法律英語文體特點分析_第1頁
法律英語文體特點分析_第2頁
法律英語文體特點分析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

法律英語文體特點分析

21世紀,中國帶來了新的機遇和挑戰(zhàn),帶來了許多新的問題。世界經(jīng)濟一體化,中國與世界的交往和聯(lián)系越來越多,由此帶來的涉外案件也隨之增加。因此,法律文件的翻譯將會在中國社會生活及經(jīng)濟生活中扮演越來越重要的角色。同時,中國特色社會主義法制體系建設(shè)正在如火如荼地進行中,了解法律英語的特點,能幫助我們正確、有效地理解和掌握發(fā)達國家尤其是和普通法有著緊密聯(lián)系的國際關(guān)系法律、法規(guī)與慣例,促進和加強我國與世界各國在各個層面上的合作與交流,更好地實現(xiàn)法律、法規(guī)的移植,進一步加快我國法治化建設(shè)的步伐。所謂法律英語,“是指法律界通用的法律英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)慣常使用的語言?!狈捎⒄Z在詞匯、文體、措辭、句式等方面都有其獨特的特點,詞語、詞義、專業(yè)用語和表達方式有別于普通英語,進而形成了一種特殊的文體現(xiàn)象。本文著力歸納總結(jié)并以實例說明法律英語在詞匯方面的幾大特點,了解這些特點,能極大地幫助譯者增強對原文的理解能力以及提高翻譯水平。一、遺囑使用了一個通過認識用詞準確是法律英語最大的特征,準確性是法律英語的靈魂與生命。法律英語詞匯的準確性是指“語義與其所反映的客觀事物(現(xiàn)象)完全相符,正確、準確、精密,準確地反映事物(現(xiàn)象)的主要特點和一般特點?!狈捎⒄Z具有極強的規(guī)范性,直接表達當事人、立法者和司法者的意圖和訴求,涉及到個人、法人及國家的權(quán)利和義務(wù),不管是法律文書還是法律文件,都要求用詞準確,否則就會產(chǎn)生理解不一,引起糾紛。如在美國阿肯色州,發(fā)生了這樣的一起遺產(chǎn)糾紛案,在這個案子中,因為立遺囑人在遺囑中使用了一個有爭議的詞,從而引起了糾紛。遺囑如下:Theremaindersofthetestator’spropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywife’ssideandmyniece.問題產(chǎn)生的原因在于“between”的使用。遺囑人的妻子有22個外甥和外甥女,而遺囑人只有1個侄女。于是這份遺囑就產(chǎn)生了兩種理解:(1)雙方所有的外甥、外甥女和侄女平分遺產(chǎn);(2)遺囑人遺產(chǎn)的一半歸遺囑人自己的侄女,另一半歸其妻方的22個外甥和外甥女。在法院開庭審理后,主審法官最后裁定為后者,理由是:“between”表示“在兩者之間”或“在兩方之間”。因為在主審法官看來,如果要按前一種意思理解,即如果在他們所有的23個外甥、外甥女和侄女之間平均分配,遺囑中就必須使用“among”一詞。此例給我們充分展示了法律英語力求用詞準確的必要性和重要性。二、復(fù)合副詞的使用古體詞,即古英語詞匯,泛指公元1066年諾曼底人征服之前在英國廣泛使用的安格魯-撒克遜英語詞匯。盡管某些詞匯在現(xiàn)代英語中已不常使用,但法律英語為了體現(xiàn)法律的神圣和莊嚴,以及展現(xiàn)法律的民族傳承性,保留了大量的古英語詞匯。最具代表性的例子就是由here,there和where加上介詞構(gòu)成的復(fù)合副詞。here相當于this,there相當于that,where相當于which,如:herein(即inthis),hereunder(即underthis),therein(即inthat),therefrom(即fromthat),whereby(即bywhich),whereof(即ofwhich)等詞匯。這些古體詞在法律文件中經(jīng)常被使用,如:Asalescontractisacontractwherebythesellerstransfertheownershipofanobjecttothebuyerandthebuyerpaysthepriceforit。(買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價款的合同。)在法律英語中用這些古體詞代替日常生活中的代詞,既體現(xiàn)了法律用語的嚴謹,也使其區(qū)別于一般文體。三、羅馬法規(guī)范以有限元形式所具有的特征,可分為以下幾種基本觀點法律英語的外來詞,主要來源于法語和拉丁語。1066年諾曼底人開始統(tǒng)治英國以后,法語成為英國上流社會使用的語言,大量的法語詞匯融入到了英語之中,法律法規(guī)中無疑也使用大量所謂的官方語言——法語。如:estoppel(禁止翻供),attentat(謀殺,謀刺),feesimple(不限制繼承的地產(chǎn)),faitaccompli(既成事實)等。同時,英美法系是以普通法為基礎(chǔ)的,而普通法又是在羅馬私法的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。眾所周知,羅馬私法是以拉丁語編寫的。英美法繼承了大量羅馬私法的法律傳統(tǒng),其法律文件中勢必會存在大量拉丁語詞匯和其變體。如:alibi(犯罪現(xiàn)場),defacto(事實上的),inre(關(guān)于),interalia(除了別的因素以外;特別)等。四、其他普通詞匯法律專業(yè)術(shù)語指某些只在法律領(lǐng)域中使用的詞或詞組,這些詞或詞組的意義約定俗成,相對穩(wěn)定,都有特定的使用范圍,不能隨意引申或用其它詞匯來代替。如:bail(保釋),defendant(被告),tort(民事侵權(quán)行為),lease(土地、房屋等的租約)等。同時,正如英國著名語言學家弗斯所說的“每一個詞在不同的上下文里都會有不同的含義”,英語還有不少普通常用詞匯用在法律文件中,失去了一般人所理解的常用意義,卻具有屬于法律范疇的、與其原意大相徑庭的意思。如:Hewasawarded$10,000.Thisearthquakecausedgreatdamage.Plaintiffwasawarded$50,000damagesfortheinjuryhesufferedintheaccident.作為普通詞匯,award意為“授予;獎勵”,damage意為“損害;毀壞”,但在第三句中看到plaintiff,法律職業(yè)者就會認定這是個法律判決,因此award應(yīng)理解為“法庭宣判”,damages為其所宣判給付的“賠償金”。五、其他行政行為法律語言還有一特征就是使用同義詞或者近義詞的并列結(jié)構(gòu)。所謂同義詞或者近義詞的并列結(jié)構(gòu)是指兩個或兩個以上意義相近或相同的詞用并列連詞and或or連接起來而構(gòu)成的結(jié)構(gòu)。這種表達的目的是使意思更加準確,最大可能地避免歧義和疏漏,同時可使所傳遞信息的語氣更加強烈。如:rulesandregulations(規(guī)章);rightsandinterests(權(quán)益);modificationandalternation(修改和變更);conciliationandmediation(調(diào)解和調(diào)停)等等。除此之外,在句子中也傾向于重復(fù)詞語。如:Administrativeactsincludeadministrativelegislation,administrativehandling,administrativecoercion,administrativepunishment,administrative

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論