![《英漢筆譯課件》課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c1.gif)
![《英漢筆譯課件》課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c2.gif)
![《英漢筆譯課件》課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c3.gif)
![《英漢筆譯課件》課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c4.gif)
![《英漢筆譯課件》課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c/72e71a65e40236c1e3c62ae5157a711c5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Unit1Introduction
——practice,learning,thinkingThiscoursenamedC-ETranslationaimsatexposingstudentstolargeamountofC-EtranslationpracticewhilecultivatingtheirabilityofmasteringsomeC-Etranslationtechniques,which,asaguideinturn,willhelpimprovestudents’leveloftranslation.Itwilltakeusaspanofatleast2lecturestofinishonetopicinthesyllabus.I.CourseDescription
Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:1.Participating&Attendance:10%Dailyattendancewillberecorded.Ifyouareabsentthreetimes,pleasecometoseemeimmediately.Ifyouareabsentsixtimesforwhateverreason,you’llNOTbeallowedtotakethefinalexam.Ifyouareabsent,anote(awrittenexplanation)mustbepresentedtoexplainthereasonfortheabsence.Whenyoumissclasses,rememberitisyourresponsibilitytofindoutwhatyoumissed.
II.RequirementsandGrading
2.Homework:30%Studentswillhavetocompleteperiodichomework/assignmentsoneachtopictohavebeendiscussedinclass.Somakesureyoucometoeachclasswithaseriouspreparationforthediscussion.AllassignmentsmustbesubmittedONTIME.Lateworkwillnot
beaccepted.
3.Test:60%Therewillbeonlyonetest:afinal.Warning:CopyingandPlagiarismStudentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopying(copied)orplagiarizing(plagiarized)willfailtheassignment.III.TentativeSyllabus第1課全譯探微第2課娛樂休閑第3課醫(yī)療保健第4課婚姻家庭第5課歷史文化第6課旅游第7課資源環(huán)保第8課新聞媒體第9課國際貿(mào)易第10課商品廣告第11課工農(nóng)業(yè)第12課經(jīng)管第13課政治外交第14課科學(xué)技術(shù)第15課法律第16課教育第17課文學(xué)Pre-class1、我們清楚“情感營銷”的概念已經(jīng)成為我們與客戶溝通的最好手段。Wewellunderstandthat“RelationshipMarketing”isthebestwayincommunicationwithourcustomers.2、中國政府高度重視保護(hù)環(huán)境,認(rèn)為保護(hù)環(huán)境關(guān)系國家現(xiàn)代化建設(shè)的全局和長遠(yuǎn)發(fā)展,是造福當(dāng)代、惠及子孫的事業(yè)。TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionhasabearingontheoverallsituationofChina’smodernizationdriveanditslong-termdevelopmentandthatitisanundertakingwhichwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsobringbenefittotheirchildrenandgrandchildren.3、中國公民出境旅游文明行為指南中國公民,出境旅游,注重禮儀,保持尊嚴(yán)。講究衛(wèi)生,愛護(hù)環(huán)境;衣著得體,請勿喧嘩。SomeAdviceforChineseCitizensTravellingAbroad
WheninRome,doastheRomansdo.Actwithproprietyandmaintaintheduedignity.Neitherneglectpersonalhygienenorharmtheenvironment;neithergetdressedimproperlynorshoutinpublic.4、眼前水流著,鳥兒飛著,花在風(fēng)里動著……Helookedatthesceneinfrontofhim,thestreamflowing,birdsflying,flowersswayingthebreeze.5、我們所要介紹的是祥子,不是駱駝,因?yàn)椤榜橊劇敝皇莻€外號;那么,我們就先說祥子,隨手兒把駱駝與祥子那點(diǎn)關(guān)系說過去,也就算了。ThisisaboutXiangzi,notaboutCamel,because“Camel”wasonlyhisnickname.SoletusstartwithXiangzi,justmentioninginpassinghowhebecamelinkedwithcamels.6、走進(jìn)書店,發(fā)現(xiàn)滿坑滿谷、目不暇給的千百叢書中,大致幾個類型:財經(jīng)、電腦、生活智慧、思想新知、文史、小說等等。Bookshopstodaycontainadazzlingarrayofbookscoveringfinance,computers,lifestyles,contemporarythought,thehumanities,fiction,andsoon.I.Translationtheories1.Whatistranslation?Therearenumerousversionsofthisdefinition.Athousandscholarshaveathousand“translations”.Influentialdefinitionsinvolve:*Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.------EugeneNida*Translatingisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.------PeterNewmark
2.Fulltranslation(全譯):Fulltranslation,alsocalledcompletetranslation,meanstranslatingcompletely.Cf.Selectivetranslation(節(jié)譯):即挑選因某種特定所需要的、或受他人指定的或譯者本人最感興趣的部分并將其譯入目的語;Editedtranslation(編譯):即不是嚴(yán)格地按照原文翻譯,而是選擇性地翻譯,再加上翻譯者個人的一些創(chuàng)作,雖然所占比例微乎其微。
Throughoutthetranslationhistory,fulltranslationremainspopularmostofthetime.Eg①:OliverTwist變譯為《霧都孤兒》GonewiththeWind變譯為《亂世佳人》Hamlet變譯為《王子復(fù)仇記》Eg②:中國公民出境旅游文明行為指南中國公民,出境旅游,注重禮儀,保持尊嚴(yán)。講究衛(wèi)生,愛護(hù)環(huán)境;衣著得體,請勿喧嘩。
SomeAdviceforChineseCitizensTravellingAbroad
WheninRome,doastheRomansdo.Actwithproprietyandmaintaintheduedignity.Neitherneglectpersonalhygienenorharmtheenvironment;neithergetdressedimproperlynorshoutinpublic.Eg③:若遇上英國人,就告訴客人靜安寺是在人人皆知的英國文學(xué)巨匠莎士比亞出世前一千三百多年就建成了。LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJingAnSiorJing'anTemple.TheTemplehadexistedmorethan1300yearsbeforeWilliamShakespearewasborn.Cf.LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJing’anTemple.Eg③:三十年紡織品和服裝出口經(jīng)驗(yàn)。質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,友情第一。重合同,守信用,始終一貫。Ourcompany,with30years’experienceoftextilesandgarmentexport,hasgainedahigherreputationathomeandabroad.Cf.30years’experienceoftextilesandgarmentexport;qualitythebest;reputationandfriendshiptheforemost.Alwaysabidebycontractandcredibility.3.Translationtraining(1)correspondencetranslation(對譯)(2)amplificationtranslation(增譯)(3)omissiontranslation(減譯)(4)conversiontranslation(轉(zhuǎn)譯)(5)exchangetranslation(換譯)(6)divisiontranslation(分譯)(7)combinationtranslation(合譯)
→建立fulltranslation全譯意識→拓展其他翻譯能力,如節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述、仿作等。4.MeansofstudyFulltranslationLearning(學(xué)得)Acquisition(習(xí)得)Learning
:teaching﹢
theories﹢discussionAcquisition
:practice﹢autotranslation﹢
comparisonandcontrastII.Translationtechniques
漢譯趨簡,英譯趨繁E-C:Simplicity
⊙少用介詞、連詞、代詞、關(guān)聯(lián)手段
⊙善用緊縮句(我在你在)、連動句(大家開學(xué)上課了)
⊙利用語境減省,靠語序達(dá)意,突出意合C-E:Complexity⊙多用介詞、連詞、代詞、副詞
⊙曲折變化(詞綴、名詞和代詞的性數(shù)格、動詞的時體態(tài)語氣、形容詞和副詞比較級最高級)Eg①:她用手指抹抹桌子,看看有沒有灰塵。
Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.Eg②:
別看她一聲不響,可是她多儉省,多愛整潔。Considerhersilenteconomyandtidiness.Eg③:與大部分工業(yè)化國家相比,美國人休假時間短,休假次數(shù)少。Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.
Eg④:某些產(chǎn)業(yè)勞動力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.III.TranslationpracticeTheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionhasabearingontheoverallsituationofChina’smodernizationdriveanditslong-termdevelopmentandthatitisanundertakingwhichwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsobringbenefittotheirchildrenandgrandchildren.TheChinesegovernmenthasestablishedenvironmentalprotectionasabasicnationalpolicy.Whilepromotingeconomicgrowth,ithasadoptedaseriesofmeasurestoprotecttheenvironment.Especiallythisyear,adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough,theChinesegovernmenthasmadegreateffortstosolvethoseoutstandingenvironmentalproblemsthatthreatenpeople’shealth.Ithaspersistedininstitutionalinnovation,reliedontechnologicaladvances,strengthenedtheruleoflawinenvironmentalprotectionandbroughtintofullplaytheinitiativeofvarioussectorsofthesociety.Thankstotheseefforts,thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologica
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地質(zhì)勘探設(shè)備云平臺應(yīng)用考核試卷
- 信用合作社合規(guī)文化與道德風(fēng)險防范考核試卷
- 化學(xué)品企業(yè)環(huán)境保護(hù)與節(jié)能減排考核試卷
- 三維打印技術(shù)在合成材料制造中的應(yīng)用考核試卷
- 農(nóng)用薄膜生命周期評價考核試卷
- 2025-2030年堅果披薩行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025-2030年戶外探險夜視裝備行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025-2030年商業(yè)街區(qū)照明亮化工程行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025-2030年文化用品文化體驗(yàn)企業(yè)制定與實(shí)施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年手術(shù)室設(shè)備APP行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 蘇北四市(徐州、宿遷、淮安、連云港)2025屆高三第一次調(diào)研考試(一模)生物試卷(含答案)
- 監(jiān)察部部長崗位職責(zé)
- 山西省太原市杏花嶺區(qū)年三年級數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末考試模擬試題含解析
- 《農(nóng)機(jī)化促進(jìn)法解讀》課件
- 最高法院示范文本發(fā)布版3.4民事起訴狀答辯狀示范文本
- 2023-2024學(xué)年度上期七年級英語期末試題
- 2024年英語高考全國各地完形填空試題及解析
- 2024至2030年中國餐飲管理及無線自助點(diǎn)單系統(tǒng)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024年燃?xì)廨啓C(jī)值班員技能鑒定理論知識考試題庫-下(多選、判斷題)
- 2024年服裝門店批發(fā)管理系統(tǒng)軟件項(xiàng)目可行性研究報告
- (優(yōu)化版)高中地理新課程標(biāo)準(zhǔn)【2024年修訂版】
評論
0/150
提交評論