻譯經(jīng)驗的第一人。到了東晉時期,佛經(jīng)得到統(tǒng)治者的扶持,官辦譯場開始出現(xiàn),佛經(jīng)譯本日多,但譯者水平參差不齊,到處可見刻板死譯、增刪無度的現(xiàn)象。針對此道安提出著名的是“五失本,三不易〞之說。五失本(fivedeviationsfromtheoriginal),指佛經(jīng)從梵文譯成漢語時,在五種情況下允許譯文與原文不一致:“梵語盡倒,而使從秦,一失本也。梵經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可,斯二失本也……〞東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯三不易〔threedifficultiesintranslation):“……時俗有易,而刪古雅以適今時,一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千載之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也〔佛智懸隔,契合實難〕……大致為:翻譯佛經(jīng)在五種情況下會使譯文失去原來面目,有三件事決定了譯事是很不容易的。一方面描述了由于時空距離和受眾知識水平所導致的矛盾和困境,另一方面也闡述了佛經(jīng)文本的特殊性,譯家須心存敬畏虔誠方能為之。鑒于此,道安主張,翻譯佛經(jīng)必須謹慎從事,他反對刪繁從簡,削胡適秦,飾文滅質(zhì),求巧而失旨。同時他認為佛經(jīng)翻譯須符合原文本意,主張“盡從實錄,按本而傳,不令有損言游字〞,明確提出了“敬順圣言,了不加飾〞的直譯原那么,主張嚴格的直譯。東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯錢鐘書認為,我國開宗明義論述翻譯的首推道安,支謙的?法句經(jīng)序?僅發(fā)頭角而已〔陳???,2005:10〕道安雖有此主張,他的弟子仍利用儒書和老莊牽強附會來宣傳佛教。時至鳩摩羅什,佛教傳入內(nèi)地已有400多年,已根本上為中土文化所接受,佛教不必再依附中土文化以求肯定認可。在這種境況下,佛學界開始批判此前的各種宗派,首當其沖便是譯本的勘誤和審訂。上至統(tǒng)治階層,下至民間信眾,都對舊譯本產(chǎn)生了疑心。東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯鳩摩羅什

后秦僧人,生于西域龜茲國

〔今新疆庫車縣〕。幼年出家。

我國古代著名的譯經(jīng)

大師。梁啟超稱之“譯界第一流宗匠也〞。修正以往譯本,刪繁就簡,靈活處置,以適應漢語表達。羅什精通佛學,又曉漢語,再得到眾多名僧的協(xié)助,因此所譯經(jīng)論的質(zhì)量,不管在語言的精美上,還是在內(nèi)容確實切上,都是前所未有的。在翻譯文體上一改正去樸拙的古風,更加重視譯文的文體和意蘊,既保存原文的風格,同時又防止拘泥于原文的形式,文質(zhì)兼顧,開創(chuàng)了全新的佛經(jīng)體例。創(chuàng)設許多佛教的專用詞匯,從而引入了新的文體和語法,極大地增強了漢語的表達力,并深刻影響了后世的文學創(chuàng)作。東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯他的譯著有“天然西域之語趣〞,表達了原作神情,譯文妙趣盎然,為我國翻譯文學奠定了根底。他提倡意譯,主張在存真的原那么指導下,不妨“依實出華〞,講究譯文的流暢華美,因此他所譯的佛經(jīng)都富于文學趣味,一直受到中國佛教徒和文學愛好者的廣泛傳誦。他雖然傾向意譯,但在實踐上根本仍然是折中而非偏激的。所譯經(jīng)卷典籍,不僅是佛教的寶藏,也是重要的文學遺產(chǎn),它對中國的哲學思想和文學的影響非常巨大。東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯到南北朝時,一個名叫真諦的印度佛教學者來到中國,譯了四十九部經(jīng)論,對中國佛教思想有較大影響。真諦三藏到中國后20余年適逢兵亂,于顛沛流離中仍能譯出一百多部重要經(jīng)論,是鳩摩羅什以后玄奘以前奉獻最大的譯師。東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯隋代最著名的佛經(jīng)翻譯家是彥琮〔或釋彥琮〕,前后譯經(jīng)一百多卷,并總結(jié)歷代翻譯經(jīng)驗,著?辯正論?,是今存我國歷史上第一篇正式的翻譯專論。彥琮在?辯正論??辯正論?中批評了歷代譯經(jīng)之得失,提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源〞,也是堅持忠實第一和傾向直譯的。東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯彥琮在古代譯論史上的最大奉獻是在?辯正論?中提出了“八備〞(eightqualifications),即一個合格的佛經(jīng)翻譯工作者應該具備的八項條件:誠心愛法,志愿益人,不憚久時,其備一也。

〔誠心熱愛佛法,立志助人濟事,不怕費時長久?!?/p>

……三、筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備二也。

〔博覽佛教諸典,通曉其義旨,消除曖昧不清的問題〕;四、旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備三也?!才陨娼?jīng)典史籍,加強文學修養(yǎng),不使譯筆生硬〕;東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也。

〔度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí)〕耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也。

〔深愛道術(shù),淡于名利,不想出風頭〕〞。譯德、譯才,德才兼?zhèn)?,方為合格的譯者。也就是說既包含人格修養(yǎng),又包含學識修養(yǎng)八備把譯經(jīng)活動同譯者主體的道德風氣、學識修養(yǎng)和語言能力結(jié)合起來。有學者認為,八備開創(chuàng)了主體性〔subjectivity)研究的先河。東晉到隋〔開展時期〕的佛經(jīng)翻譯這一階段譯經(jīng)的特點:這一時期,統(tǒng)治者開始接受和弘揚佛教,到了南北朝時,由于統(tǒng)治者的大力扶植,全國興建了許多寺廟,有詩云:“千盞青燈映卷紅,

萬山蘭假設沐西風,

南朝四百八十寺,

多少真諦釋不空〞。從東晉到隋代,佛經(jīng)翻譯逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯變?yōu)榇笠?guī)模的譯場,促進了譯經(jīng)事業(yè)的更大進步。譯經(jīng)得到了統(tǒng)治者的支持,選拔大批人才參加譯經(jīng)活動,佛經(jīng)翻譯由私譯轉(zhuǎn)入官譯。譯文質(zhì)量有較大提高。從鳩摩羅什起,佛經(jīng)翻譯開始脫離外鄉(xiāng)文化,走上獨立的開展道路。佛經(jīng)譯者探求外來佛教本意的興趣逐漸增強。南北朝學者對佛經(jīng)的研習解說已自成體系,并形成了不同的學派。唐代〔全盛時期〕的佛經(jīng)翻譯佛經(jīng)翻譯的第三階段是唐代,是我國佛教和佛經(jīng)翻譯的全盛時期。我國佛經(jīng)翻譯的四大譯家——鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空——有兩名都出現(xiàn)在唐代〔四人中最突出的是羅什和玄奘〕。唐代〔全盛時期〕的佛經(jīng)翻譯玄奘

在譯經(jīng)的數(shù)量和譯論奉獻方面

皆無人出其左右。

也是我國歷史上促進中印友好和

文化交流的首屈一指的人物。河南人,唐太宗貞觀三年從長安出發(fā),

西出敦煌,四年后展轉(zhuǎn)到達印度,

至貞觀十九年回到長安。往返十七年,行程五萬里,

歷盡艱辛,使他成為一個傳奇人物。&&玄奘帶回佛經(jīng)650余部,數(shù)量之多,品類之富,空前未有。謝絕官職,獻身譯經(jīng)事業(yè)。技巧,到達了形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一。他“是把原文讀熟了、嚼爛了,然后用適當?shù)奈淖直磉_出來〞?!叭鼤好撸甯鼜推皎?,坐在燈下圈點第二天要譯的經(jīng)論。唐代〔全盛時期〕的佛經(jīng)翻譯玄奘譯經(jīng)的質(zhì)量到達了自有佛經(jīng)漢譯以來的最高水平。梁啟超認為“假設玄奘者,那么意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也。〞〔陳???,2005:31〕玄奘開創(chuàng)了我國譯經(jīng)史上的新風格、新局面。佛教史學界將玄奘及以后的翻譯稱為“新譯〞。玄奘針對佛教術(shù)語在翻譯過程中出現(xiàn)的意義失真情況,提出了著名的“五不翻〞原那么。“五不翻〞〔transliterationinfivecases):所謂不翻,就是用音譯,音譯即不翻之翻?!拔宀环暎河靡糇g的五種情況。在翻譯過程中有五種情況不宜譯為漢語,只可用音譯的方法來處理。唐代〔全盛時期〕的佛經(jīng)翻譯五不翻分別是:“秘密故〞,原文一些詞語其義微妙難以揣測,不能用意譯來翻;“含義多故〞,原文某些詞語含義多,不能選擇哪個具體的意義來翻譯;“此無故〞,原文所指詞語在中土沒有,只能音譯;“順古故〞,有的特有名詞前代翻譯已經(jīng)為大家廣泛采用,只需沿用無須翻譯;“生善故〞,原文有些詞匯能喚起人的尊敬之心,一旦翻譯過來反而會使人們輕賤它們,用音譯進行保存。即:一詞多義或多義詞;文化局限詞或外借詞;約定俗成的通行譯法;具有神秘色彩的詞語;為追求特殊效果的詞語。玄奘還把老子著作的一局部譯成梵文,成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。我國的佛經(jīng)翻譯,到了玄奘可說已登峰造極。佛經(jīng)翻譯的衰落公元907年唐朝滅亡,中國封建社會進入五代十國時期,隨后宋元,佛經(jīng)翻譯逐漸走向衰退,像唐朝時期的大型譯場已早已不見。宋代雖設譯經(jīng)院,但對佛教的奉獻無法與唐代相比。佛教在印度的衰落導致我國的佛經(jīng)翻譯活動從11世紀開始迅速衰落,譯場時代也隨之結(jié)束。中國歷史上第一次翻譯高潮結(jié)束了。佛經(jīng)翻譯對中國語言文化的影響佛經(jīng)翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言漢語中90%的四字成語源于佛教。因緣,涅槃,剎那,瑜伽,瞬間,彈指,魔鬼,魔頭,魔掌,心地,心田,心猿意馬,心心相印,天花亂墜,隨機應變,作繭自縛,一生一世,一塵不染,人間地獄,清規(guī)戒律,三生有幸等等。促進了漢語構(gòu)詞方式。自從佛經(jīng)翻譯盛行的魏晉之后,開始出現(xiàn)更多的雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞,四字格成語更是明顯增加。佛經(jīng)翻譯豐富了漢語的音韻、語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提供了土壤。平、上、去、入四聲是西域輸入的。佛經(jīng)譯者根據(jù)梵文字母創(chuàng)造了漢語的拼音方式。句法方面,佛經(jīng)翻譯使用大量的倒裝句、提問句和解釋句?!叭缡俏衣劏?。佛經(jīng)翻譯中常使用一種散文和韻文交錯的口語化文體,譯者選用句子字數(shù)整齊來代替句末押韻,節(jié)奏感強,朗朗上口,隨著佛經(jīng)的普及而流行,為后來的平話、小說、戲曲等中國通俗文學奠定了重要的文體根底。佛經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論