【中西翻譯簡史】復(fù)習(xí)內(nèi)容1_第1頁
【中西翻譯簡史】復(fù)習(xí)內(nèi)容1_第2頁
【中西翻譯簡史】復(fù)習(xí)內(nèi)容1_第3頁
【中西翻譯簡史】復(fù)習(xí)內(nèi)容1_第4頁
【中西翻譯簡史】復(fù)習(xí)內(nèi)容1_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯史復(fù)習(xí)重點依據(jù)歷史上主流翻譯對象的變化,中西翻譯發(fā)展史可被劃分為幾個不同的階段?P45一,宗教文獻(xiàn)為主要翻譯對象的宗教翻譯階段二,經(jīng)典名著為主要翻譯對象的文學(xué)翻譯階段三,實用文獻(xiàn)為主要翻譯對象的非文學(xué)翻譯階段中國古代佛經(jīng)的翻譯歷史,大致可分為幾個時期?每個階段的特點分別是什么?P45~531.東漢末年和三國時期公元148到256:此時翻譯階段為佛經(jīng)翻譯的初期,譯者沒有原本,全憑外來僧人“以口授相付,不聽載文“。譯者多為中亞和中國新疆的僧人,此時的翻譯方法為集體翻譯,稱為”譯場”{括三部分:口譯(傳言記錄(筆受檢驗(證義。由于傳言者梵文水平較差,反映在譯作中除目標(biāo)語的句法扭曲之外,還有大量字母直譯的內(nèi)容,這就造成了譯文晦澀難懂,沒有宗教學(xué)基礎(chǔ)的人難以理解。此時的翻譯活動尚未得到政府的支持,而是在民間信徒的資助下分散進(jìn)行。此時多采用直譯法。2.兩晉和南北朝時期公元256到589年:此時由于統(tǒng)治者對佛教的逐漸接受,佛經(jīng)翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展。逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)榇笠?guī)模的譯場,由私譯轉(zhuǎn)為官譯,由個人翻譯轉(zhuǎn)為大規(guī)模的集體翻譯。佛經(jīng)翻譯采用傳譯和講習(xí)相結(jié)合的方法,譯場便呈現(xiàn)“疑難縱橫”“交辯文旨”的熱鬧景象。這樣對譯文的講解討論和反復(fù)鉆研,使翻譯同時帶有研究的性質(zhì)。此時由于梵本的不斷傳入,天竺求經(jīng)者較多,原本往往不止一種,這就便于相互???使譯文更為正確。由于譯出的經(jīng)典不斷增加,佛經(jīng)的目錄整理應(yīng)運(yùn)而生??傮w來說,翻譯理論和技巧在這一時期得到初步的總結(jié)與整理。道安總結(jié)出“五失本,三不易”的佛經(jīng)規(guī)律。彥宗提出“八備說”,鳩摩羅什主張“依實出華”。譯文質(zhì)量較前一階段有多提高。此時多采用意譯。3.隋唐北宋時期公元589到1110年:此時的翻譯活動與之前有明顯不同,譯場較大程度縮小規(guī)模,譯場在參加人員方面極為挑剔,只有具備特殊能力的僧人或世俗官員才能參加,除工作人員,其它人禁止入內(nèi)。各職司分工明確,各司其職。為培養(yǎng)新一代譯者,各地僧院設(shè)立翻譯學(xué)校。然而佛教在印度的衰落導(dǎo)致中國佛經(jīng)翻譯活動從公元11世紀(jì)迅速衰落,譯場時代隨之結(jié)束。佛經(jīng)翻譯對中國的文化和語言有哪些影響?P56~571.印度語支的文本給中文帶來大量陌生的語言形式:名詞三個數(shù)格和三個人稱的復(fù)雜語法結(jié)構(gòu),過去時和現(xiàn)在時等。2.影響宋明理學(xué),在很大程度上首佛教的激發(fā)。3.佛教理論武裝當(dāng)時學(xué)術(shù)名流的思想,研究佛學(xué)蔚然成風(fēng)。4.佛教的慈悲,平常,無常,無我的思想深入人心,人民受其鼓舞。5.佛教為中國的文學(xué)帶來新的意境,新的文體,新的命意遣詞方法。鼓舞晉唐小說創(chuàng)作,禪宗思想影響詩歌創(chuàng)作。6.促進(jìn)形成文詞酣暢,想象力豐富的新文學(xué)——變文。樸素而活潑的語錄體的產(chǎn)生。圣經(jīng)翻譯對西方宗教改革起了什么作用?P64由于印刷術(shù)的發(fā)展帶來技術(shù)上的便利,譯為民族語的《圣經(jīng)》廣泛流傳,早期的宗教改革家借助《圣經(jīng)》新譯本傳播其宗教思想。翻譯在宗教和政治斗爭中被用作反對當(dāng)時羅馬教廷的武器。促進(jìn)民族國家的獨立。馬丁路德在避難期間,與學(xué)者合作翻譯《圣經(jīng)》,其譯本促進(jìn)了現(xiàn)代德語的形成。威客立夫譯本《圣經(jīng)》。是一個完整的英語《圣經(jīng)》譯本,文字淺顯流暢,瑯瑯上口。使《圣經(jīng)》得以為普通人閱讀,并形成自己的理解,打破了教會壟斷特權(quán)。之后出現(xiàn)大量英譯本,隨之帶來的是對教會使用文本的態(tài)度的變革,而這直接促發(fā)了英國的宗教改革。19世紀(jì)西方的圣經(jīng)翻譯有哪些特點?P67此時的《圣經(jīng)》翻譯可分為兩個時期,第一時期里,產(chǎn)生歐洲主要語言的大量修訂本和新譯本,多為考古學(xué)和《圣經(jīng)》手抄本研究帶來的新發(fā)現(xiàn)和新見解。第二時期,大量傳教士翻譯成“第三世界”國家語言的新譯本。1870年至1881年對《欽定版圣經(jīng)》的修改仍然采用集體合作的模式,追求的目標(biāo)是平易通俗的譯文。此時的譯者一絲不茍的遵循希臘語原文。20世紀(jì)后半期出現(xiàn)的兩個英譯本圣經(jīng),影響這些譯本的都是獨立譯者的譯本,宗教文本的翻譯與宗教機(jī)構(gòu)的權(quán)威性有著密切的聯(lián)系......隨著對新大陸的及更多殖民地的開墾,《圣經(jīng)》在某種程度上幫補(bǔ)了歐洲殖民國家的殖民征服。P69第二個時期中出現(xiàn)了幾百種其它語言的譯本。。。。。20世紀(jì)末,很多人使用“無性別歧視”語言。女性主義的翻譯已有突出的影響?!白g名之爭”僅僅是一個語言理解和表達(dá)的問題嗎?為什么?P83圣經(jīng)中譯與中國新文學(xué)有什么關(guān)聯(lián)?P87官話和合譯本是公認(rèn)的圣經(jīng)中譯的杰作,其出版在五四時期,對于“白話文”和“新文學(xué)”運(yùn)動,起到了推動的作用。圣經(jīng)故事的意象和“雅歌”似的文體,是冰心,矛盾,周氏兄弟等新文學(xué)作家的重要學(xué)習(xí)資源,他們的創(chuàng)作,都與《圣經(jīng)》中譯本有著直接或間接的聯(lián)系。我國明末清初的科技翻譯有哪些特點?對我國的科學(xué)和文化發(fā)展有何作用?P124此階段是指16世紀(jì)后期到17世紀(jì)上半葉。伴隨著歐洲資本主義生產(chǎn)的發(fā)展,西方的科學(xué)技術(shù)也發(fā)展起來。隨著基督教傳教士入華傳教,西方科學(xué)技術(shù)開始傳入我國。1.地理著作在西學(xué)東漸的過程中,地理學(xué)科對中國起著某種意義上的先行學(xué)科的作用,哥倫布及麥哲倫東西航路的開辟拓展歐洲人的眼界,促使他們對各國地理行情走在前列。而此時的中國人依然迷茫的認(rèn)為“四海之內(nèi),中國為中心”。歐洲傳教士利瑪竇認(rèn)知此種情況后,便開始學(xué)習(xí)中國的典籍,1584年,在教堂內(nèi)掛起世界地圖,供人觀看。西方近代地理學(xué),由此開始傳入中國。1605年,徐光啟對此圖作文字解釋,起名曰《山海輿地全圖》這是中國人傳播西方科學(xué)的第一部作品。敲開了中國人蒙昧的思想。他除傳教外,還廣交中國社會名流,傳播西方天文,數(shù)學(xué),地理等科學(xué)技術(shù)知識。他的著作不僅對中西交流做出了重要貢獻(xiàn),對日本和朝鮮半島的國家紳士西方文明也產(chǎn)生了重要影響。明末清初的士大夫自此打破了“中國與四夷天下秩序”的傳統(tǒng)舊觀念,開始接受萬國并存的世界意識,用一種平等的觀念看待中西文化的短長。產(chǎn)生向西方學(xué)習(xí)的念頭,出現(xiàn)各種變革的觀念,引發(fā)了延續(xù)一個多世紀(jì)的思想革命歷程。2.科學(xué)著作徐光啟譯著的《幾何原本》在1607年完成,立即引起巨大反響,并成為明末從事數(shù)學(xué)工作人員的案頭必讀書籍。西方幾何學(xué)從此開始在中國傳播,并對我國近代數(shù)學(xué)的發(fā)展發(fā)揮了很大的作用。傳教士熊三拔與徐光啟合譯的水利工程及水力機(jī)械類書籍《泰西水法》,該書首次介紹西方水庫與水力機(jī)械,不僅是第一部傳入我國的西洋農(nóng)田水利技術(shù)專著,還是最早傳入中國的西洋科技著作。明清之際的西方科技知識的傳入是在比較特殊的歷史條件下發(fā)生的,它由傳教士出于一定的政治目的與宗教目的帶入中國,傳入后又在社會上層的部分文人中傳播,因此,在影響上具有很大的局限性,這種局限性既阻礙了西方最先進(jìn)的科學(xué)理論和完整的科學(xué)作品的傳入,也使得傳入已久的科學(xué)知識沒有得到廣泛普及。然而,僅只在天文。數(shù)學(xué)。測繪地圖等方面就已經(jīng)對中國科學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了一定的影響。自雍正皇帝開始,清政府實行閉關(guān)鎖國的政策,自此,西方傳教士與中國士大夫相結(jié)合的西方翻譯從此基本結(jié)束。我國清末民初的科技翻譯有哪些特點?對我國的科學(xué)和文化發(fā)展有何作用?此階段是從19世紀(jì)開始,西方科技知識在中國廣泛傳播,并對中國的只是分子產(chǎn)生了普遍影響。此時的各人文學(xué)科漸漸自成體系,而此時社會腐敗,僅有少數(shù)有識之士注意到西學(xué)的優(yōu)越之處,但仍不把它作為與中學(xué)對等的學(xué)術(shù)文化,其地位遠(yuǎn)不及中國的學(xué)術(shù)思想。鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗及一系列不平等條約的簽訂,激起思想先進(jìn)者向西方學(xué)習(xí)的欲望,以達(dá)到“維新”之目的。這就促成了西方科學(xué)技術(shù)再一次傳入中國。P118清末譯出的科學(xué)書籍的知識就內(nèi)容而言,清末譯出的書籍比較淺顯。數(shù)量上看,清末73年約2100種,而民國時期譯出的有10700種左右,五四后,科技譯著的數(shù)量是清末的十倍。且質(zhì)量較高。林則徐設(shè)立譯館,翻譯西方書刊報紙,積極搜集西方信息。譯出了中國第一部系統(tǒng)介紹世界歷史,地理類知識的《四洲志》。它是當(dāng)時介紹最齊備,最新穎的世界地理,歷史,風(fēng)土人情的圖書。魏源在《海國圖志》中大量介紹外國自然,地理,經(jīng)濟(jì),科學(xué),文化等方面的資料。徐繼畬通過采訪來華傳教士,商人等編著了《灜環(huán)志略》,第一本中國人全面介紹世界地理的書籍。雖然他們不通外語,但是較早重視并組織翻譯外國資料,為同時代的人了解外部世界做出了貢獻(xiàn)。梁啟超等一批富有世界眼光的思想家向西方學(xué)習(xí)大量的自然科學(xué)和社會科學(xué)的知識,政治上也強(qiáng)烈要求改革。此時的大量西方知識,也產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。各類翻譯出版機(jī)構(gòu)也先后翻譯出版了大量科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)和教科書。傳播了化學(xué),醫(yī)學(xué),等各方面的知識。為中國介紹了不少西方先進(jìn)的科學(xué)知識。以佛經(jīng)翻譯為例,翻譯活動在哪些層面上悄然改變了譯入語的語言和文化?P141自公元1世紀(jì)前后,佛教傳入中國,佛經(jīng)翻譯開始了將近千余年的翻譯歷程。中國的語言,文學(xué),文化更是經(jīng)由翻譯得到了極大的豐富。1.佛教典籍的翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言。P143佛經(jīng)翻譯不僅為漢語語言增加了很多新詞匯,還促進(jìn)了漢語構(gòu)詞方式的發(fā)展。有很多研究顯示,漢語的雙音化過程在魏晉以前是緩慢的,但自從佛經(jīng)翻譯盛行的魏晉以后,開始出現(xiàn)更多的雙音詞和多音節(jié)次,四字格成語更是明顯增加。。。。。2.佛教典籍的翻譯豐富了漢語的音韻,語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提供了土壤。佛教典籍對中國音韻學(xué)最重要的影響有三個方面,一是四聲,二是字母,三是等韻圖表。佛經(jīng)譯者根據(jù)梵文字母,創(chuàng)造了漢子的拼音方式。在句法方面,佛經(jīng)翻譯使用大量的倒裝句,提問句以及解釋句。助詞“于”的被動句式也取自佛經(jīng)。在問題方面,由于佛經(jīng)翻譯講求思想的普及性,因此引用了一種散文和韻文交錯使用的口語化文體—變文。這種形式句式整齊,節(jié)奏感較強(qiáng),讀起來瑯瑯上口。還出現(xiàn)了一種記錄禪師談話的特殊文體—語錄體,這種口語文體樸素而活潑且自由。這種樸實平易的口語化文體的普及與發(fā)展,佛寺禪門遂成為白話文與白話詩的重要發(fā)源地。3.佛教典籍的翻譯為中國文學(xué)提供的肥沃的土壤。佛經(jīng)譯本的廣泛流傳,對于文學(xué)題材,文學(xué)結(jié)構(gòu),文學(xué)語言等各個方面產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。文學(xué)題材:由于印度思想的滲透,以及佛教神話與寓言故事的傳播,志怪小說在魏晉南北朝開始盛行。明代的白話小說更是文學(xué)題材受佛經(jīng)翻譯影響的典型代表。不僅小說的主線圍繞佛教的傳播,主要人物和故事也是基本取自佛經(jīng)。文學(xué)結(jié)構(gòu):佛經(jīng)譯本不僅影響了白話小說的內(nèi)容,而且還影響著其文化結(jié)構(gòu)。自唐代起,佛經(jīng)翻譯還因講經(jīng)的方式,衍生出一種韻散交錯的變文形式。即散文體中穿插詩詞。這種文體被廣泛運(yùn)用到我國的白話小說。兩宋時期的“話本”甚至把佛經(jīng)的文學(xué)結(jié)構(gòu)囊括入內(nèi),可見佛經(jīng)在當(dāng)時已經(jīng)被看作一中獨特的文學(xué)形式。文學(xué)語言:佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)語言產(chǎn)生很大影響,一部分歸功于佛經(jīng)原文獨特的文學(xué)性,還有很大部分歸功于譯者譯筆的文學(xué)性。。。。P148還在于很多詩人和文學(xué)家走在思想和文學(xué)觀上深受佛經(jīng)影響。如唐代詩人王維,在詩中他把佛家清凈理念加諸于自然景物。營造一種禪定境界。甚至中國詩歌評論和其它文論都采用了很多佛教語言。佛教典籍的翻譯不僅引發(fā)了中國翻譯史上歷時極為長久的第一次翻譯高潮,而且極大的豐富和發(fā)展了中國語言和文化。為中國民族的文學(xué),文化構(gòu)建和創(chuàng)新做了不可或缺的貢獻(xiàn)。由此也看出清翻譯在接納,吸收外來文化過程中所發(fā)揮的不可替代的作用。以清末民初的小說翻譯為例,譯者是如何通過翻譯選材影響譯入語社會思想觀念的?翻譯改變了清末民初的社會文化道德觀;A愛情小說的翻譯有助于打破當(dāng)時的封建禮教束縛B偵探小說的翻譯有助于引進(jìn)西方的法制觀和人權(quán)觀C科學(xué)小說的翻譯有助于破除迷信,增強(qiáng)科學(xué)意識嚴(yán)復(fù)的社科翻譯《天演論》是嚴(yán)復(fù)在1894年根據(jù)英國生物學(xué)家赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》編譯的。該譯文語言使用駢文,讀起來音節(jié)婉轉(zhuǎn),極富節(jié)奏感;其內(nèi)容更突出“社會進(jìn)化”的觀點,1897年在《國文匯編》上刊載后影響非凡,使讀者深受震撼,產(chǎn)生了極大的社會影響。該書一方面給讀者敲響警鐘,加深亡國滅種的危機(jī)感,另一方面用“物競天擇”的進(jìn)化理論號召讀者自強(qiáng)奮起。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,不僅是中國人獲得“物競天擇。。。。?!盤152西方各國對中國文化典籍的翻譯大致分為哪幾個階段?每個階段的主要翻譯對象和翻譯特點是什么?P248儒家經(jīng)典在西方各國的翻譯始于何時?傳教士翻譯了哪些重要的儒家經(jīng)典?他們的主要翻譯目的和翻譯方法是什么?P227儒家經(jīng)典的翻譯始于明末清初的傳教士。目的是為了傳揚(yáng)自己的宗教,為了消除基督教和儒家思想的沖突。翻譯的儒家經(jīng)典:意大利才傳教士羅明堅在1582年將《三字經(jīng)》《大學(xué)》譯為拉丁文;利瑪竇在1593年將“四書”翻譯為拉丁文;法國金妮閣在1626年將“五經(jīng)“譯為拉丁文,并加了注解。比利時傳教士1687年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論