![翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/815c60f664fb3d617189abc7821fcde1/815c60f664fb3d617189abc7821fcde11.gif)
![翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/815c60f664fb3d617189abc7821fcde1/815c60f664fb3d617189abc7821fcde12.gif)
![翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/815c60f664fb3d617189abc7821fcde1/815c60f664fb3d617189abc7821fcde13.gif)
![翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/815c60f664fb3d617189abc7821fcde1/815c60f664fb3d617189abc7821fcde14.gif)
![翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/815c60f664fb3d617189abc7821fcde1/815c60f664fb3d617189abc7821fcde15.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第7頁共7頁翻譯崗位?年終工作?總結(jié)從?業(yè)以來,?僅就而言?,做得還?算進退自?如。當初?興趣使然?,毅然決?然半路出?家做了翻?譯,現(xiàn)在?想來,有?些沖動和?冒險,但?應該說這?是一次正?確的選擇?。走到今?天,除了?機遇外,?應該還有?其必然性?。我擬從?一個非語?言專業(yè)譯?者的角度?談談自己?對翻譯工?作的理解?和認識。?一、選?準方向,?打好基礎?有些人?認為,只?有外語專?業(yè)的才能?做好翻譯?,翻譯就?是翻譯文?學作品。?在世界經(jīng)?濟文化交?流日益頻?繁的今天?,這種看?法顯然是?不全面的?。從翻譯?需求來看?,主要還?是實用類?翻譯,如?科技、財?經(jīng)、法律?等。具體?到某一翻?譯類別,?如果沒有?深厚的經(jīng)?驗積累或?者相應的?專業(yè)知識?,想勝任?愉快是不?太可能的?。所以我?建議翻譯?新手在從?業(yè)伊始就?應該結(jié)合?自己的興?趣、特長?、專業(yè)背?景等,選?擇一個翻?譯主攻方?向。經(jīng)營?某類翻譯?久了,不?僅質(zhì)量有?保障,速?度也能上?得去,從?成本效益?角度來看?,是相當?劃算的。?以我相?對熟悉的?法律翻譯?為例,我?中英文法?律文本的?閱讀量至?少達到百?萬的數(shù)量?級。閱讀?可以幫助?我了解法?律概念、?原理,不?同法律文?本的風格?,甚至對?法律推理?也有所了?解。有了?閱讀積累?,應對實?際工作的?時候,就?能比較輕?松自如。?對我來說?,翻譯工?作最難的?部分不在?實際做翻?譯,而在?做知識儲?備。一方?面,我想?加強對某?一法律領(lǐng)?域的了解?,做到翻?譯時心中?有數(shù),不?會稀里糊?涂;另一?方面,我?要根據(jù)公?司業(yè)務的?發(fā)展,閱?讀相關(guān)材?料。這種?準備工作?量之大,?有時令人?心生畏懼?。我心?目中最理?想的翻譯?人才模式?是專業(yè)知?識+語言?能力,我?甚至覺得?現(xiàn)在的翻?譯碩士教?育也應該?有一定的?針對性。?比如說,?如果培養(yǎng)?方向以財?經(jīng)為主,?則可以考?慮開設基?本的財經(jīng)?、金融雙?語課程。?二、學?會研究,?體現(xiàn)專業(yè)?我們閱?讀中文文?本時,如?果遇到不?太理解的?詞語、概?念,可以?跳過去,?甚至整段?整段地跳?,或者知?道個大概?就可以了?。但是,?要將中文?譯成英文?,遇到這?種情況,?就算想跳?也不能跳?,否則還?要翻譯做?什么?翻?譯的價值?從何體現(xiàn)??這時翻?譯就要做?研究。不?是簡單地?查一查典?、搜一搜?網(wǎng)絡,而?是要準確?理解相關(guān)?詞語的確?切內(nèi)涵,?必要時甚?至要閱讀?相關(guān)的英?語語篇,?了解它在?具體語境?中的運用?。研究的?層次不局?限于詞語?,還可以?上升到語?篇。比如?,我就在?互聯(lián)網(wǎng)上?找過十個?版本左右?的英文保?密協(xié)議,?找過多個?版本的英?文起訴狀?,研究它?們語篇風?格和實質(zhì)?內(nèi)容的異?同。有?時聽人感?慨說,翻?譯到了一?定階段,?就會遭遇?瓶頸。我?認為,解?決這一問?題的辦法?就是不斷?學習和研?究。舉例?來說,如?果時事新?聞漢譯英?的時候遇?到困難,?我們可以?閱讀國內(nèi)?外的多種?相關(guān)報刊?雜志,一?定可以找?到多種可?供借鑒的?譯法,并?通過比較?,判斷出?最優(yōu)譯法?。三、?注重細節(jié)?,精益求?精翻譯?工作最終?體現(xiàn)為譯?入語的句?句,甚至?標點符點?上。在細?節(jié)方面(?特別是標?點符號和?空格),?本地化翻?譯做得非?常好,我?覺得可以?向全行業(yè)?推廣。?同一原文?,不同譯?文,如何?分出譯文?的優(yōu)劣高?下?假設?兩個譯者?的水平非?常接近,?有時候,?一兩個關(guān)?鍵詞的處?理,就能?看出譯者?下了多大?功夫。比?如,ap?prov?al作為?可數(shù)名詞?,在一定?語境下是?表示“批?準件”的?,甚至可?以結(jié)合具?體交易細?化為“批?件”、“?批文”或?“批函”?。又如r?evie?w,律師?revi?ew一個?文件,可?以說是“?審閱”;?審計師r?evie?w一個賬?目,實際?上是在“?復核”;?上司對下?屬做pe?rfor?manc?erev?iew,?實際是對?下屬的工?作表現(xiàn)做?“評價”?。再如,?一定語境?下,is?sue到?底是“簽?發(fā)”還是?“頒發(fā)”?,app?rove?到底是“?批準”還?是“核準?”?考慮?到動作主?體、搭配?習慣等,?應該還是?存在最優(yōu)?譯法的。?四、題?外話常?聽見同行?抱怨,說?翻譯不被?理解,不?受重視。?我以為解?決之道在?于,一方?面,翻譯?從業(yè)者要?主動向業(yè)?外人士解?釋說明翻?譯工作的?難處,為?自己、為?行業(yè)爭取?理解、贏?得尊重;?另一方面?,也是更?重要的,?我們要做?好自己的?工作,讓?人知道,?專業(yè)翻譯?做出來的?東西就是?專業(yè),成?為一個專?業(yè)翻譯并?不容易,?需要付出?很多。?翻譯崗位?年終工作?總結(jié)(二?)這次?的翻譯實?習對我來?說是次絕?佳的挑戰(zhàn)?。首先,?與之前做?的翻譯作?業(yè)相比,?這次翻譯?任務相當?艱巨,讓?我第一次?全身心的?嚴肅認真?對待翻譯?。其次,?這次翻譯?讓我了解?到跨文化?交際這個?新的領(lǐng)域?,在翻譯?的過程也?增進了對?這個新領(lǐng)?域的了解?;再次,?這次的`?翻譯實習?給了我一?次把課堂?所學的翻?譯理論應?用于實踐?中的機會?,在不但?的比較,?推敲,衡?量,找到?最佳字詞?句的過程?中,我也?慢慢領(lǐng)悟?到翻譯的?真諦。最?后,這次?翻譯實習?也上次難?得的經(jīng)歷?,進一步?鍛煉我的?翻譯水平?,今后的?筆譯和口?譯的深造?鋪磚添瓦?。這次?翻譯實習?讓我對如?何做好翻?譯,如何?提高翻譯?水平有了?更加深刻?的理解和?感悟。首?先,必須?真正理解?所要翻譯?的材料;?其次,用?“忠實而?通順”地?傳達原作?內(nèi)容。最?后,審校?譯文。由?于初次接?觸到醫(yī)療?環(huán)境中跨?文化交際?的話題,?初讀原文?時一頭霧?水,不知?所措,也?無從下筆?。而無法?理解原文?的內(nèi)容自?然也就無?法表達。?于是我在?網(wǎng)上查看?了中文英?文的背景?資料后,?再重新閱?讀原文。?第一遍?,掌握文?章大意,?對一些疑?難詞句作?上記號;?第二遍細?讀原文,?逐詞逐句?逐段地自?習研究,?解決疑難?問題;第?三編通讀?原文,將?全文精神?“融匯于?心”。因?此,要理?解原文,?不僅要準?確透徹地?理解所譯?的文本,?而且還在?文本之外?下功夫,?既要掌握?文本的背?景知識,?以及與文?本有關(guān)的?各種專門?知識。?第二步是?表達,翻?譯的一般?標準是“?信雅達”?,但針對?此次文章?的文體,?可能把“?忠實而通?順”作為?翻譯標準?更加合適?。為了完?成“忠實?而通順”?地轉(zhuǎn)達原?作內(nèi)容,?就要正確?處理忠實?與通順的?關(guān)系。忠?實與通順?,本事一?個矛盾同?意體的兩?個方面,?在表達的?過程必須?“統(tǒng)籌兼?顧”,一?方面要準?確,精當?地轉(zhuǎn)達原?文的意義?,另一方?面又要是?譯文通達?曉暢,符?合規(guī)范,?不可顧此?失彼,或?者重此輕?彼。最后?,在對譯?文做審校?,第一遍?,對照原?文,我發(fā)?現(xiàn)了一些?漏譯,誤?譯的地方?。第二?遍,脫離?原文,檢?查出一些?生硬拗口?的地方,?還有些標?點,斷句?方面的錯?誤。通?過這次翻?譯實習也?讓我認識?到想要成?為一名合?格的譯者?,第一,?中文水平?要高,要?打下扎實?的漢語基?礎,特別?是要下工?夫提高自?己的漢語?表達能力?;第二,?外文水平?要高,特?別是要具?有很強的?閱讀理解?和鑒賞能?力;第三?,知識面?要廣;第?四。要熟?悉并掌握?基本的翻?譯技巧。?在今后的?英語學習?中,我會?更加嚴格?要求自己?,在這四?個方面多?下工夫,?爭取做一?名合格的?譯者。?翻譯崗位?年終工作?總結(jié)(三?)專業(yè)?英語文獻?終于翻譯?完了,總?共花費了?我若干了?午休時間?和一下午?的時間,?總的來說?收獲還是?很大的。?作為英語?弱勢群體?的我來說?,能堅持?翻譯完這?將近30?00字的?英文已經(jīng)?不錯了,?下面我將?具體來講?講翻譯過?程中的感?受。首先?對于英語?有了一個?不一樣的?認識,以?前覺得學?英語特別?難,看到?大段大段?的英語更?是頭痛,?而專業(yè)英?語就更不?用說了因?為不僅有?復雜句式?、語法,?還有大量?的專業(yè)詞?匯。對于?這次專業(yè)?英語文獻?翻譯也是?硬著頭皮?上的,剛?開始時翻?譯特別艱?難,句式?看不太懂?,然后專?業(yè)詞匯很?多,于是?只好一個?一個去查?,所以剛?開始時翻?譯的特別?慢,這樣?堅持下來?到了第二?段以后時?,發(fā)現(xiàn)還?是那幾個?專業(yè)詞匯?,偶爾出?現(xiàn)一個新?的,雖然?語法、復?雜句式還?是有,可?還是能發(fā)?現(xiàn)其中的?規(guī)律,于?是慢慢的?堅持下來?,速度也?上來了,?也沒那么?抗拒了,?把那種長?難句翻譯?出來也發(fā)?現(xiàn),哦,?其實也就?那樣,并?不是說難?,而是沒?掌握其中?的規(guī)律。?接下來?我想談談?自己翻譯?過程中用?到的一些?方法、技?巧以及遇?到的一些?問題。說?到方法,?首先要謝?謝這門課?程還有我?們的老師?,所有的?翻譯方法?課堂上都?講到了,?包括直譯?法、意譯?法、增譯?法、減譯?法、重組?法等?;?許在翻譯?中你沒意?識到用了?什么方法?,就翻譯?過去了,?其實就是?說雖然英?語很菜,?但還是有?一些基礎?的。等回?去標注翻?譯方法時?才恍然大?悟原來自?己是用了?這種翻譯?方法。雖?然說方法?都會了,?專業(yè)詞匯?也能查到?,但是還?是遇到了?一些問題?,比如,?中西文化?的差異,?在翻譯過?程中,即?使每個單?詞都認識?,句式也?做了調(diào)整?,可是翻?譯出來就?能感覺跟?原文還是?有很大差?異,你不?能很準確?的表達出?原文作者?的意思。?還有就是?翻譯過程?中對于一?些專業(yè)名?詞翻譯還?不是很到?位,比如?“劫金”?,這是礦?物加工的?專業(yè)詞匯?,在詞典?中無法找?到英文對?應的單詞?,因此很?多學者寫?論文時直?接用一個?短語或一?句話來表?示,但翻?譯過程中?我們就應?該翻譯成?“劫金”?,如果也?翻譯成一?句話或短?語就失去?了論文原?有的味道?。再來?說說我們?翻譯應達?到的一個?要求,清?末新興資?產(chǎn)階級啟?蒙思想家?嚴復提出?翻譯要達?到“信、?達、雅”?,“信”?指意義不?背原文,?即是譯文?要準確,?不歪曲,?不遺漏,?也不要隨?意增減意?思;“達?”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度生態(tài)門頭制作與環(huán)保認證服務合同
- 科技創(chuàng)新中心項目技術(shù)可行性分析
- 12 盤古開天地 教學設計-2024-2025學年語文四年級上冊統(tǒng)編版
- 地方高校管理體制與機制改革策略
- 二零二五年度主題酒店總經(jīng)理專項聘用服務協(xié)議
- 二零二五年度貨車拉貨與貨主貨運車輛維修合同
- 二零二五年度水稻育秧與農(nóng)業(yè)環(huán)境保護合作合同
- 餐飲產(chǎn)業(yè)的資本運作與投資趨勢
- 2025年度集體林權(quán)流轉(zhuǎn)合同范本(林業(yè)生態(tài)保護補償)
- 第四章 光(大單元整體教學設計)高二物理同步備課系列(人教版2019選擇性必修第一冊)
- 2024-2030年中國醫(yī)藥設備市場發(fā)展分析及市場趨勢與投資方向研究報告
- 基于新課標學習的教材解讀及教學建議部編《道德與法治》二年級下冊
- 《勞動教育》+勞動項目八《栽種小樹》課件
- 《社區(qū)康復》課件-第二章 社區(qū)康復的內(nèi)容
- 淚道狹窄與阻塞的護理
- 銑床工安全技術(shù)操作規(guī)程培訓
- 宏觀報告:美國房地產(chǎn)市場的五大特點
- 視頻監(jiān)控系統(tǒng)驗收測試報告
- 醫(yī)院骨科專病數(shù)據(jù)庫建設需求
- 湖北省普通高中2022-2023學年高一下學期學業(yè)水平合格性考試模擬化學(二)含解析
- 2024年廣東省普通高中學業(yè)水平考試(化學)考試大綱
評論
0/150
提交評論