版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
亨利·戴維·梭羅(HenryDavidThoreau),美國作家、哲學家,超驗主義代表人物,也是一位廢奴主義及自然主義者。梭羅最著名的散文集《瓦爾登湖》記載了他在瓦爾登湖的隱逸生活。
ByHenryDavidThoreau文/亨利?戴維?梭羅
Ihavefrequentlyseenapoetwithdraw,havingenjoyedthemostvaluablepartofafarm,whilethecrustyfarmersupposedthathehadgotafewwildapplesonly.Why,theownerdoesnotknowitformanyyearswhenapoethasputhisfarminrhyme,themostadmirablekindofinvisiblefence,hasfairlyimpoundedit,milkedit,skimmedit,andgotallthecream,andleftthefarmeronlytheskimmedmilk.我經常看到一個詩人,欣賞了農場里令人叫絕的風景就離去了,而脾氣急躁的農場主還以為他拿走的只是幾個野蘋果罷了。殊不知詩人已寫了詩吟詠他的農場,而農場主多少年來都還蒙在鼓里呢;這么一道令人艷羨的無形柵籬,已經把農場圈了起來,把它的牛奶擠了出來,取其精華——奶油,然后通通拿走,留給農場主的是撇去了奶油的奶水。
TherealattractionsoftheHollowellfarm,tome,were:itscompleteretirement,being,abouttwomilesfromthevillage,halfamilefromthenearestneighbor,andseparatedfromthehighwaybyabroadfield;itsboundingontheriver,whichtheownersaidprotecteditbyitsfogsfromfrostsinthespring,thoughthatwasnothingtome;thegraycolorandruinousstateofthehouseandbarn,andthedilapidatedfences,whichputsuchanintervalbetweenmeandthelastoccupant;thehollowandlichen-coveredappletrees,gnawedbyrabbits,showingwhatkindofneighborsIshouldhave;butaboveall,therecollectionIhadofitfrommyearliestvoyagesuptheriver,whenthehousewasconcealedbehindadensegroveofredmaples,throughwhichIheardthehouse-dogbark.Iwasinhastetobuyit,beforetheproprietorfinishedgettingoutsomerocks,cuttingdownthehollowappletrees,andgrubbingupsomeyoungbircheswhichhadsprungupinthepasture,or,inshort,hadmadeanymoreofhisimprovements.ToenjoytheseadvantagesIwasreadytocarryiton;likeAtlas,totaketheworldonmyshoulders—Ineverheardwhatcompensationhereceivedforthat—anddoallthosethingswhichhadnoothermotiveorexcusebutthatImightpayforitandbeunmolestedinmypossessionofit;forIknewallthewhilethatitwouldyieldthemostabundantcropofthekindIwanted,ifIcouldonlyaffordtoletitalone.ButitturnedoutasIhavesaid.依我看,霍爾維爾鄉(xiāng)間住宅的真正魅力,在于它是全然遁世隱退之勝地,離村子有兩英里遠,最近的鄰居也在半英里開外,好大的一塊地把它和公路隔開;它以一條河劃界,據(jù)農場主說,春天里河面上升起了大霧,霜凍也就不見了影子,不過,這可跟我完全無關。農舍和谷倉都是灰不溜秋,破敗不堪;坍塌失修的柵籬,仿佛在我和早先的居民之間相隔了如此悠悠歲月;那些蘋果樹早已中空,長滿苔蘚,還被兔子啃咬過,由此可見與我比鄰而居的將是何許人也,不過,最主要的倒是我回憶起早歲溯河而上時,望見那華屋依稀掩映在茂密的紅楓樹叢里,還聽得到打從那兒傳過來的家犬的吠聲。我急吼吼地把它買了下來,等不及業(yè)主把那些石塊搬走,把樹身早已中空的蘋果樹砍掉,把牧場上長出來的小白樺樹連根鏟掉,總之,等不及業(yè)主進一步收拾停當了。為了享有上述那些優(yōu)點,我就索性一不做、二不休吧;如同阿特拉斯一樣,把整個世界扛到我肩膀上——我從沒聽說過他得到了什么回報——一切全由我自己操辦,自然沒有什么別的動機和借口,只等錢款付清,平安無事地擁有霍爾維爾鄉(xiāng)間別墅。因為我一直知道,只要我讓它自由發(fā)展,它就會帶來我預期得到的最豐美的收成。但結果呢,如同我在前文所說的一樣。
AllthatIcouldsay,then,withrespecttofarmingonalargescale—Ihavealwayscultivatedagarden—was,thatIhadhadmyseedsready.Manythinkthatseedsimprovewithage.Ihavenodoubtthattimediscriminatesbetweenthegoodandthebad;andwhenatlastIshallplant,Ishallbelesslikelytobedisappointed.ButIwouldsaytomyfellows,onceforall,Aslongaspossiblelivefreeanduncommitted.Itmakesbutlittledifferencewhetheryouarecommittedtoafarmorthecountyjail.因此,有關大規(guī)模耕作一事(至今我一直在侍弄著一個園子),我所能說說的僅僅是種子,我早已準備好了。很多人以為種子也會與時俱進。我并不懷疑時間是能分得出好與壞的,到了最后我真的要下種時,我想大概總不至于讓我大失所望吧。但是,我要一勞永逸地告訴我的伙伴們:你們要盡可能長時間地生活得自由自在,無牽無掛。你們把自己捆在農場上,無異于將自己投進大牢里。
(Credit:
ScottBerkun)
OldCato,whose“DeReRustic”ismy“Cultivator,”says—andtheonlytranslationIhaveseenmakessheernonsenseofthepassage—“Whenyouthinkofgettingafarmturnitthusinyourmind,nottobuygreedily;norspareyourpainstolookatit,anddonotthinkitenoughtogorounditonce.Theofteneryougotherethemoreitwillpleaseyou,ifitisgood.”IthinkIshallnotbuygreedily,butgoroundandrounditaslongasIlive,andbeburiedinitfirst,thatitmaypleasemethemoreatlast.老卡托——他的《鄉(xiāng)村篇》乃是我的“栽培者”——我見到他的唯一譯本把以下這段話簡直譯得不知所云,其實,他是這樣說的:“你想要購置一座農場,腦子里務必多想想,切莫急吼吼地就買下;也不要怕累、怕麻煩,不去多看看,更不要以為繞著它轉了一圈兒就夠了。如果說農場真的不錯的話,那里你去得越是勤,你就會越是喜歡它?!蔽蚁?,我是不會急吼吼地買下來的,反正我能活多久,就繞著它轉多久,即使一瞑不視了,也要先掩埋在那兒,說不定最終它會使我獲得更多樂趣哩。
Thepresentwasmynextexperimentofthiskind,whichIpurposetodescribemoreatlength,forconvenienceputtingtheexperienceoftwoyearsintoone.AsIhavesaid,Idonotproposetowriteanodetodejection,buttobragaslustilyaschanticleerinthemorning,standingonhisroost,ifonlytowakemyneighborsup.現(xiàn)在談的是我又一個這類實驗,我打算描述得更加詳盡;為了方便起見,我把這兩年的經驗合二為一地來寫。我已說過,我無意寫一首悶悶不樂的頌歌,我要像破曉晨雞在棲木上引吭啼唱那樣,只要能喚醒我的左鄰右舍就好。
WhenfirstItookupmyabodeinthewoods,thatis,begantospendmynightsaswellasdaysthere,which,byaccident,wasonIndependenceDay,ortheFourthofJuly,1845,myhousewasnotfinishedforwinter,butwasmerelyadefenceagainsttherain,withoutplasteringorchimney,thewallsbeingofrough,weather-stainedboards,withwidechinks,whichmadeitcoolatnight.Theuprightwhitehewnstudsandfreshlyplaneddoorandwindowcasingsgaveitacleanandairylook,especiallyinthemorning,whenitstimbersweresaturatedwithdew,sothatIfanciedthatbynoonsomesweetgumwouldexudefromthem.Tomyimaginationitretainedthroughoutthedaymoreorlessofthisauroralcharacter,remindingmeofacertainhouseonamountainwhichIhadvisitedayearbefore.Thiswasanairyandunplasteredcabin,fittoentertainatravellinggod,andwhereagoddessmighttrailhergarments.Thewindswhichpassedovermydwellingweresuchassweepovertheridgesofmountains,bearingthebrokenstrains,orcelestialpartsonl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基礎路面土方合同范例
- 天津濱海職業(yè)學院《電磁場的數(shù)值方法》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 專用裝備采購合同范例
- 施工投標合同范例
- 會計合伙合同范例
- 倉房搭建合同范例
- 叉車購銷轉讓合同范例
- 商鋪租賃續(xù)租合同范例
- 口腔內科學模擬練習題(附答案)
- 2025年鐵嶺貨運資格證考試有哪些項目
- 全套教學課件《工程倫理學》
- 大數(shù)據(jù)+治理智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年廣州大學
- 江蘇省建筑與裝飾工程計價定額(2014)電子表格版
- T-SDDA 0002-2021 住宅裝飾裝修工程質量驗收標準
- 小學寫字閱讀考核實施方案
- 震雄注塑機Ai_01操作說明書(中文)
- 四川省煤礦探放水基準線“兩把鎖”管理規(guī)定
- 壓力管道元件產品合格證
- 10KV變電站供電系統(tǒng)設計
- 15立方米的液氯儲罐課程設計說明書
- 發(fā)現(xiàn)所授薪律師及律師助理管理辦法
評論
0/150
提交評論