Business-English-language-and-translation-商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色與翻譯_第1頁(yè)
Business-English-language-and-translation-商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色與翻譯_第2頁(yè)
Business-English-language-and-translation-商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色與翻譯_第3頁(yè)
Business-English-language-and-translation-商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色與翻譯_第4頁(yè)
Business-English-language-and-translation-商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色與翻譯商務(wù)英語(yǔ)作為一門獨(dú)立學(xué)科在各方面已經(jīng)日漸成熟并不斷的完善中,并且滲入到涉外經(jīng)濟(jì)溝通中的微小環(huán)節(jié)中,處理好商務(wù)合同以及商務(wù)文書(shū)的翻譯,已經(jīng)特殊重要。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征包括它的專業(yè)性,規(guī)范性,詞匯的構(gòu)成風(fēng)格,簡(jiǎn)潔緊湊和修辭特征,在了解其語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上本論文從專業(yè)性及其功能性引入,借鑒了英語(yǔ)翻譯的一般技巧、列舉了商務(wù)文書(shū)書(shū)面語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的翻譯,翻譯時(shí)要留意事實(shí)與邏輯,要精確翻譯商務(wù)詞義,句與句之間邏輯關(guān)系要表達(dá)清晰突出,內(nèi)容正確無(wú)誤,數(shù)據(jù)精確精密,文字簡(jiǎn)潔明白,相識(shí)商務(wù)英語(yǔ)的特質(zhì)加以理解并靈敏運(yùn)用,使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能夠符合精確性好用性,客觀性及地道性的翻譯原則。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色;翻譯技巧;專業(yè)詞匯;習(xí)語(yǔ)sentenceislikeatree,abunchofgrapes,atreeoflynches,whiletheChinesesentenceislikeabamboo,adishofpearl.TheprogressoftranslatingChineseintoEnglishisliketranslatingsomethinglikebamboointosomethinglikethebigtree.eg.Asthisproductisingreatdemandandthesupplyislimitedwewouldrecommendthatyouacceptthisofferassoonaspossible.(Theproductindemand,islimited,shouldbequicktoaccepttheofferaswell.)Heavyandcomplicatedissimpleandresolution/consolidationmethodBusinessEnglishismainlyusedincountriesaroundtheworldforforeigntradeactivities,mainlyusedtoconveythemessageandclearresponsibilitiesandobligations.Eg.Thereisanargumenttomadethatthegapwillwidenovertimeifdevelopedcountriesandinternationalorganizationsdonotmovefastertonarrowthegapsandbringinpoliciesthatwillbenefitallthepeoplesoftheworld.(There'sakindofview,ifthedevelopedcountriesandinternationalorganizationstotakeactiontoclosethegapfaster,establishingpoliciestobenefit,thepeopleoftheworld,thenadtimegoeson,thegapwillbeexpanded.)iii?Said/personandsubjecttransformationEg.It'srecommendedthatbusinesstravelersprepareforcountryvisitsbyreadingtravelguides.(Wesuggestthatbusinesstravelguidespreparedtovisitcountries.)Passive/activeandpassiveconversionsOftenusethepassiveformoftheverbsEg.Allthelocaltravelabroadneedavalidpassport.Avalidpassportisrequiredforalltraveloverseas.Static/dynamicandthepartsofspeechconversionmethodEg.Americanfirmsmustpaycloseattentiontodifferentstylesofdoingbusiness.(Americanfirmsmustpaycloseattentiontothedifferentwaysofdoingbusiness.)viAbstract/concreteandconversionmethodEg.Liberalizationofinternationaleconomicsystemwaswidelyperceivedasawaytoavoidrecurrenceofasimilarcalamity.(It'sgenerallybelievedthatonewaytoavoidsuchadisasterhappenedagainistobroadentheinternationaleconomicsystemviiReplace/repeatEg.Manycountriesrequireavisa,andarenotallowedtogetvisabydepartmentofpassport.ForeignembassyinChinaorconsulatevisa,andchargeafee。(Visasarerequiredbymanycountriesandcannotbeobtainedthroughtheofficeofpassportservices.Theyarepro-videdbytheforeigncountry'sembassyorconsulateinChinaforasmallfee.)II.ConceptualIntegrationDuringtheprocessofEnglish-Chinesetranslation,inadditiontomasteracertainamountofprofessionalwordsconceptualstructure,guidestudentstoestablisharelatedtermiscomposedofsystemofsemanticassociation,willbegreathelptotheunderstandingofthesourcelanguagetext.i.ProfessionalintegrationBecauseofthedifferentcultureandlanguagedifferences,differentnationalitiesofdifferentpsychologicalfeeling,onthesamethinginaspeciallanguageconceptinanotherlanguageoftenappearsemanticgapandunderstandingonthebackiiLogicIntegrationBetweenEnglishandChinesefromtheperspectiveofcognitivelinguistics,conceptualstructuretransformationistheswitchoftwokindsofthinkingmode,namelyonthebasisofacorrectsemanticinterpretationbyakindofthinkingmodeintoanotherkindofthinkingmode.iiiTheintegrationofculturalconceptFromamacroonsyntax,semantics,pragmatics,logicandsocialculturefactorssuchasintegratingdynamicrecursion,alsowanttoseekfromthemicrotranslationwiththeoriginalunityofformandmeaningItneedsassociationontextsnearthevocabulary.FunctionalequivalenceshouldbepayspecialattentiontoChapterThreeTranslationCriteriaIn1898,YanFuhasestablishedthree-characterstandardintranslation,thatis,faithfulness,expressivenessandelegance.Faithfulnessrequiresthatthemeaninginthetargetlanguageshouldbefaithfultothemeaningoftheoriginal;expressivenessistherequirementofintelligibilityofthetargetlanguagetext;thetranslatedtextshouldbeinaccordancewiththelanguagerulesofthetargetlanguage;elegancerequiresatranslationtobeaestheticallypleasing.LuXunhasproposed“faithfulnessandsmoothness”.Thevalueofatranslationliesinitsfaithfulnesstotheoriginaltext.HeinsiststhatthemainpurposeoftranslationistointroducethecultureandsociallivesofforeigncountriestotheChinesepeople.Headvocatesthatthereshouldbeanexoticatmosphereinthetranslatedworkswhichwouldfamiliarizethereaderswiththeforeigncultures.BusinessEnglishbesideshasthegeneralruleofEnglish-Chinesetranslation,therearespecialrules.Translationshouldpayattentiontothefactandlogic,togiveanaccuratetranslationbusinesswordmeaning,sentenceandsentencetoarticulatethelogicalrelationshipbetweenprominent,thecontentiscorrect,thedataisaccurate,preciseandsimpletext..Aswellasthecharacterofaccurate,faithfulandunifiedarebasicandmostimportantcriteriawhentranslating,whichmeansthatatranslationalactionisdeterminedbyitsSkopos;thatis,“theendjustifiesthemeansv(Nord,2023:29).IBusinessEnglishtranslationmustbeaccurateItisveryimportanttohaveacorrectBusinessEnglishtranslation,whichdoesnotsimplymeantheliteraltranslation,butrequiretranslationfromcertaincontext,andonlybydoingthiscanwehavemoreaccuratetranslations.AccurateisthebiggestcharacteristicofbusinessEnglishvocabularyusedontheaccurateuseofprofessionalvocabulary,whichcontainsalargenumberofprofessionaltermJargon,acronyms,andcompoundwordIIBusinessEnglishtranslationshouldbeunifiedConfirmtotranslationisakindofcontentandtypeofeconomicandtradedocuments,whichisfamiliarwiththerelevantdepartments,widerangeofprofessionalknowledgeandtheinformationandvocabularymustbeprepared.ConclusionBusinessEnglishisbasedontheworkplacelanguagerequirements,includingbusinessactivitiesoftheparties.Economicexchanges,largelydependsonbothsidesofthecommunicationeffect,soasabusinesscommunicationbothsidesshouldnotonlyhavelanguagefoundation,What'smoreistohaveabusinessbackground,aswellasbusinessknowledgewhichinvolveswide,Wemustpayattentiontothetranslationskillsanddoresearchdeeperandmore.,CulturedifferencesandBusinessEnglishitsownlanguagecharacteraffectourtranslation.Practicemakesperfect.WiththerapiddevelopmentofBusinessEnglishinthatithasgraduallybecomeanationalmarketofconsumersunderstandtheimportanceofthewindow,isoneimportantmeansofforeignmarketing..Bibliography[1]劉連芳,王春暉,中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策,長(zhǎng)沙高校學(xué)報(bào),[J].2023.[2]潘月州,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程,北京交通高校出版社,2023.12.[3]平麗芳,淺談中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,海外英語(yǔ)[M].2023.[4]任曉紅,英漢語(yǔ)言差異與商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,大家[J],2023.[5]湯丹,論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的概念整合模式,2023.[6]王月峰,胡登勇,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異,考試周刊[J],2023.[7]魏蔚,商務(wù)英語(yǔ)探討的功能語(yǔ)言學(xué)探討,海外英語(yǔ)[J],2023.[8]吳永波,淺析商務(wù)英語(yǔ)中書(shū)面語(yǔ)的留意要點(diǎn),長(zhǎng)江高校學(xué)報(bào)[J],2023.⑨鄒友靈,顏海娜,國(guó)際商務(wù)合同英語(yǔ)功能的文體特征,寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào).,2023.[10]LuoJianjing,LiuYeling,DengYunhua,InfluenceofSino-WestCulturalDifferencesonBusinessEnglishtranslation,語(yǔ)文學(xué)干Ll,夕卜語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)2023.[ll]TanHaiyan,TheInfluencesofSocialContextonBusinessEnglishTranslation,OverseasEnglish[J],2023.AcknowledgementsAfteralongperiodofwork,Inowhavefinallyfinishedmythesis.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmywholeheartedgratitudetoallthepeoplewhohavegivenmehelpinmystudyandwork.IwouldliketofirstgivemytremendousthankstoMs.CuiJingjing,myrespectablesupervisor,whoreadthemanuscriptcarefullyandgavemethemostprecioussuggestion.ItisMs.Cui'sinstructionthatguidedmealongtheroadofwritingofthethesis,andgavemethemostinspiringencouragement.ItiswithherhelpthatIcanfinishthisthesissmoothly.Atthesametime,Iamalsogratefultoalltheteachersinourschool,theirencouragementsandhelpfromtimetotimemakeitpossibleformetokeepaheadinEnglishstudy.BusinessEnglishLanguageandTranslationABSTRACTBusinessEnglishasanindependentdisciplinehasmaturedinallaspectsthroughcontinuousimprovement,andseepintothedetailsofforeignexchangeintheeconomy,Dealingwithbusinesscontractsandtranslationofbusinessdocuments,hasbeenveryimportant.BusinessEnglishlanguagefeatures,includeitsprofessional,normativevocabularyconstitutestyle,simpleandcompactrhetoricalfeaturesofthisthesisfromtheintroductionofprofessionalandfunctionalcharacteristicsinunderstandingthebasisoftheirlanguage,andlearntheEnglishtranslationofthegeneralskills,writtenandbusinessdocumentscitedtranslationofidioms,understandingthenatureofbusinessEnglishcanmeettheaccuracyoftheEnglishtranslationofpracticality,objectivityandauthenticnatureoftranslationprinciples.Thisarticlefromthediscussionrelatedtofouraspects,namelyBusinessEnglishlanguagefeaturestranslationskills,professionalvocabularyandidioms.Keywords:BusinessEnglishlanguagefeatures;translationskills;professionalvocabulary;idiomsCONTENTSTOC\o"1-5"\h\z\o"CurrentDocument"Introduction 6\o"CurrentDocument"ChapterOneAboutBusinessEnglish 6\o"CurrentDocument".TheDefinitionoftheBusiness English 6\o"CurrentDocument"LanguageFeatures6\o"CurrentDocument"i?TheSpecializationofBusinessEnglishVocabularyanditsContents 6TheStandardizationandFormalizationofBusinessEnglishVocabularyinLanguageStyle 7\o"CurrentDocument"OfficialandRigorous7\o"CurrentDocument"TheConcisenessandTightnessofBusinessEnglishSentence 7\o"CurrentDocument"TheRhetoricFeaturesofBusinessEnglish 7\o"CurrentDocument"HI.TheCultureDifferencesonBusinessEnglishIdioms7\o"CurrentDocument"i.Tantamounttomeaningthesame 7\o"CurrentDocument"ii?Tantamounttodefinedifferent 7\o"CurrentDocument"Meaningthesameshapedifferent 7\o"CurrentDocument"Passive/activeandpassiveconversions 7\o"CurrentDocument"Static/dynamicandthepartsofspeechconversionmethod 7..ChapterTwoBusinessEnglishTranslationsSkills\o"CurrentDocument"LTranslationtechnique 8Hypotaxis/parataxisandellipsisJexica 8\o"CurrentDocument"Heavyandcomplicatedissimpleandresolution/consolidationmethod 8\o"CurrentDocument".Said/personandsubjecttransformation 9.Passive/activeandpassiveconversions 9.Static/dynamicandthepartsofspeechconversionmethod 9\o"CurrentDocument"Abstract/concreteandconversionmethod 9\o"CurrentDocument"Replace/repeat 9.\o"CurrentDocument"II.ConceptualIntegration 9\o"CurrentDocument".Professionalintegration 10\o"CurrentDocument"i?LogicIntegration _10Theintegrationofculturalconcept 10ChapterThreeCriteria 10translationmustbeaccurate iotranslationmustbeunified 11\o"CurrentDocument"Conclusion 11\o"CurrentDocument"Bibliography 12\o"CurrentDocument"Acknowledgements 13IntroductionBusinessEnglishisaninternationalEnglishlanguageandcross-disciplinarybusiness,bothrelatedtothecultureofEnglishlanguageskills,butalsotograspthebusinessexpertisemadehighdemands,istheabilitytocombinetwoormoreconcentratedexpression.BusinessEnglishlanguagehasitsownuniquecharacteristics,inthetranslationprocessyouneedtofollowsomeoftheprinciplesandstrategiesaccordingly.Withtheacceleratingpaceofintegrativeglobaleconomic,internationalbusinessactivitieshavebecomemoreandmorepopular.BusinessEnglishhasgreateffectoninternationalpolitics,economics,cultureandtechnology,especiallyontheimportationofforeigntechnology,foreigntradeandinvestmentpromotion.Thus,BusinessEnglishtranslationhasalotofmatterininternationalaffairswithitscontributiontoestablishingcommunicationbridgesfordifferentcountries.Strongknowledgeofbe,mainlytofinancetradeandmore,marketing,businessmanagementandpublicrelationsaspectsoflearningobjects,It'sadedicatedglobalbusinessactivitiesinEnglish,isasituationofeconomicglobalization,anindispensablemeansofcommunication.TolearnthecultureoftheWestalsohasgreatsignificance,suchasWesternmanagementphilosophy,andforeignexchangesandcooperationinforeignhumanpsychologyandmethodsofworkandotherwesterncultures.ChapterOneAboutBusinessEnglishItistheverynatureoftheirlanguageinthebusiness-theeconomicandtradefieldsoftenusedtoreflectthis.AfieldofprofessionalactivitiesofEnglishvocabulary,sentencestructure,styleandotherorganiccombined.Onlywhenweknowthiswell,canweuseitcorrectly.Asfollowswestarttoinspectsomethingaboutthisonlanguagecharacteristics.TheDefinitionofBusinessEnglishBusinessEnglishistheEnglishvariantofasocialfunction,isabranchofEnglishforspecificpurpose,isEnglishusedinbusinessoccasions,andisakindofStandardEnglishcontainingavarietyofbusinessactivitiesandsuitingtheneedofcommerce.(FanFeiranandZhoubin,2023:10).Businessshouldincludelanguageknowledge,communicationskills,culturalawarenessandothercorecontent.Englishusedintechnologyimports,foreigntrade,foreign-relatedinsuranceinternationaltransport,foreignlaborservicecontractsandotherbusinessactivitiescanbecollectivelyreferredtoasBusinessEnglish.(NickBrieger,1997)BusinessEnglishistheEnglishvariantofasocialfunction,isabranchofEnglishforspecificpurpose,.BusinessEnglishshouldincludeLanguageknowledge,Languageknowledge),CommunicationSkills,CommunicationSkills),Professionalknowledge,ProfessionalContent),ManagementSkills,ManagementSkills,andCulturalbackground,CulturalAwareness,andothercoreContent"(topurples,2000:21).LanguageFeaturesnotonlyneedtounderstandcultureofothercountries,thelawsofothercountriesshouldhaveathoroughunderstandingof,soastoeffectivelysafeguardtheirlegitimaterightsandinterests,fortheconductoftradingactivitiesprovideastronglegalguarantee.TheSpecializationofBusinessEnglishVocabularyandItsContentsThebiggestfeatureofbusinessEnglishinvocabularyuseisusingpreciseprofessionalvocabulary,includingalotofprofessionalwords,compoundwords,abbreviationswithbusinessmeaningandsoon.Extensiveuseofcommontermsandabbreviations,canreducethetoneofthestrongdegree,morelikelytobeaccepted,isaveryusefultranslationskills.CommonlyusedtermsofpricessuchasFOB,CIFhavetheirspecificprofessionalcontent.TheStandardizationandFormalizationofBusinessEnglishVocabularyinLanguageStyleTheSpecializationofBusinessEnglishVocabularyandItsContentsCommonlyusedtermsofpricessuchasFOB,CIFhavetheirspecificprofessionalcontent.ThebiggestfeatureofbusinessEnglishinvocabularyuseisusingpreciseprofessionalvocabulary,includingalotofprofessionalwords,compoundwords,abbreviationswithbusinessmeaningandsoon.(ZhangXinhong,2023:25)TheStandardizationandFormalizationofBusinessEnglishVocabularyinLanguageStyleTransmissionofinformationJtshouldminimizetheuseoflongsentences,theminimumdegreeofmisunderstanding“throughtheuseofstronglogicalterms,themessageyouwantconcise,completeandclearlyexpressed.Forexample,using“expiry"butnot"end;using"certify”butnot“prove”andsoonOfficialandrigorousBusinessEnglishvocabularyJanguage,formandcontentaredeterminedbytheirprofessions,differentprofessionswillhavedifferentspecializedvocabularyandlanguageforms.ThelogicexpressionisprominentlyfeaturedinbusinessEnglishdocumentsandcontracts,especiallyintheexpressionabouttimeandnumber,e.g.TheConcisenessandTightnessofBusinessEnglishSentenceBusinessEnglishisapracticalandtimelinessofstronglanguage,arepracticalstyle.BEexpressionswiththecontentsofthefilehasahighlytargeted,thusrequiringbusinesstobeveryformalEnglishstyle,amorerigorousandconciselanguage,withoutdeliberatelyseekingexpressionsofartisticbeauty..TheRhetoricFeaturesofBusinessEnglishTherhetoricmeansofbusinessEnglishiswidelyusedincommercialadvertisement,suchassimile,metaphor,personification,pun,repetition,parallelism,rhyme,hyperbole,contrast,synecdoche,metonymy,analogyandsoon.BEintheuseofrhetoricaldevicesless.andrequireaslittleaspossiblewiththeadverbialclauses,attributiveclauseandotherclauses,butalsotocontroltheuseofthephrase,focusingonthelanguagesimpleandclear.III.TheCulturedifferencesonBusinessEnglishidiomsShouldnotunderstandacountry'scultureandcustomsJawsandregulationsorthepeople'slifestyle,andotherculturalexpressions,theycannottalkduringthebusinesswillnotbewellreceivedinthetrustofothers.whenbusinessEnglishtranslation,wemustfullyunderstandtheforeignculture.Idiomsandphraseswhichhaveshownastrictcorrespondencelanguage,concisecharacteristics.containingavarietyofbusinessactivitiesandsuitingtheneedofcommerceBusinessEnglishlanguagewithsimple,clearfeatures,makingthewritingbusinessdocuments,theclauseshouldbemasteredharmonysentencetranslationmethod.TantamounttomeaningthesameThiskindofidiomsinmeaningandusage,insuchaspectsassemantics,culturalconnotationandrhetoricshouldberelatively.Thatistosay,thiskindofidiomsnotonlyhasthesamemeaningandrhetoricaldevices,andhavethesameorroughlythesamemetaphorimageLookbeforeyouleap,“sansierhouxing”Stillwaterrundeep,"jingshuiliushen”Agoodanvildoesnotfearthehammer,“haozhanbupachui”Striketheironwhileitishot.uchenredatie”TantamounttodefinedifferentSomesimilaritiesbetweensuchidiomsform,butitsexpressionsignificanceandculturalconnotationisverydifferent,oftenis"image,theeye".“Child'splay”InEnglishitmeansveryeas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論