新英漢翻譯課件教程-chapter-2-翻譯的過程_第1頁
新英漢翻譯課件教程-chapter-2-翻譯的過程_第2頁
新英漢翻譯課件教程-chapter-2-翻譯的過程_第3頁
新英漢翻譯課件教程-chapter-2-翻譯的過程_第4頁
新英漢翻譯課件教程-chapter-2-翻譯的過程_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ChapterTwo

BasicProcessesinTranslating翻譯猶如一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽悅耳的名字,無疑會(huì)錦上添花,魅力無窮。比如像我們常見的一種飲料“coca-cola”,如譯成“可可飲料”就顯得貧乏無味,譯成“可口可樂”頓覺熠熠生輝、可口誘人。

優(yōu)美的譯文必須經(jīng)過下列翻譯過程:

理解表達(dá)審校

分析---------轉(zhuǎn)換---------潤色

總體了解重現(xiàn)原文點(diǎn)睛出神

2.1正確理解(ComprehensiveReading)

理解就是透徹地了解、懂得、掌握原文所表達(dá)的內(nèi)容和實(shí)質(zhì),包括詞義、句義、段義、語義,理解不深不透,譯文就不忠不順。對(duì)初學(xué)者要閱讀三遍:1.粗讀全文,掌握全文大意;2.逐詞,逐句,逐段研究,解決疑難問題。3.通讀原文。

理解的諸多方面1.正確理解語言現(xiàn)象,不僅要了解句子的字面意義,還要了解句子的內(nèi)涵意義。必須上下有聯(lián)系地、全面地理解原文的詞匯含義、語法關(guān)系和邏輯修辭。不能孤立地看待一句一詞,因?yàn)橥粋€(gè)詞或一個(gè)詞組,在不同的上下文和不同的語法結(jié)構(gòu)中,往往有不同的含義。

2.正確理解上下文的邏輯關(guān)系

3.正確理解原文所涉及的事情,特別注意一些特有的事物,歷史背景,典故或?qū)iT術(shù)語所表示的概念。

2.1.1正確理解句子

句子是表達(dá)一個(gè)完整思想、具有一定語法特征的最基本的語言單位。翻譯不能只看半句話或開頭幾個(gè)詞就動(dòng)筆去譯,要讀完整個(gè)一句話,搞清句子結(jié)構(gòu),分析句子成分,句子傳達(dá)的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么問題,表達(dá)什么愿望或情感,是否隱含什么,是否話中有話;還要看語言環(huán)境,根據(jù)一定的背景知識(shí)等。

例1:Havingdiscoveredanunknownisland,theywintereduponit.(G.A.Lensen:Russian’sEastwardExpansion)

【譯文】他們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)無名小島后,便住了下來,在那里過冬。

【解析】這是個(gè)“主-謂”結(jié)構(gòu)的簡單句,譯文的靚點(diǎn)是“wintereduponit”,“winter”用作名詞是“冬天”,用作動(dòng)詞譯為“過冬”。“過冬”肯定是住下來過,因此增加了“住下來”使句子頓時(shí)鮮活。比如“shadow”我們對(duì)它的認(rèn)識(shí)就是“陰影、影子”,但“Shadowhimandseewhatisgoingtohappen.”卻是“跟蹤他看看會(huì)發(fā)生什么”,它用作動(dòng)詞時(shí)意思卻變?yōu)椤叭缬半S形地跟蹤”。例2:Eagertotrustbutdeterminedtoverify,

manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.(《中國翻譯》,N0.5,1997)【譯文】這年月,就連談情說愛都有暗礁。許多單身女子對(duì)向自己求婚者既急切地想以心相許,又想要知道對(duì)方是否靠得住,于是就紛紛雇用私人偵探去查清對(duì)方的身世經(jīng)歷?!窘馕觥窟@是個(gè)“主-系-表”結(jié)構(gòu)的句子,結(jié)構(gòu)簡單但句意深藏詞中。“romance”指浪漫的愛情,可前面加“risky”就給人留了很大的想象空間,這個(gè)年月愛情不是美好的而是充滿危險(xiǎn)的,再和“Eagertotrustbutdeterminedtoverify”進(jìn)行對(duì)比,后面的句子就不難翻譯了。

2.1.2正確理解段落與篇章

要翻譯一篇文章,不要一拿到手就從頭到尾地“譯”。首先要通讀整個(gè)段落或全篇文章,先有個(gè)整體了解,知道說的是什么,要解決什么問題,關(guān)鍵在哪里,是什么結(jié)構(gòu),做到胸中有數(shù)。例1:OnFriday,October19ofthisyear,whentheafternoonsunwasmistyinanautumnsky,apartofEdgarSnowreturnedforevertothecampusofBeijingUniversity;asayoungman,hehadtaughtinthedepartmentofjournalismonthesesamegrounds,atwhatwasthencalledYenching.(LouisW.Snow:EdgarSnow’sReturn)

【譯文】今年10月19日,正好也是星期五。那是個(gè)秋日的下午,日色朦朧,埃德加?斯諾骨灰的一部分回到了北京大學(xué)校園并永遠(yuǎn)地安放在這里;他年輕時(shí)曾在這里的新聞系任教,當(dāng)時(shí)叫“燕京大學(xué)”?!窘馕觥繌恼w看,事件發(fā)生的時(shí)間是星期五,而耶穌基督正好也是星期五被釘死在十字架上的?!癋riday”在原文中出現(xiàn)在句首,既強(qiáng)調(diào)了時(shí)間又強(qiáng)調(diào)了“Friday”所伴隨的信息,譯文中用了“正好也是”一詞,句中的“theafternoonsunwasmistyinanautumnsky”給人提供了一種悲涼的信息,譯文完全表達(dá)并傳遞了作者對(duì)斯諾逝世的悲痛之情。

課堂互動(dòng)1:翻譯句子

1.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.2.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.3.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrulyhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.4.Alicewasbeginningtogetverytiredofsittingbyhersisteronthebank,andofhavingnothingtodo:onceortwiceshehadpeepedintothebookhersisterwasreading,butithadnopicturesorconversationsinit,“andwhatistheuseofabook,”thoughtAlice,“withoutpicturesorconversation?”

譯文欣賞1.無論是中國還是美國,都不會(huì)縮小貿(mào)易的重要性。2.幾乎是毫無意識(shí)地,我用手指撫摸著我所熟悉的葉片和花朵,這新長的葉子和新開的花朵迎來了南方美好的春天。3.話說,人生幸福只需三條:有所愛,有所為,有所盼。4.愛麗絲無所事事,跟姐姐一起閑坐岸邊,開始感到厭倦了。姐姐正在看書,她瞥了一兩眼,但是那書上并沒有圖畫或?qū)υ?。愛麗絲想,一本書中如果沒有圖畫或是對(duì)話,那它又有什么用呢?

2.2流暢表達(dá)

(FluencyinExpressing)

表達(dá)就是準(zhǔn)確地運(yùn)用各種翻譯技巧,以規(guī)范的漢語體現(xiàn)原文的內(nèi)容,從而使所譯的東西在內(nèi)容和形式上成為有機(jī)的統(tǒng)一體。表達(dá)可根據(jù)原文含義與思路按漢語語法結(jié)構(gòu)并句或拆句,不必過分拘泥于原文語句的格式和標(biāo)點(diǎn),而應(yīng)著重體會(huì)作者的意思與思路,分析句子與句子之間,以及一個(gè)句子各部分之間的關(guān)系,力求選用與原文句子類型等同的句法結(jié)構(gòu)框架,運(yùn)用增減文字、轉(zhuǎn)換成分、改變表達(dá)方式的手段擇用等值的詞匯重新組織文字。例1:Hecameuptoher,hisredface,withitsbloodshoteyes,thrustforward,andgrippedherarms.Shecriedinfearofhim,struggledtobefree.(D.H.Lawrence:SonsandLovers)

【譯文】他走上前去,眼睛充滿血絲,滿臉通紅地湊到她面前,一把抓住她的胳膊。她嚇得叫了起來,掙扎著想脫身。

【解析】譯文在用詞、句式、順序等方面都與英語原文一致,保留了原文的信息、形象以及生動(dòng)性,并體現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。例2:GobacktoMississippi,gobacktoAlabama,gobacktoSouthCarolina,gobacktoGeorgia,gobacktoLouisiana,gobacktotheslumsandghettosofourNortherncities,knowingthatsomehowthissituationcanandwillbechanged.Letusnotwallowinthevalleyofdespair.Isaytoyoutoday,myfriends,thatinspiteofthedifficultiesandfrustrationsofthemomentIstillhaveadream.ItisadreamdeeplyrootedintheAmericandream.Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed:“Weholdthesetruthstobeself-evident;thatallmenarecreatedequal.”(MartinLutherKing:IHaveaDream)【譯文】讓我們回到密西西比去,回到亞拉巴馬去,回到南卡羅來納去,回到佐治亞去,回到路易斯安娜去,回到我們北方城市中的貧民區(qū)和少數(shù)民族居住區(qū)去。要牢記,這種狀況是能夠,也必將改變的。我們不要陷入絕望而不可自拔。朋友們,今天我對(duì)你們說,在此時(shí)此刻,我們雖然遭受種種困難和挫折,我仍然有一個(gè)夢(mèng)想。這個(gè)夢(mèng)想是深深扎根于美國的夢(mèng)想中的。我夢(mèng)想有一天,這個(gè)國家會(huì)站起來,真正實(shí)現(xiàn)其信條的真諦:“我們認(rèn)為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。”【解析】譯文再現(xiàn)原文交際情景,選詞組句緊扣原文,給讀者描述了一件發(fā)生在異國他鄉(xiāng)的事件。譯者運(yùn)用直譯手法,刻意保留原文的語言和文化差異,文化色彩,使譯文“洋氣”一點(diǎn)。直譯可以縮短民族文化交流的差距。

1)關(guān)鍵詞的表達(dá)

關(guān)鍵詞是指在句子中起舉足輕重作用的詞,誤譯會(huì)導(dǎo)致整個(gè)句子甚至整個(gè)段落或整篇文章的意思弄錯(cuò)。因此,一定要認(rèn)真閱讀,細(xì)心研磨,做到落筆知輕重,表達(dá)講分寸,譯文傳神韻。例1:Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.

(BrianCrozier:DeGaulle)【譯文】他生性樂觀,身材魁梧,貪食貪杯又貪色。

【解析】“hugeappetitefor...”是“胃口很大”,“特別喜歡……”的意思,尤其是和“women”搭配一起,就很順當(dāng)?shù)刈g成了“貪”,“貪”和“food,drink”也能搭配一起。接連用了三個(gè)“貪”,所以,增譯“生性”二字也很符合情理。例2:Shewasdancinggracefullyintheroom.【譯文】她正在房間里跳舞,動(dòng)作非常優(yōu)雅。

【解析】“gracefully”是個(gè)副詞,表示“優(yōu)美地,雅致地”意思,但在這一句里若是譯成“她正優(yōu)美雅致地在房間里跳舞”,語言不那么自然。為此,干脆把它分譯成一個(gè)分句“動(dòng)作非常優(yōu)雅”,表達(dá)顯得自然。課堂互動(dòng)2:翻譯句子1.Heexcelsothersineveryexpect.2.Igetpositivelyangrywiththeimpertinenceofitandtheeverlastingness.3.Thekeytoeverythingispatience.Yougetthechickenbyhatchingtheeggnotbysmashingit.4.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.(FrancisBacon:OfStudies)譯文欣賞1.他在各方面都優(yōu)于他人。2.這么魯莽無禮,沒完沒了,真讓我生氣。3.耐心是一切的關(guān)鍵。小雞是從蛋里孵出來的,不是把蛋殼敲破取出來的。4.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯和修辭使人善辯,能夠爭論。(王佐良譯)2)短語表達(dá)

這里所說的短語指的是固定搭配、約定俗成,翻譯中注意理解其意義、特點(diǎn)和規(guī)律;同時(shí)還要根據(jù)其語言環(huán)境、上下文的意思來理解。理解要透徹,表達(dá)要貼切,譯文要符合實(shí)際。例1:Hehaspaidthedebtofnature.【譯文】他已經(jīng)死了?!窘馕觥咳糇g成“他理所當(dāng)然地償還了債務(wù)”就不對(duì)了,因?yàn)椤皃aythedebtofnature”的意思是“死”。例2:Theexplorersworkedtheirwayupthemountain.

【譯文】勘探人員十分艱難地慢慢地爬上高山。

【解析】如果譯成“勘探人員一面工作,一面登上高山?!本筒粚?duì)了。動(dòng)詞短語“toworkone’sway”的意思是“tomoveslowlyandwithdifficulty”。例3:Dancemusicbegantoplay,Sarahwastheonlywomanpresent,andshehadherworkcutout.

(W.S.Churchill:TheSecondWar)【譯文】舞曲響起來了,薩拉是在場的唯一女性,她可真給忙壞了?!窘馕觥縿?dòng)詞短語“haveone’sworkcutout”的意思是“工作十分繁忙”,此處指“跳舞”。

課堂互動(dòng)3:翻譯句子

1.Amanisinhisbestshapeinthedecadebeforeage25.Hismusclesarefirmest,hisresistancetocoldsandinfectionsishighest,andhisbodyismostefficientinutilizingnutrients.2.Aftersinging,shesitsonaudience’shands.3.Thegamewasrainedoff.4.EverytimehecomestoNewYork,hewantstopaintthetownred.譯文欣賞1.男人在25歲前的10年中身體最棒,肌肉最結(jié)實(shí),對(duì)感冒和傳染病的抵抗力最強(qiáng),身體攝取營養(yǎng)的效率最高。2.唱完歌,觀眾不給她鼓掌。3.比賽因雨暫停舉行。4.每次來紐約,他都要痛飲一番。3)句子的表達(dá)

英語句子譯成漢語不可能是字對(duì)字、詞對(duì)詞、句對(duì)句,而要考慮字詞、短語、主句、從句之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系,采用層次翻譯法,對(duì)原文進(jìn)行意義分析、切塊拆分,按照漢語習(xí)慣做文字增刪、結(jié)構(gòu)調(diào)整,根據(jù)邏輯關(guān)系重組語言,英語句子只有詞或短語,譯成中文有可能變?yōu)榫渥?,而英語的主從句譯成漢語有可能變成簡單句。例1:HislearningIadmire,buthischaracterIdespise.【譯文】他的學(xué)識(shí)我佩服,但他的人格我鄙視。

【解析】保持原文的強(qiáng)調(diào)形式和表達(dá)風(fēng)格,譯文仍把賓語放于句首。例2:I’vebeengivingthethoughtsomeconsideration.【譯文】我一直在考慮這個(gè)問題。【解析】改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)和表達(dá)形式,把英語雙賓語句漢譯成了動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的句子。例3:ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.【譯文】現(xiàn)在,英國已不再是那個(gè)“日不落”帝國了,但是,英語卻在廣泛使用著?!窘馕觥扛淖?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)形式和表達(dá)風(fēng)格,把英語的“主-謂”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了漢語的“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),并把否定詞“never”改換位置,使否定轉(zhuǎn)移到前面,譯文通順自然?!皌heUnionJack”指“英國國旗”。

課堂互動(dòng)4:翻譯句子

1.EveryonerecognizestheimportanceofspeakingEnglishwell.InschooloneofthechiefthingstolearnandtopracticemaybethereadingandwritingofEnglish,butineverydaylifeweconveyourthoughtstootherpeoplebyspeakingfarmoreoftenthanbywriting.2.Imaginationwilloftencarryustoworldsthatneverwere.Butwithoutit,wegonowhere.3.Thereareonlythreetypesofpeople:thosewhomakethingshappen,thosewhowatchthingshappenandthosewhosay,“Whathappened?”4.Therealartofconversationisnotonlytosaytherightthingintherightplace,buttoleavethewrongthingunsaidatthetemptingmoment.5.Kindheartsarethegardens;kindthoughtsaretheroots;kindwordsaretheflowers;kinddeedsarethefruits.譯文欣賞1.人人都知道講一口流利的英語有多重要。在學(xué)校,我們學(xué)習(xí)和聯(lián)系的主要內(nèi)容之一是讀寫英語,殊不知在日常生活中我們與人交流思想時(shí)發(fā)現(xiàn)說比寫的機(jī)會(huì)要多得多。2.幻想常把我們帶入虛無之鄉(xiāng),而缺乏想象又會(huì)使我們駐足不前。3.世上只有三種人:實(shí)干者,旁觀者,打探者。4.談話的藝術(shù)不僅是善于分辨場合,說話得當(dāng),而且要在忍不住的場合強(qiáng)忍下不得當(dāng)?shù)脑挕?.仁慈的心腸是花園;高尚的情操是根基;友好的話語是花朵;慷慨的行為是碩果。

4)整體表達(dá)翻譯是一門語言藝術(shù)。既是藝術(shù),說明有其主觀性,可以有適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮。要譯好一篇文章,就要運(yùn)用各種知識(shí)和所學(xué)技能技巧,既要緊扣原文,又要放開思路,從整體出發(fā),譯出異國情調(diào)、異國風(fēng)味、異國的文筆文采。例1:Allthesummerworldwasbrightandfresh.Therewasasongineveryheart;therewascheerineveryfaceandaspringineverystep.(MarkTwain:AdventuresofTomSawyer)【譯文】整個(gè)的夏季世界顯得光明燦爛,生氣勃勃。人人心里哼著小調(diào),個(gè)個(gè)臉上都流露著喜色,走路步履充滿活力?!窘馕觥繌恼w看,這段話主要是描寫宜人的環(huán)境和人們的喜悅心情。文字雖不十分優(yōu)美,但忠實(shí)地再現(xiàn)原文,傳達(dá)了作者所表達(dá)的意思。例2:Ihaveknownverymanyofthem,professionallyandprivately,andifIpleased,couldrelatedivershistories,atwhichgood-naturedgentlemenmightsmile,andsentimentalsoulsmightweep.(HermanMelville:Bartleby,theScrivener)【譯文】由于職業(yè)和私人交往,我認(rèn)識(shí)了不少這樣的人。要是我興致所至,就可講出他們各自的故事經(jīng)歷,好心溫厚者聞之,準(zhǔn)會(huì)莞爾而笑,多愁善感的人兒聽了,就會(huì)潸然淚下。【解析】這段話主要是說明事情。原文是個(gè)主從復(fù)合句,一個(gè)主句帶有兩個(gè)從句。譯文分譯成了兩句,改變了原文的結(jié)構(gòu),在詞義上忠實(shí)地再現(xiàn)原文,字面表達(dá)更加符合漢語習(xí)慣,比如“histories,smile,weep”,分別譯成了“故事經(jīng)歷”、“莞爾而笑”、“潸然淚下”。例3:Tobe,ornottobe:thatisthequestion:Whether’tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageousfortune,Ortotakearmsagainstaseaoftroubles,Andbyopposingendthem.(Shakespeare:Hamlet)【譯文】“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清;這兩種行為,哪一種更高貴?”(朱生豪譯)

課堂互動(dòng)5:翻譯句子

1.Schoolisnoteasyanditisnotforthemostpartverymuchfun,butthen,ifyouareverylucky,youmayfindarealteacher.Threerealteachersinalifetimearetheverybestofmyluck.(《英語世界》,N0.5,1992)2.Butwhatreallyisaclone?Acloneisbornfromanembryo,whichisgeneticallyidenticaltothedonoranimalandiscarriedtotermbyasurrogatemother.Theresultingnewbornanimalisessentiallyanidenticaltwinofthedonor“parent”withthesamesimilaritiesanddifferencesofsuchtwinsinthatspecies.Whateverthecase,animal-cloningknowledgeisgrowingrapidlyandcertainlyholdsapplicationswehavenotevenimaginestoday.Theabilitytoreprogramacell’sDNAmaybeoneofthemostsignificantbiologicalachievementsofthe20thCentury.譯文欣賞1.上學(xué)可不是件輕松的事,而且大部分也沒什么趣味;不過要是你的造化好,也許會(huì)碰上個(gè)真正的好老師。我最大的幸運(yùn),就是一生中有過三位這樣的好老師。2.可是,克隆動(dòng)物究竟是怎么回事?克隆動(dòng)物來自基因與提供動(dòng)物相同的一個(gè)胚胎,該胚胎由另一母體代孕至足月。由此而來的新生命本質(zhì)上是供體“父母”的同卵雙生,具有該動(dòng)物孿生者之異同。無論事實(shí)如何,動(dòng)物克隆技術(shù)發(fā)展迅速,其廣闊的應(yīng)用當(dāng)今人難以想象。重組細(xì)胞的DNA也許是20世紀(jì)最重大的生物學(xué)成就之一。2.3認(rèn)真審校(Proofreading&Correction)

審校就是檢查譯文有無遺漏丟失、錯(cuò)譯誤譯、前后矛盾、關(guān)系混亂、文體邏輯等方面的問題;所以,一定要逐字、逐句、逐段地仔細(xì)修改,行文造句要講求語體之美、風(fēng)格之美、修辭之美,句簡詞精,使譯文多點(diǎn)“神”氣。同時(shí)還要潤色文字,在譯文的“傳達(dá)”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,增強(qiáng)譯語的可讀性(readability)。

審校通常有初校、復(fù)校、定稿三個(gè)步驟。第二章課外練習(xí)及參考譯文

1.翻譯下列句子,注意斜體部分的表達(dá)并說明翻譯的特點(diǎn)1)Werefusedtotaketheadviceandfailed.【譯文】我們沒有聽勸告,結(jié)果失敗了。2)Theyareallofanage.【譯文】他們的歲數(shù)都相同。3)IwasshanghaiedinShanghai.【譯文】我在上海受騙了。4)Don’tridethehighhorse.

【譯文】不要趾高氣揚(yáng)。5)Theteacherispopularwithhisstudents.(主動(dòng)形式,被動(dòng)意義)【譯文】這位老師很受學(xué)生的歡迎。6)Hehadafastlife,drinkingandgambling.【譯文】他過著放蕩的生活,又酗酒又賭博。7)Manhastofighthiswaythroughlifeonearth!【譯文】人生在世,要奮斗不息。8)Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuch.【譯文】只要他不惡作劇,就是個(gè)討人喜歡的小伙子。9)Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.譯文】約翰為人可靠,誠實(shí)又正直。10)NehruhadevidentlycometothinkoftheircountryastheequalofChina,orevenhersuperior.【譯文】尼赫魯顯然認(rèn)為他們的國家應(yīng)該同中國平起平坐,甚至要高出中國一頭。11)Itwillsoonrainitselfoutandthenwecanhaveourwalk.【譯文】雨快停了,我們就能去散步。12)Shewaseighteenandbeautiful.【譯文】她年方18,天生麗質(zhì)。13)TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.【譯文】畫中是幾個(gè)中國美女。(圖上是幾個(gè)漂亮的中國女子。)14)Hewasagoodfather,withinhislimitations.【譯文】他是個(gè)好父親,雖然也有這樣那樣的缺點(diǎn)。15)“Lookatthatoldlady,she’sdoingeverythingwrong.”【譯文】“看看那位老太太,她那個(gè)樣子最容易出問題?!?.翻譯下列段落

IntheUnitedStates,itisnotcustomarytotelephonesomeoneveryearlyinthemorning.Ifyoutelephonehimearlyintheday,whileheisshavingorhavingbreakfast,thetimeofthecallshowsthatthematterisveryimportantandrequiresimmediateattention.Thesamemeaningisattachedtotelephonecallmadeafter11:0

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論