文言文翻譯市賽_第1頁(yè)
文言文翻譯市賽_第2頁(yè)
文言文翻譯市賽_第3頁(yè)
文言文翻譯市賽_第4頁(yè)
文言文翻譯市賽_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

做好古人的翻譯官文言文翻譯

六字法1、晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)伯爵包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。”2、其李將軍之謂也。譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。3、沛公安在?譯成:沛縣公安局在哪里?1、晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)伯爵包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮?!?、其李將軍之謂也。譯成:大概說的就是姓李的將軍吧。3、沛公安在?譯成:沛縣公安局在哪里?例1:找出下列句子翻譯不恰當(dāng)?shù)牡胤剑毫粑难晕闹械膶S忻~(如帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、官名、器具等)以及古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。譯:趙惠文王十六年,廉頗擔(dān)任趙國(guó)的將領(lǐng)征討齊國(guó),大敗齊軍,奪取了陽(yáng)晉,被封為上卿,他憑借勇氣聞名于諸侯各國(guó)。時(shí)間人名地名官名與現(xiàn)代漢語(yǔ)義同保留法留保留法1永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。2慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”

1永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。2慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”

請(qǐng)找出句中需要保留的詞刪部分文言虛詞以及偏義復(fù)詞中起陪襯作用的襯字,無(wú)實(shí)際意義。翻譯時(shí),應(yīng)刪去不譯。刪減法例2:師道之不傳也久矣。從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳也已經(jīng)很久了。刪除沒有實(shí)在意義、也無(wú)須譯出的文言詞語(yǔ)。具體情況:①句首發(fā)語(yǔ)詞。②句中停頓或起結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞或語(yǔ)氣詞。④偏義復(fù)詞中的襯字。DCBAC刪夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。“夫”是句首語(yǔ)氣發(fā)語(yǔ)詞,起提起下文的作用,無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。晝夜勤作息,伶俜縈苦辛?!白飨ⅰ逼x復(fù)詞,其中“息”無(wú)實(shí)在意義,刪去不譯。刪減法請(qǐng)找出句中需要?jiǎng)h去不譯的詞:但欲求死,不復(fù)顧利害?!吨改箱浐笮颉分幌肭笏溃辉倏紤]個(gè)人的損失。2

陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)獎(jiǎng)懲功過好壞,不應(yīng)(因在宮中或府中而)不同。3

備他盜出入與非常也。(《鴻門宴》)是為了防備其他盜賊進(jìn)來(lái)和意外事件。4

而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》)原來(lái)山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的深度。刪減法ABABABABABAB選出下列應(yīng)該刪去的字:換將單音詞換成雙音詞,詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成通假后的字……換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了。替換法例3:以相如功大,拜為上卿。譯:以相如的功勞大,拜為上卿BCACA換業(yè)根,死期至矣,而翁歸,自與汝復(fù)算耳。“業(yè)根”改換為“禍根”,“而”改換為“你”“翁”改換“爹”,“汝”改換為“你”。替換法當(dāng)是時(shí)也,商君佐之。“佐”翻譯為“輔佐”。字字落實(shí)留刪換小結(jié)調(diào)文言文中幾種特殊句式:賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置、主謂倒裝。調(diào)序法例4:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強(qiáng)壯。“至何”翻譯為“到什么地方去”。調(diào)豫州今欲何至?調(diào)整為“豫州今欲至何?”調(diào)序法求人可使報(bào)秦者。譯文:尋找可以出使回復(fù)秦國(guó)的人。求可使報(bào)秦之人譯:秦、漢時(shí)的明月,秦、漢時(shí)的關(guān)隘。秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。譯:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來(lái)。另外有些不調(diào)整就難以理解的句子調(diào)補(bǔ)為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí)應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。例5:于是秦王不懌,為一擊缶。于是秦王很不高興,只好敲了一下缶。補(bǔ)充法于是秦王很不高興,只好為趙王敲了一下缶。②夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。判斷并補(bǔ)充省略的成分:③豎子,不足與謀。④今以鐘磬置水中。①沛公謂張良曰:“……度我至軍中,公乃入。”

你(鼓)(鼓)(之)(于)①沛公謂張良曰:“……度我至軍中,公乃入?!雹诜驊?zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。③豎子,不足與謀。④今以鐘磬置水中。例6:肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。譯:吃肉的人見識(shí)淺陋,不能做長(zhǎng)遠(yuǎn)的打算。借代:代指位高祿厚的人,做官的人古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文語(yǔ)境靈活、貫通地譯出。貫貫通法翻譯下列句子:1乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。譯:于是派蒙恬在北邊筑起長(zhǎng)城來(lái)把守邊疆。2誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。譯:誤入污濁的官場(chǎng),一離開就是三十年。借喻:喻指邊疆的屏障借喻:喻指污濁的官場(chǎng)(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

翻譯下列句子:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。譯:誤入污濁的官場(chǎng),一離開就是三十年。(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

借喻:喻指污濁的官場(chǎng)翻譯下列句子:沛公不勝杯杓,不能辭譯:沛公承受不住酒力,不能前來(lái)告辭。借代:代酒,可譯為“酒力”二借代的翻法:譯為它所代替的人或物。翻譯下面句子:廉者不受嗟來(lái)之食。譯:品行正直的人不接受侮辱性的施舍。用典:指侮辱性的施舍三用典的譯法:古人為了使行文典雅,言簡(jiǎn)意豐,常或明或暗地引用典故,在翻譯時(shí)可靈活處理,一般可譯為這個(gè)典故所包含的普遍意義。權(quán)起更衣,肅追于宇下?!蠋暿氯辏蠒蚝」?。—給皇上上書,請(qǐng)求皇上允許自己告老還鄉(xiāng)。翻譯下列句子:四委婉的譯法:古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思。文從句順調(diào)補(bǔ)貫小結(jié)文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。

倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。總結(jié)小試牛刀

讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。

太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。庫(kù)吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸?!睕_于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對(duì)曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無(wú)所苦也。”俄而庫(kù)吏以嚙鞍聞,太祖笑曰:“兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無(wú)所問。練一練

太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。今單衣見嚙,是以憂戚。況鞍縣(于)柱乎?太祖(的)馬鞍放在倉(cāng)庫(kù)里,但是被老鼠咬破了?,F(xiàn)在單衣被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很憂愁。更何況馬鞍懸掛在柱子上呢?(留)(留)(換)(換)(換)(換)(留)(換)(補(bǔ))(換)(調(diào))(補(bǔ))(換)(換)(換)(補(bǔ))(換)(換)練一練①③②①太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。(2分)②今單衣見嚙,是以憂戚。(2分)③兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”(4分)

“為…所…”,被…怎么樣,1分;嚙,咬,咬破,1分“側(cè)”1分,身邊;“嚙”被動(dòng),1分;“縣”,1分,通假字“懸”;句意通順1分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)往往體現(xiàn)在句子的幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn)一般選擇含有關(guān)鍵詞語(yǔ)、特殊句式的句子?!耙姟?分,表被動(dòng);“是以”賓語(yǔ)前置1分;拓展演練課堂練習(xí)1、讀下列文章,翻譯加橫線的句子時(shí)大雪,積地丈余。洛陽(yáng)令身出案行,見人家皆除雪出,有乞食者。至袁安門,無(wú)有行路,謂安已死,令人除雪,人戶見安僵臥。問:“何以不出”安曰:“大雪,人比餓,不宜干人”①令以為賢,舉為孝廉。②——《后漢書·袁安傳》譯文①:袁安答道:"天下大雪,人們都在挨餓,不應(yīng)該再求別人。"

譯文②:洛陽(yáng)令認(rèn)為袁安是一個(gè)賢明的人,推薦他做了孝廉。(要弄清的幾個(gè)詞:雪,名詞用作動(dòng)詞,下雪;干:求;以為:古今異義,此處的意義是“以之為。;舉:推

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論