對英語翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第1頁
對英語翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第2頁
對英語翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第3頁
對英語翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第4頁
對英語翻譯能力訓(xùn)練方法研究論文_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1/1對英語翻譯能力的訓(xùn)練方法研究論文對英語翻譯力量的訓(xùn)練方法討論論文

眾所周知,一般的語言技能分為聽、說、讀、寫,當然還有對于這四種力量的綜合運用水平。聽與讀作為理解方面的技能,說與寫作為表達方面的技能;以上這些技能在語言的實際學(xué)習與運用時相互依存又相互制約,協(xié)調(diào)成為對語言的綜合使用力量。新課程標準下的高中英語教學(xué)里并沒有將翻譯力量列為一項重要的教學(xué)目標,不過英語的翻譯力量是對英語綜合使用以及貫穿力量的最好體現(xiàn)。它不僅僅是在英語的學(xué)習過程中被多次使用的技能,還是一種綜合性超強的語言分析技能,其涵蓋的學(xué)問包括:語言文學(xué)、文藝學(xué)以及文化學(xué)等。所以,在高中英語的教學(xué)過程中,老師不但要關(guān)注翻譯的教學(xué),還要關(guān)注對同學(xué)翻譯力量的訓(xùn)練。在文中分析了高中英語翻譯力量訓(xùn)練的重要性,同時針對高中英語老師如何做好對同學(xué)翻譯力量的訓(xùn)練進行了深化探討。

一、訓(xùn)練同學(xué)翻譯力量的重要性

聽、說、讀、寫、譯是同學(xué)和英語溝通對象能夠進行順暢表達與溝通的最基本力量??墒鞘冀K以來,我們的高中英語教學(xué)往往只注意“聽說為先,讀寫其次”的根本原則,同學(xué)只要能夠達到聽懂,讀懂,會說,會寫就可以了,對于翻譯并無太多的要求,似乎翻譯好像可有可無。尤其是最近幾年,有些省份的英語高考試題中刪除了翻譯部分的出題內(nèi)容,而且新課程標準對翻譯的力量沒有給出明確要求。這些都直接讓受高考作用的英語教學(xué)對同學(xué)翻譯力量的訓(xùn)練更加不重視,造成了英語教學(xué)看輕翻譯力量訓(xùn)練的狀況比比皆是。實際狀況是,翻譯作為一種雙語之間的溝通力量,同時其還是聽、說、讀與寫力量的綜合體現(xiàn)。聽、說、讀、寫、譯這些基本力量的訓(xùn)練之間相輔相成、相互制約,絕不能忽視任何一個。

第一,通過翻譯力量訓(xùn)練提高同學(xué)的英語翻譯水平,能夠在很大程度上關(guān)心同學(xué)英語整體水平的提升,關(guān)心同學(xué)提升對英文文章的理解力量與分析力量。同學(xué)在進行閱讀理解的練習或者在閱讀英語文章的時候,翻譯能夠幫助他們最好的理解原文的內(nèi)容。在英語教學(xué)的實際過程中,許多老師未能對同學(xué)的翻譯力量給予充分的重視,造成同學(xué)在進行閱讀理解的時候,常常由于句子太長或者結(jié)構(gòu)過于簡單而未能真正理解句子的意義導(dǎo)致對整篇文章的理解消失偏差,進而降低了他們做題的精確?????性,這樣的事情在同學(xué)中非常常見。

其次,翻譯力量不但和寫作力量相輔相成,同時和聽說力量也親密相關(guān)。翻譯雖然并不等于寫作,可是由譯文的表達立足點來看,翻譯能夠讓同學(xué)們對文章的文體、語句規(guī)律、句子格式、詞語選擇等有整體的理解與思索,因此把握英語的寫作要求對于翻譯的表達非常有利。翻譯的主要教學(xué)方法就是將原文和譯文與其他各式譯文進行比較閱讀。這種比較閱讀可以關(guān)心同學(xué)把握兩種語言之間存在的差異,可以關(guān)心同學(xué)建立自己的分析與鑒賞的力量,這樣不但能夠提升他們的翻譯水平,還能夠在肯定程度上提升他們的寫作水平。因此,翻譯的教學(xué)和寫作力量的訓(xùn)練相輔相成。另外,由于我們的母語并不是英語,所以在使用英語進行表達和溝通的過程中,會習慣性的把聽到的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橹形?,或者將要表達的內(nèi)容先用中文進行整理與組織,之后再用英語進行表達,其實這兩種過程都涉及到了翻譯。即使在教學(xué)過程中我們不斷強調(diào)同學(xué)直接用英語思維來寫作與聽說,但實際狀況是,真正的英語思維我們很難達成。所以,學(xué)會有用的翻譯技巧與方法能夠提升同學(xué)的英語寫作以及英語聽說力量。

第三,翻譯并不只是簡潔的語言和語言之間的溝通,還是充分理解對方文化的有效方式。翻譯作為跨文化、跨語言以及跨社會的一種溝通行為,其同文化相互聯(lián)系與作用,翻譯不但涉及到語言還涉及到文化以及習俗等。同學(xué)進行翻譯的過程中,須對對方的文化背景先做肯定的了解,不然翻譯出來的東西很有可能會詞不達意,甚至扭曲對方的意思。因此,翻譯教學(xué)不光是對語言學(xué)問以及翻譯力量的訓(xùn)練,同時還是對文化背景以及特色的傳播。

二、同學(xué)翻譯力量的訓(xùn)練方法

經(jīng)濟全球化進程的日益推動,令國家之間的溝通日益加深,彼此之間的語言溝通越來越多,因此翻譯的力量也就越來越受到重視。怎樣使用科學(xué)的教學(xué)方法對同學(xué)進行翻譯力量的訓(xùn)練就成了高中英語老師需要面對的.一大難題。

第一,從教學(xué)的起點老師必需使同學(xué)了解英語和中文在遣詞、造句以及語序支配之間存在的差異。遣詞的差異:一個句子里英語只會消失一個謂語動詞,但漢語可能同時消失許多的動詞、連動式結(jié)構(gòu)等,并使用很多名詞。所以,同學(xué)進行英譯中的時候,要把英語里的名詞、副詞、形容詞、固定詞組等翻譯成中文里面的動詞。造句以及語序支配的差異:通常英語和中文的句子主語、謂語、賓語、詞序等大體相同。不過英語會有許多的詞序倒裝狀況。另外,英語和中文里的定語位置也不盡相同,中文的定語位置相對固定,一般在名詞之前,而英語的定語位置比較多變,有時前置有時后置。

其次,提高同學(xué)學(xué)習翻譯的主動性,使他們在翻譯的過程中訓(xùn)練技能。翻譯不但擁有超強的實踐性,還擁有很好的制造性,在學(xué)習的時候,同學(xué)假如不做許多的翻譯實踐就想提高自己的翻譯水平幾乎不行能。因此,老師在教學(xué)過程中要注意教學(xué)的趣味性,提高同學(xué)翻譯的主動性和樂觀性。

第三,老師應(yīng)將英語課堂教學(xué)創(chuàng)建為同聲翻譯的模擬現(xiàn)場,在完成了主要內(nèi)容的講解之后,讓同學(xué)們進行針對性的訓(xùn)練以及鞏固的時候,老師可以將該堂課的重要句型進行同聲翻譯訓(xùn)練,老師說中文,同學(xué)講英語,或者老師說英語,同學(xué)講中文。另外支配同學(xué)口頭練習,讓其他同學(xué)認真傾聽,或者支配同學(xué)在黑板上直接寫出來。這么做,不但同學(xué)的聽和說力量能夠獲得訓(xùn)練,同時還能訓(xùn)練他們的寫作以及翻譯力量。由于在課堂上老師不但要講解語言學(xué)問還要訓(xùn)練同學(xué)的技能,因此翻譯練習的時間就變得非常短暫,不太可能使每個同學(xué)都獲得足夠的訓(xùn)練,課后的訓(xùn)練就顯得尤為關(guān)鍵。

綜上,翻譯是英語學(xué)習的基本技能之一,不但能夠關(guān)心同學(xué)提高語言的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論