外語學(xué)習(xí)中的語言使用錯(cuò)誤分析_第1頁
外語學(xué)習(xí)中的語言使用錯(cuò)誤分析_第2頁
外語學(xué)習(xí)中的語言使用錯(cuò)誤分析_第3頁
外語學(xué)習(xí)中的語言使用錯(cuò)誤分析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

外語學(xué)習(xí)中的語言使用錯(cuò)誤分析

0通過比較分析法獲取不同的語言認(rèn)識(shí)在外語學(xué)習(xí)中,語言使用錯(cuò)誤主要是由于母語和語言在文化和語言上的差異。母語干擾是外語學(xué)習(xí)的最大障礙。在外語學(xué)習(xí)中,母語和外語之間的差異越大,困難就越大。隨著這兩種語言之間的差異,外語教育的可能困難會(huì)隨著語言比較的減少而減少。外語教師應(yīng)該注意學(xué)習(xí)過程中什么時(shí)候會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。通過比較學(xué)生的母語和目的語言,他們可以發(fā)現(xiàn)兩者之間的差異,并預(yù)測可能的錯(cuò)誤。這樣,課堂教師可以通過集中解釋和練習(xí),幫助學(xué)生克服母語知識(shí)的負(fù)轉(zhuǎn)移。對于以外語和漢語為比較的外語教師來說,他們可以更好地理解這些問題,并努力解決這些問題,以不斷提高外語教育質(zhì)量。本文以英語語語語語語法為例,介紹了漢語與漢語相結(jié)合的應(yīng)用。1結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)分析對比分析是以行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為理論基礎(chǔ)的.行為主義關(guān)于人類語言學(xué)習(xí)理論重視語言行為,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中的干擾因素,指出學(xué)習(xí)語言就是建立習(xí)慣,而母語干擾恰恰是外語學(xué)習(xí)的難點(diǎn)所在.結(jié)構(gòu)主義則強(qiáng)調(diào)外語學(xué)習(xí)中兩種語言間的相互差異.結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)將兩種語言進(jìn)行對比,分析其相同之處與不同之處,為精確描寫兩種語言提供了方法與手段.對比分析的基本理論依據(jù)概括起來有以下4點(diǎn):①外語學(xué)習(xí)的過程需要不斷地克服母語語言系統(tǒng)中的困難;②母語干擾是外語學(xué)習(xí)的主要困難;③采用對比分析的方法可以預(yù)測和解釋外語學(xué)習(xí)中的難點(diǎn);④經(jīng)過對比分析后編寫出教材能有效地減少干擾和障礙,從而有助于外語學(xué)習(xí).2在大學(xué)英語課堂中的應(yīng)用對比分析可以運(yùn)用到外語教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中去,如語音教學(xué)、語法教學(xué)、詞匯教學(xué)、語言與文化教學(xué)等.2.1svp的基本句法結(jié)構(gòu)現(xiàn)代英語有5種基本句型,即SVP、SV、SVO、SVoO、SVOC.這5種基本句型都可以分為3部分.SVO是現(xiàn)代英語句子結(jié)構(gòu)的典型代表.英語句子以動(dòng)詞為中心,前邊有施動(dòng)者,后邊有受動(dòng)者,沒有動(dòng)詞就不能成為句子,缺了主語、賓語就是語法錯(cuò)誤.因?yàn)榉彩录l(fā)生必有動(dòng)詞、施動(dòng)者和受動(dòng)者,施動(dòng)者是句子的主語,受動(dòng)者是句子的賓語,SVO是對整個(gè)事件的完整描繪,表示一個(gè)完整的意義.SVoO中的o即間接賓語,實(shí)際上是個(gè)狀語,可以變?yōu)闋钫Z,句子結(jié)構(gòu)還是SVO三分.SVOC中的C是O的補(bǔ)語,OC不可分,稱為復(fù)合賓語,實(shí)際上也是三分結(jié)構(gòu)SVO.英語5種基本句型中,SVP句型使用最多,其頻率可能占1/3左右,這是語言受形式邏輯調(diào)整的典型例子之一.所謂形式邏輯,其核心內(nèi)容是概念和判斷.判斷有:主項(xiàng)、聯(lián)項(xiàng)、謂項(xiàng)等3部分.三步涉及到語法分析時(shí)是主語、聯(lián)系動(dòng)詞、表語.SVP中的V本不是什么動(dòng)作,也沒有多少實(shí)在的意義,但是因?yàn)橛⒄Z句子以動(dòng)詞為中心,必有三個(gè)部分,也就造成了SVP,三個(gè)部分缺一不可.SV是兩個(gè)部分,這是英語中唯一的可以兩分的句子.但是這種句子在英語里很少見.就這個(gè)句型而論:①把不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)作名詞作賓語,如不說“Wewalked”,而說“Wetookawalk”;不說“Hedreamed”,而說“Hedreamedagooddream”,以此滿足了三分的心理.②不及物動(dòng)詞后邊常需要有狀語,如“WeliveinZhengzhou.”而變?yōu)镾VA句型,還是三分.英語句子結(jié)構(gòu)的三分,是英美人的語言心理.只要主動(dòng)賓齊全了,一個(gè)句子有了三部分,心理上就得到了滿足,語法上就是合格的句子了.2.2陰陽對立的表意:語義的相似與語義的復(fù)歸漢語語言學(xué)界在談到漢語句子結(jié)構(gòu)時(shí),有人認(rèn)為是SVO型,有人認(rèn)為是SOV型.其實(shí)漢語造句不關(guān)心這些,也不大有詞類的概念,只要符合陰陽對立模式就行了.如“我喜歡吃面條.”是一句SVO式的句子,結(jié)構(gòu)完整,意思并不大完整.因?yàn)樵跐h語里它不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),總是前后還得有點(diǎn)東西,構(gòu)成陰陽對立.如“我喜歡吃面條,不喜歡吃大米.”“我喜歡吃面條,他喜歡吃大米.”等.漢語句子結(jié)構(gòu)不像英語那樣三分,它只有兩部分:話題和說明.它的基礎(chǔ)不是形式邏輯,而是陰陽辨證.漢語句子的陰陽對立,不在語法,而在語意,其表意有其獨(dú)特之處.把漢語句子的表意類型,歸納為7種:語義相反型:先天下之憂而憂,后天下之樂而樂.(宋·范仲淹)語義相異型:窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船.(唐·杜甫)語義遞進(jìn)型:同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí).(唐·白居易)反義襯托型:衣莫若新,人莫若故.(春秋·晏子)同義襯托型:有莠則鋤,有疾則醫(yī).(宋·蘇軾)正說反說型:改過不吝,從善如流.(宋·蘇軾)同義強(qiáng)調(diào)型:同聲相應(yīng),同氣相求.(周易·乾·文言)張先生進(jìn)一步指出,詩詞、民歌的句子語義結(jié)構(gòu)如此,散文句子的語義結(jié)構(gòu)也是如此.2.3句子的通順性英譯漢就是把英語句子的三分變?yōu)闈h語句子的兩分.有些英語句子譯為漢語,總感到不通順、贅口,實(shí)際上就直譯原文句子結(jié)構(gòu)為三分的結(jié)果.如果改為兩分,就通順了.下邊是從學(xué)生作業(yè)中挑選的一些英譯漢實(shí)例及教師的改譯和分析.(1)原譯為雙音節(jié),改譯為雙音節(jié),成曲..原譯:那座骯臟的老房子使住在那條街上的人都討厭.改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭.分析:原譯是直譯,原文是SVO三分結(jié)構(gòu).原譯直譯,句子很長,讀不上口.改譯是兩分,節(jié)奏變短,容易上口,符合陰陽結(jié)構(gòu).原主語是偏正結(jié)構(gòu),改譯為描寫句,后續(xù)評論句.(2)svp結(jié)構(gòu)的改譯原譯:要用數(shù)量來測良好教育的價(jià)值是困難的.改譯:教育質(zhì)量的好壞,很難量化.分析:原文是SVP結(jié)構(gòu),由于翻譯的影響,現(xiàn)代漢語里這種句式也多了,但仍有不通順的感覺.原文的主語是不定式,原譯太拘泥于原文的字句.改譯分出前后兩部分,比較通順上口.原文中g(shù)ood不是“好”,而是“好的程度”,即“好壞”.原文有is,譯文也對應(yīng)出個(gè)“是”,漢語描寫句里不需要.(3)svp原因語原文:你真幸運(yùn),能有一個(gè)和睦的家庭.譯文:你家庭和睦,真有福氣.分析:原文是SVP結(jié)構(gòu),tohaveaunitedfamily是個(gè)原因狀語,漢語一般把因放在前邊,果放在后邊.2.4sva主要?jiǎng)釉~的選擇漢譯英就是把漢語兩分句子的完整意義,變?yōu)橛⒄Z三分句子的完整結(jié)構(gòu).其關(guān)鍵是在英語里尋找主要?jiǎng)釉~作謂語動(dòng)詞,SVO齊全了,就是一個(gè)合格的句子.以下各例取自魯迅《一件小事》,譯者是楊憲益和戴乃迭.(1)第一音句和第二音句譯文:SixyearshaveslippedbysinceIcamefromthecountrytothecapital.分析:漢語第一音句是話題,譯為狀語,第二音句是說明,譯為主句.英語整個(gè)句子有三部分SVA,是合格的句子.(2)svp的生成譯文:Evennow,thisremainsfreshinmymemory.分析:漢語第一音句是話題,第二音句是評論,“這事”是“記起”的賓語,但英語里也可用“這事”做主語.SVP齊全,是合格的句子.(3)引號內(nèi)前一音句和二句sva譯文:Thepolicemancameuptome,andsaid,“Getanotherrichshaw.Hecan’tpullyouanymore.”分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論