中國電影片名英譯的兩個(gè)思想_第1頁
中國電影片名英譯的兩個(gè)思想_第2頁
中國電影片名英譯的兩個(gè)思想_第3頁
中國電影片名英譯的兩個(gè)思想_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國電影片名英譯的兩個(gè)思想

12、如果1.1電影名片的翻譯作為一種重要的文化傳播手段,電影不僅是一種簡單直觀的手段,也是傳達(dá)國民文化的重要手段。如何譯好電影片名成為翻譯界長時(shí)間討論的話題;在翻譯的過程中,由于譯者的想法、經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)不同,譯名也會(huì)有所不同。電影片名的翻譯著重從語言、文化的差異及觀眾效應(yīng)切入,應(yīng)具有商業(yè)、信息、文化、審美功能,同時(shí)要簡短醒目、別出心裁,以便最大限度地吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象,為影片進(jìn)行廣告宣傳。通過研究本文其最大的意義就是在于給我們清晰的展現(xiàn)了中西方電影翻譯需要注意的問題以及兩種文化背景之下的不同,以便兩種文化背景之下的觀眾能夠更好的去了解兩國的文化。1.2影片的藝術(shù)價(jià)值電影片名往往以突顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,他的翻譯不僅僅是文字的簡單對(duì)應(yīng),好的影片譯名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括了影片的大意。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。因此研究本文就是為了理清中西方文化差異下互譯時(shí)的具體特征,以達(dá)到真正做好中西方電影片名互譯的效果,對(duì)于那些商業(yè)片也可以以此作為借鑒,進(jìn)而通過一個(gè)好的名字以達(dá)到招攬觀眾的目的。2文化差異的主要表現(xiàn)2.1從電影中的英雄主義角度談我國電影中的愛國主義精神對(duì)于中心思想上的差異我們可以通過中西方的一些具體的系列的電影進(jìn)行分析,比如《印第安納·瓊斯》系列以及為我們中國人都熟知的《黃飛鴻》系列為例,對(duì)于《印第安納·瓊斯》系列的電影在西方人的心中是一部很好的經(jīng)典動(dòng)作片,但是我們也從這部電影中可以看出在這些電影中無不體現(xiàn)出西方人心中引以為傲的個(gè)人英雄主義以及個(gè)人崇拜主義,我們接著看《黃飛鴻》系列的電影其中主要描述的是一代宗師黃飛鴻作為一代宗師的不平凡的經(jīng)歷,其中黃飛鴻鎖表現(xiàn)出來的成熟穩(wěn)重,其本人武藝高超而且其本人的愛國主義思想使其成為清明清末時(shí)期受人崇拜的民族英雄,我們通過對(duì)這兩系列電影的比較就可以發(fā)現(xiàn)在西方的電影中比較強(qiáng)調(diào)突出個(gè)人的英雄主義,但是我國的電影比較強(qiáng)調(diào)的是愛國主義,而且民族國家的利益永遠(yuǎn)是至高無上的,我們?cè)陔娪爸幸材軌蚝芮逦目闯鰜砥渌憩F(xiàn)出來的愛國主義精神。2.2麥克默菲與《越界狂人院》在電影中我們可以發(fā)現(xiàn)東方人和西方人的性格存在一定的差異,在西方的電影中我們可以看得出其電影主題的展現(xiàn)手法與其電影中演員都有一個(gè)共同的特點(diǎn)就是直接而且奔放,再看我國的電影其展現(xiàn)出中國文化的含蓄與內(nèi)斂。經(jīng)典影片《飛越瘋?cè)嗽骸分薪芸四峥茽柹缪莸柠溈四婆c《霸王別姬》中張國榮扮演的程蝶衣有著同樣的命運(yùn),同樣的壓迫-反抗-掙扎-死亡。但兩位表演大師的表現(xiàn)方式卻完全不同;麥克默菲把病人們帶上汽車,偷船釣魚,把女友帶到醫(yī)院鬧得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特護(hù)士的脖子。他如此奔放的表達(dá)著自己的情感,如此直接的發(fā)泄心中的怒火。而程蝶衣則完全不同,他默默地承受著心愛的小樓與菊仙承歡的殘酷現(xiàn)實(shí),孤獨(dú)地離開了舞臺(tái),在“文革”的迫害中獨(dú)自承擔(dān)著本不屬于他的種種罪責(zé),最終在舞臺(tái)上結(jié)束了自己悲劇的一生。3翻譯中西方電影的文化差異3.1翻譯英國西方3.1.1“所”即《生產(chǎn)品牌》、《居里夫人》、《唐伯虎點(diǎn)秋香》對(duì)于中國電影的西譯也是比比皆是,比如電影《日出》英譯為Sunrise,《高山下的花環(huán)》英譯為WreathsattheFootoftheMountain,《黃土地》英譯為YellowEarth,《警察故事》英譯為PoliceStory《青春之歌》英譯為TheSongofYouth。這些都是屬于直譯的例子。還有一些電影如電影《周恩來》、《林則徐》、《成吉思汗》分別譯為ZhouEnlai,LinZexu和GenghisKhan。新中國的總理周恩來不僅為中國人民所愛戴,也是許多國家人民所崇敬的外交家、政治家。林則徐和成吉思汗則是中國歷史上著名的民族英雄。就像將MadameCurrie音譯為《居里夫人》一樣。還有一些是屬于創(chuàng)譯的翻譯例子如如《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為TheButterflyLowers,用蝴蝶來比做情侶的暗喻的修辭手法不僅使外國觀眾能夠產(chǎn)生很多美好的聯(lián)想,而且對(duì)影片所講述的愛情故事也做了一個(gè)很形象的表述?!短撇Ⅻc(diǎn)秋香》譯為FlirtingScholar,很具幽默感,正好與電影的喜劇色彩相融合。又如《漂亮媽媽》譯為BreakingtheSilence,《花樣年華》譯為IntheMoodforLove.3.1.2“漢語”的基礎(chǔ)和西方文化的差別對(duì)于中國影片的西譯其存在的問題也是很多對(duì)于中國博大精深的文字,外國人很難懂,也很難理解,更不要說成語,四大名著了,所以譯名與原名出入較大而且有多種翻譯也是可以理解的。但從中我們卻可以看到中西文化的差別,本來好好的一部影片名稱到了外國人的手里卻變了味,甚至變得面目全非,意思完全扭曲,這給國產(chǎn)影片所帶來的影響是巨大的。當(dāng)然,我們不能左右外國人對(duì)中國電影的理解,但是最基本的,我們應(yīng)該讓他們了解電影的內(nèi)容,背景,甚至于延伸至中國的歷史與文化,讓他們對(duì)中國有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)與認(rèn)可。3.1.3東方文化和價(jià)值觀念的向外傳播。據(jù)中國電影片名英譯時(shí)應(yīng)該忠實(shí)的傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息。還有就是隨著改革開放以來受國外文化的影響出現(xiàn)崇洋媚外的現(xiàn)象,片面的認(rèn)為“國外的月亮比中國的圓”相比較而言,東方文化和價(jià)值觀念的向外傳播就落后了許多。我們?cè)诜g的時(shí)候需要注意華語電影片名英譯時(shí)也不能過度強(qiáng)調(diào)中華民族文化的傳播而忽視了目的語觀眾的接受能力,翻譯畢竟是一種跨文化的交際活動(dòng)。3.2英國翻譯西方3.2.1電影《美人計(jì)》的中國文化內(nèi)涵外國影片的中譯,除了個(gè)別的可以采取音譯或者直譯外,絕大多數(shù)都是采取了意譯(另譯)的翻譯方法,以更多的傳達(dá)影片信息,起到醒目和宣傳的作用。我們接著舉幾個(gè)外國影片的中譯,影片《美人計(jì)》譯自美國電影“Notorious”。Notorious是一個(gè)很普通的英文詞,意為“臭名昭著,聲名狼藉”。這是一部有懸念、有美女、有諜情、有愛情的影片,譯為《美人計(jì)》,其中國文化內(nèi)涵不言而喻。窈窕淑女》(MyFairLady)的故事取材于英國著名劇作家蕭伯納的作品“Pygmalion”,音譯“皮格馬利翁”。這個(gè)電影譯作《窈窕淑女》正應(yīng)和了“窈窕淑女,君子好逑”這則千古佳訓(xùn)。3.2.2西方電影引進(jìn)中,大陸、香港、臺(tái)灣三地法律地位不明確,實(shí)踐空間目前,西片譯名的最突出的問題是混亂、不統(tǒng)一。同一影片有多種譯名的現(xiàn)象屢見不鮮,常讓人感到無所適從,有時(shí)要花費(fèi)很大的精力才能把西片原名與五花八門的譯名對(duì)上號(hào)。目前,西片譯名領(lǐng)域出現(xiàn)的混亂局面大致可分為三種情況:第一,西方影片引進(jìn)中,大陸、香港、臺(tái)灣三地不同的譯名使譯名造成混亂。引進(jìn)西方電影初期,大陸譯名多為直譯,比較嚴(yán)肅和忠實(shí)于原名;港臺(tái)譯名多為意譯,比較隨意,商業(yè)味較濃。較典型的例子有美片Ghost,大陸譯為《幽靈》或《鬼魂》,香港譯為《人鬼情未了》,臺(tái)灣譯為《第六感生死戀》;美片PrettyWoman,大陸譯為《漂亮女人》,香港譯為《風(fēng)月俏佳人》,臺(tái)灣譯為《麻雀變鳳凰》。值得我們注意的是翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。3.2.3譯入文化的特點(diǎn)在影片文化價(jià)值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識(shí)。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語的文化。譯入文化必然對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。從歷時(shí)角度講,我國當(dāng)前寬松、開朗的社會(huì)環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對(duì)外部世界的進(jìn)一步關(guān)注和社會(huì)文化條件的成熟,也無疑會(huì)促使更多更貼近原片風(fēng)貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。4建立品牌形象和知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度,體現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論