分析中學(xué)生在跨文化交際能力的培養(yǎng)中的問題及策略_第1頁(yè)
分析中學(xué)生在跨文化交際能力的培養(yǎng)中的問題及策略_第2頁(yè)
分析中學(xué)生在跨文化交際能力的培養(yǎng)中的問題及策略_第3頁(yè)
分析中學(xué)生在跨文化交際能力的培養(yǎng)中的問題及策略_第4頁(yè)
分析中學(xué)生在跨文化交際能力的培養(yǎng)中的問題及策略_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

分析中學(xué)生在跨文化交際能力的培養(yǎng)中的問題及策略[關(guān)鍵詞]跨文化交際能力文化差異漢語(yǔ)教學(xué)[摘要]本文擬通過論述在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中影響學(xué)生跨文化交際能力獲得的幾個(gè)重要方面,來突出跨文化交際在達(dá)到對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)目的中的重要作用——不是簡(jiǎn)單了解目的語(yǔ)的語(yǔ)言能力、文化背景知識(shí)和不同文化之間的關(guān)系,而是對(duì)跨文化交際產(chǎn)生干擾的認(rèn)識(shí)、理解和排除差異。KeyWords:

cross-culturalcommunicationcompetence;culturaldifference;theteachingofChineseAbstract:

Thispaperattemptstocontributetothesignificanceofthecross-culturalcommunicationintheteachingofChinese——sixmajorfactorsshouldbeenhancedforinternationalstudentstodeveloptheircross-culturalcommunicationcompetence.It’snotsimplyforthemtobeawareofthelinguisticability,culturalbackgroundandculturaldifferencesofasecondlanguagebutforthemtounderstandthecommu-nicativeinterference,what’smore,toadjustandovercomeit.“跨文化交際能力”(inter-culturalcommuni-cationcompetence)指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指來自不同文化背景人們之間的交流,是一種信息從甲文化編碼到另一種乙文化中解碼。它包括語(yǔ)言交際能力、非語(yǔ)言交際能力、交際規(guī)則的轉(zhuǎn)換能力和文化適應(yīng)的能力。由于不同的民族所處的社會(huì)環(huán)境不同,因而產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等諸語(yǔ)境因素。不同文化背景造成人們的說話方式或習(xí)慣和價(jià)值觀念不盡相同。因此,在交流中,人們喜歡用自己的說話方式來解釋對(duì)方的話語(yǔ),這就可能對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)做出不準(zhǔn)確的推論,從而產(chǎn)生沖突和故障,這種沖突和障礙被稱為文化沖擊或文化休克(cultureshock)。近幾年來,隨著中外交流的日益頻繁,越來越多的外國(guó)留學(xué)生來我國(guó)就讀漢語(yǔ)。在教這些外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí),即使學(xué)生掌握了基本的漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),并具有了一定的詞匯量,但仍在實(shí)際交際中常常犯難,不知怎樣交流,如漢語(yǔ)的詞序問題、漢語(yǔ)虛詞和量詞的運(yùn)用等。在跨文化交際中,交際的雙方若不能進(jìn)入同一文化背景之中,就容易產(chǎn)生不解或誤解,從而使交際失敗。外語(yǔ)教育專家認(rèn)為,交際中的錯(cuò)誤主要有兩種:語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤,并認(rèn)為后者的性質(zhì)更為嚴(yán)重。語(yǔ)言學(xué)家沃爾森說過:“在與外國(guó)人的接觸當(dāng)中,講本族語(yǔ)的人一般能容忍語(yǔ)音或語(yǔ)法錯(cuò)誤,相反,對(duì)于講話規(guī)則的違反常被認(rèn)為是沒有禮貌的,因?yàn)楸咀迦瞬粫?huì)認(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性。也就是說,如果違背了非本語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗,就會(huì)冒犯對(duì)方,甚至引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因而,漢語(yǔ)教學(xué)的任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生跨文化的交際能力,學(xué)習(xí)的范圍不只是文化和語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)關(guān)系,還是語(yǔ)言、文化和交際的關(guān)系;不是簡(jiǎn)單了解目的語(yǔ)的語(yǔ)言能力、文化背景知識(shí)和不同文化之間的關(guān)系,而是對(duì)跨文化交際產(chǎn)生干擾的認(rèn)識(shí)、理解和排除差異。所以,教學(xué)中應(yīng)突出以下內(nèi)容:一、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),克服文化休克現(xiàn)象語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為交際能力應(yīng)包括下列5個(gè)方面的內(nèi)容:(1)語(yǔ)言——指掌握語(yǔ)法知識(shí);(2)功能——指運(yùn)用聽、說、讀、寫四個(gè)方面的能力;(3)語(yǔ)境——選擇與所處語(yǔ)境、話語(yǔ)場(chǎng)所相適應(yīng)的話語(yǔ);(4)交際者之間的關(guān)系——根據(jù)對(duì)方的身份、地位、社會(huì)距離,說出合乎自己身份的話語(yǔ);(5)社會(huì)文化知識(shí)——語(yǔ)言首先是一種“社會(huì)實(shí)踐”。這其中后三個(gè)方面綜合起來就是一點(diǎn)——語(yǔ)言得體性。交際能力的培養(yǎng)也就是使學(xué)習(xí)者掌握在與對(duì)方的交流中,根據(jù)話題、語(yǔ)境、文化背景講出得體、恰當(dāng)?shù)脑?。這種能力反映出學(xué)習(xí)者對(duì)該語(yǔ)言所代表文化的了解程度。語(yǔ)言得體性離不開社會(huì)文化知識(shí)。由于各民族的歷史、文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、生活環(huán)境和生活條件等各不相同,所以不同的民族也就有著不同的文化背景,這些不同自然又造成了表達(dá)方式的不同。每種文化在其準(zhǔn)則、規(guī)范行為模式的表面下,都有著整套的價(jià)值系統(tǒng),這對(duì)同一個(gè)社會(huì)集團(tuán)成員來說是容易理解的,而對(duì)另一個(gè)社會(huì)集團(tuán)中的成員卻不一定能夠理解。這也就是說,一種文化是一個(gè)民族或社團(tuán)所特有的。一個(gè)生長(zhǎng)在某一文化氛圍中的人,當(dāng)他置身于另一種文化環(huán)境中時(shí),他就會(huì)發(fā)現(xiàn)面臨許多問題,發(fā)現(xiàn)自己的許多行為舉動(dòng)與新環(huán)境中的文化有差異,甚至抵觸。大多數(shù)的外國(guó)人初來中國(guó)時(shí),會(huì)感到諸如語(yǔ)言、文化、習(xí)慣、風(fēng)土人情等方面跟自己國(guó)家的不一樣。他們?cè)诿鎸?duì)這些矛盾的時(shí)候,由于對(duì)這種文化差異不熟悉和缺乏了解而產(chǎn)生出一種害怕的心理,甚至?xí)驗(yàn)槿淌懿涣宋幕町愃鶐淼膯栴},而馬上回國(guó),逃離這陌生的文化環(huán)境。這在華裔身上也有體現(xiàn)。如筆者的表姐去美國(guó)10年后回國(guó),再也忍受不了全家人吃飯時(shí),所有的筷子在夾同一盤菜,說:“disgusting(令人厭惡)?!闭Z(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用;從另一方面看,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f語(yǔ)言反映了一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法,以及生活方式和思維方式。所以在教學(xué)過程中,教師應(yīng)在潛移默化中讓學(xué)生逐步了解,一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分和整體的關(guān)系。語(yǔ)言作為文化的組成部分,其特殊作用表現(xiàn)在:它是學(xué)習(xí)文化的主要工具,人在學(xué)習(xí)和應(yīng)用語(yǔ)言的過程中獲得文化。因此不了解文化,就無(wú)法正確了解并運(yùn)用這種語(yǔ)言進(jìn)行交際,特別是語(yǔ)言文化的差異。如王宗炎先生認(rèn)為,我們應(yīng)該把言語(yǔ)不通變?yōu)槁暼胄耐?應(yīng)該盡量消除誤會(huì)。尊重不同的文化,決不能認(rèn)為哪一方的文化更好,語(yǔ)言更美。在交際中求同存異是需要的,否則學(xué)生就不能正確表達(dá)自己,導(dǎo)致交際失敗。下面所舉的只是日常生活中一些禮俗方面的例子:1.稱呼:漢語(yǔ)的稱呼語(yǔ)可謂繁多,習(xí)慣在姓前+叔叔、姨媽、爺爺、奶奶、哥姐等,讓留學(xué)生頭疼,總以為是親屬關(guān)系。一位英國(guó)女教授回國(guó)后說:“我很喜歡中國(guó),但不喜歡被叫奶奶。”而英美人的稱謂結(jié)構(gòu)是在姓前+Mr.,Mrs.或Ms.,且名在前(firstname),姓(lastname,或familyname)在后,如JohnSmith被稱呼John或Mr.Smith。2.打招呼:中國(guó)人見面喜歡問:(1)姓名;(2)籍貫;(3)年齡;(4)工資等,而外國(guó)人不愿談(3)、(4)項(xiàng)。每當(dāng)朋友熟人見面時(shí),中國(guó)人總問“哪里去?”或“吃過飯沒有?”外國(guó)人覺得不習(xí)慣,因?yàn)檫@些“套話”全部是期待對(duì)方給予答復(fù)的真正問題,而不是招呼或問候語(yǔ)。3.稱贊:中國(guó)人和英美人遇到自己喜愛的人或事物總要稱贊一番。但因文化習(xí)俗之差異,他們表達(dá)稱贊的方式和對(duì)稱贊反應(yīng)的方式都不同。留學(xué)生的文化背景與中國(guó)的相差較大,他們?cè)跐h語(yǔ)交際中遇到的困難較多。一些留學(xué)生對(duì)我說,他們常對(duì)中國(guó)朋友的一些態(tài)度感到不解,甚至不滿。比如,當(dāng)他們真心實(shí)意地對(duì)中國(guó)朋友表示稱贊時(shí),中國(guó)人的回答卻常常出乎他們的意料,使他們弄不清中國(guó)人內(nèi)心的真實(shí)感受和想法。一位留學(xué)生對(duì)他的中國(guó)朋友說:“你的頭發(fā)真漂亮。”可中國(guó)朋友聽后卻回答:“哪里,亂糟糟的?!敝T如此類的回答常引起留學(xué)生的“共鳴”:他們通常的感覺是中國(guó)人比較“虛偽”,不實(shí)事求是。其實(shí)這是因?yàn)樗麄儾惶私庵袊?guó)人以謙遜為美德的這種傳統(tǒng)觀念。外國(guó)人受到贊許,馬上說“Thankyou”。4.道歉:人們總用“道歉”的方式去公開承認(rèn)做了不應(yīng)該做的事或沒有做應(yīng)該做的事。在英語(yǔ)里,“道歉”使用的語(yǔ)言與漢語(yǔ)有異。在漢語(yǔ)里接受別人的道歉經(jīng)常說“沒關(guān)系”;但在英語(yǔ)里,“Itdoesn’tmattet”一般不用來表示接受道歉,而應(yīng)該說:“That’sallright”或“Noproblem”。5.致謝:致謝語(yǔ)的使用和反應(yīng)可充分反映出英漢兩種文化的明顯差異。在英美家庭里,“Thankyou”是使用頻率最高的禮貌用語(yǔ)之一。不論什么時(shí)候,只要受益于他人,受益者就會(huì)說聲:Thankyou或Thanksalot,甚至夫妻之間也常常用之。而在中國(guó),“謝謝”這個(gè)詞在熟人中間用得少,越熟悉就越不用謝,如果用了反倒使人覺得見外,這是漢語(yǔ)的文化習(xí)慣。在教學(xué)中,我們常發(fā)現(xiàn)日常生活中的一些問題對(duì)中國(guó)人來說,是非常簡(jiǎn)單而又清楚的,可在外國(guó)學(xué)生眼中卻往往成了不好理解的怪事。例如在做口語(yǔ)練習(xí)時(shí),有一道選擇題:女兒(A)回家看見媽媽(B)正要拿放在高處的東西:A:媽,我來拿吧。B:(a)不用了,謝謝。(b)好,謝謝。(c)好吧,你來拿。對(duì)話非常簡(jiǎn)單,語(yǔ)言本身并沒有障礙??稍谶x擇答案時(shí),大多數(shù)的學(xué)生選擇了(b)。按照中國(guó)人的習(xí)慣,應(yīng)該選(c)。在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中,家庭成員之間的互相幫忙關(guān)照是應(yīng)該的、自然的,無(wú)需彼此客氣地說“謝謝”,尤其是晚輩幫助長(zhǎng)輩,那更是理所當(dāng)然。所以在中國(guó)人的家庭成員之間,很少聽到道謝的話。而外籍學(xué)生的觀念是無(wú)論幫助者和被幫助者之間是什么關(guān)系,接受了幫助就應(yīng)該說謝謝,這是最基本的禮貌。從這一事例我們可以看出,具有不同文化背景的人,對(duì)生活中一件極普通的事,都可能有不同的想法和做法。這種情況也表明,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,不但受到母語(yǔ)遷移的影響,同樣也受到母語(yǔ)文化遷移的影響。學(xué)生在跨文化交際中,常會(huì)自覺或不自覺地運(yùn)用母語(yǔ)文化的觀念、行為方式來實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)交際中的文化行為功能。6.禁忌語(yǔ):不同語(yǔ)言中的禁忌語(yǔ)常常反映出不同民族的文化特色。在中國(guó),人們?cè)儐柲挲g、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英美國(guó)家,這些視為個(gè)人隱私的問題都要回避,否則,容易引起對(duì)方的反感。因?yàn)樵儐栠@些問題是對(duì)他人不尊重、不禮貌。例如:一位美國(guó)舞蹈家到我校講學(xué),在自由提問時(shí),某男生問她:“Areyoumarried?”這個(gè)問題令她十分尷尬,不得不含糊其辭。7.拜訪與告別:曾有一位美國(guó)友人邀請(qǐng)一位中國(guó)學(xué)者到家中吃飯,這位學(xué)者在電話中不停地說“Thankyou”,最后還加上一句“I’lltrytocome”。這使得這位美國(guó)友人十分納悶,并感到不知所措,因?yàn)樗恢@位學(xué)者到底是來還是不來。這個(gè)例子表明:不了解中西方文化差異,就會(huì)造成交際失敗。二、詞語(yǔ)文化涵義我們知道,不同民族之間總存在著詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這是跨文化交際的基本條件。但對(duì)應(yīng)并不等于對(duì)等,即使表達(dá)的語(yǔ)言概念意義相同,但由于文化的不同往往產(chǎn)生不同的文化內(nèi)涵意義,如“朋友”不能等同“friend”,它的文化含義包含交友的原則和價(jià)值觀念等特性。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)加強(qiáng)漢語(yǔ)和外語(yǔ)的對(duì)比研究,擴(kuò)大詞語(yǔ)的研究范圍,克服絕對(duì)化。如英語(yǔ)Heiscool.一句中的cool一詞,我們常把它理解為很冷淡、不熱情,但對(duì)英美人而言,它卻是指人鎮(zhèn)靜、冷靜,做事有條不紊,而它的另一含義是“新潮”,現(xiàn)在社會(huì)上流行的一個(gè)詞“酷”,其實(shí)就是英語(yǔ)單詞cool的譯音。/lingustics/2011/0316/lw201103162041501915.html詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵大體有以下四種情況:(1)在本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵小于在外國(guó)文化環(huán)境中的內(nèi)涵,如ambition,雄心,野心;(2)在本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵大于外國(guó)文化環(huán)境中的內(nèi)涵,如uncle等親屬關(guān)系泛化;(3)在本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵有時(shí)大于有時(shí)小于外國(guó)文化環(huán)境中的內(nèi)涵,如free-dom,virtue;(4)在本族文化環(huán)境中文化內(nèi)涵此有彼無(wú),如單位,coffeebreak。人們常用breakfast,lunch,supper來對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的早、中、晚餐。但餐名的應(yīng)用主要取決于講話人來自哪個(gè)英語(yǔ)國(guó)家,或者這個(gè)國(guó)家的哪個(gè)地區(qū)。午餐被稱為lunch,但在英國(guó)英語(yǔ)中(尤其在英國(guó)北部),如果午餐是一天中的主餐,也可叫dinner。dinner與supper都表示晚餐,但在正式的用餐場(chǎng)合常用dinner,而sup-per遠(yuǎn)不及dinner正式,它通常是指在家里用的晚餐。在英國(guó),Whattimedothekidshavetheirtea?表示“孩子什么時(shí)候用晚餐”,因?yàn)樵谟?guó),人們常喝下午茶,并吃一些點(diǎn)心食品,這種便餐被稱為tea,而tea也可指傍晚的主餐。根據(jù)對(duì)45名留學(xué)生調(diào)查的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明:使用漢英詞典的占40%,按課本詞匯表理解的占27%,按教師講解理解的占15%,使用漢語(yǔ)單一詞典的占8.6%,通過中國(guó)朋友理解的占7.1%。留學(xué)生長(zhǎng)期使用漢語(yǔ)翻譯法理解(母語(yǔ)刻劃的詞語(yǔ)圖畫),所得到的解碼是母語(yǔ)折射的圖畫,不一定是目的語(yǔ)所刻劃的涵義。中文詞語(yǔ)與英語(yǔ)詞語(yǔ)一樣在長(zhǎng)期的使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,在教學(xué)中,我們應(yīng)不斷向?qū)W生灌輸相關(guān)的文化背景知識(shí),避免留學(xué)生用漢語(yǔ)翻譯法,如:“您辛苦了”應(yīng)譯為Thankyouforyourtime.三、思維方式一般來說,人們對(duì)母語(yǔ)的依賴較大,尤其是在單一的語(yǔ)言環(huán)境中,往往形成對(duì)母語(yǔ)文化的思維定勢(shì)和優(yōu)先權(quán),不自覺地應(yīng)用這種思維去接觸異國(guó)文化,很容易對(duì)其產(chǎn)生偏見或抵觸。因此,在教學(xué)中,應(yīng)注意漢英句子結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析,從中找出漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)及表達(dá)話語(yǔ)最有效的思維方式,達(dá)到跨文化交際的目的。如,在講解Therebe句型結(jié)構(gòu)時(shí),用中文思維去理解這種結(jié)構(gòu),“在某處有某種東西”,例如:“教室里有一個(gè)學(xué)生?!敝形氖怯孟日w后局部的思維方式;“Thereisasu-dentinourclass.”英文卻用了先局部后整體的思維方式。語(yǔ)言單位的排列要受許多條件的限制,人們最容易注意到的是意義上的限制,如果從語(yǔ)法角度看,語(yǔ)序包括語(yǔ)法的、語(yǔ)義的和語(yǔ)用的,這三者既有聯(lián)系又有區(qū)別。比如在胡裕樹主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》(增訂本,1987年版)中,是這樣闡釋的:“你看我”和“我看你”的含義不同,是由于在“A看B”的格式中代入了不同的詞,句法關(guān)系并沒有變。這里的語(yǔ)序改變是語(yǔ)義上的;“你哥哥來了嗎”和“來了嗎,你哥哥?”有不同的色彩,這種語(yǔ)序的類別是語(yǔ)用上的,是為了在交際過程中適應(yīng)具體環(huán)境的需要而產(chǎn)生的;只有像“客來了”和“來客了”。“雨下了”和“下雨了”的差別,才屬于句法上的。根據(jù)Kaplan(1966、1968)研究表明,英文的組織和發(fā)展是直線型的,段落中往往有一主題句(topicsetence)。漢文化注意整體綜合,語(yǔ)義從大到小,從一般到個(gè)體,把大量已知信息放在主語(yǔ)前;而英文化注意細(xì)節(jié)分化,語(yǔ)義從小到大,從個(gè)體到一般,突出未知部分,如時(shí)間、地點(diǎn)等。在跨文化交際中要幫助留學(xué)生了解漢文化與其母語(yǔ)文化在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言運(yùn)用規(guī)則等方面的異同,使其逐步理解并接受漢文化的使用規(guī)則,達(dá)到跨文化交際目的。四、語(yǔ)境語(yǔ)境最狹義的理解是語(yǔ)言的上下文,即一個(gè)句子在更大的語(yǔ)言段落中所處的位置。漢語(yǔ)分析語(yǔ)言的傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)是“字不離詞,詞不離句,句不離段”,這里強(qiáng)調(diào)的正是上下文間作為一個(gè)整體的語(yǔ)境的制約作用。顯然,這種對(duì)語(yǔ)境的理解遠(yuǎn)不足以解釋語(yǔ)言使用中的現(xiàn)象。使用語(yǔ)言進(jìn)行交際離不開一定的客觀條件和背景,代寫MBA論文語(yǔ)言活動(dòng)總是在特定的時(shí)間、特定的空間、特定的情景、特定的人之間進(jìn)行的。語(yǔ)境包含許多內(nèi)容,涉及時(shí)間、地點(diǎn)、對(duì)象、話題、目的、彼此身份等等。一定要注意誰(shuí)在講話,跟誰(shuí)講話,在什么地方講話。如教師在課堂上就經(jīng)常用“怎么”、“為什么”、“什么原因”;而在課后,就可能用我們昆明的方言說成“怎哪樣”、“咋個(gè)啦”、“咋個(gè)說”。不顧語(yǔ)境的語(yǔ)言就會(huì)讓人覺得不倫不類。因此,對(duì)語(yǔ)境的確切理解必須考慮這些語(yǔ)言外的因素。雖然人們都本能地意識(shí)到語(yǔ)境的客觀存在,但對(duì)語(yǔ)境究竟由哪些因素構(gòu)成卻又很難作出十分明確的描述。語(yǔ)言學(xué)家Lyons認(rèn)為語(yǔ)境是個(gè)理論概念,構(gòu)成語(yǔ)境的各種因素是語(yǔ)言學(xué)家從具體的情景中抽象出來的,這些因素對(duì)語(yǔ)言活動(dòng)的參與者所產(chǎn)生的影響系統(tǒng)地決定了話語(yǔ)的形式、話語(yǔ)的合適性或話語(yǔ)的意義(1977)。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Hymes認(rèn)為交際能力應(yīng)包括語(yǔ)用知識(shí)和能力,即在語(yǔ)言運(yùn)用過程中,交際雙方不僅需要知道交際話語(yǔ)的結(jié)構(gòu)正確與否,還需要知道交際話語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的可行性、得體性和目的性。這也就是說,交際能力使得本族語(yǔ)者能夠在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,用適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行交際。否則,就會(huì)產(chǎn)生誤解,置身于尷尬境地。教學(xué)目的最終也是培養(yǎng)語(yǔ)言應(yīng)用能力。學(xué)生感到困難的不是如何發(fā)準(zhǔn)音或拼寫正確,而是在實(shí)際交際中如何恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言。教師在教學(xué)中應(yīng)自始至終注意結(jié)合語(yǔ)用、文化因素,把語(yǔ)言形式放到社會(huì)語(yǔ)用功能的情景下進(jìn)行教學(xué),使語(yǔ)言知識(shí)“活”起來。并注意具體語(yǔ)言形式的功能隨語(yǔ)境而變化,讓學(xué)生體會(huì)到不同語(yǔ)境中語(yǔ)言使用的差異,并逐步掌握,進(jìn)而形成語(yǔ)言能力。教學(xué)活動(dòng)中要?jiǎng)?chuàng)造一種良好的學(xué)習(xí)的交際氛圍,使學(xué)生徹底排除語(yǔ)言和文化的差異,學(xué)會(huì)使用真正的目的語(yǔ)。在培養(yǎng)學(xué)生的交際能力方面,交際內(nèi)容的設(shè)計(jì)也十分重要,它直接關(guān)系到學(xué)生用語(yǔ)言交際的興趣和交際能力的形成。應(yīng)用交際教學(xué)法給學(xué)生創(chuàng)造出真實(shí)的貼近學(xué)生生活的跨文化交際環(huán)境,讓學(xué)生有感性認(rèn)識(shí),如學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的量詞、虛詞、“把”字句等。例如:分析“把”字句動(dòng)詞的語(yǔ)義特征和句子類型及其語(yǔ)法現(xiàn)象,能否作“把”字句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,與動(dòng)詞的內(nèi)部過程結(jié)構(gòu)有沒有密切的關(guān)系后總結(jié)出“把”字句具有動(dòng)態(tài)性特點(diǎn),而且“把”字句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞一般都需要重疊或中間插個(gè)“一”字。試比較:(1)地圖掛在墻上。(2)把地圖掛在墻上。(1)衣服穿在身上。(2)把衣服穿在身上。(3)你們把屋子收拾收拾,把桌子擦一擦,把床理一理??傊?從上述幾個(gè)方面,我們知道,交際能力是在語(yǔ)言能力的基礎(chǔ)上培養(yǎng)和發(fā)展的,沒有這個(gè)基礎(chǔ),交際能力的培養(yǎng)便成為一句空話,我們的教學(xué)目的也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。教師應(yīng)在教學(xué)過程中幫助學(xué)生打好語(yǔ)言基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言規(guī)則和基本詞匯的掌握和運(yùn)用,而且還要盡可能為學(xué)生提供語(yǔ)言運(yùn)用的環(huán)境,并鼓勵(lì)學(xué)生在這些環(huán)境中靈活地運(yùn)用這些基本詞匯和語(yǔ)言規(guī)則。教師在教學(xué)中,如果能自覺地、有意識(shí)地、代寫MBA論文有針對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論