版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
10選詞不當(dāng)所致。以下,我們就來爭論一下說明書的句型和選詞問題。一、產(chǎn)品說明書的假設(shè)干句型必由之路?,F(xiàn)將英文產(chǎn)品說明書的假設(shè)干常見句型說明如下:1.〔情態(tài)動(dòng)詞〕be+形容詞〔或過去分詞〕+目的狀語本沖床主要用于沖孔、落料、彎曲、淺拉伸、剪切等冷沖工藝。Thispressismainlysuitableforcoldworkingoperations,suchaspunching,blanking,bending,shallowdrawing,cuttingandsoon.225℃以下的熱水管或蒸汽管道上。Thisproductcanbeusedinhotwaterorsteamlinewiththetemperaturelimitedto225℃.類似常見的類型還有:...isusedfor......isusedto......isusedas......isdesignedto......issuitabletobeusedin......isavailablefor(to)......maybeapplicableto......maybeusedto......canbeusedas......canbedesignedas......isadaptedfor(to)......isdesignedtobe...soasto......iscapableof...2.〔情態(tài)動(dòng)詞〕+be+介詞短語情態(tài)動(dòng)詞should,can,may+be+介詞短語,這種句型用于說明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計(jì)量單位等。如:CYJ15-18-18型抽油機(jī)的構(gòu)造緊湊。ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactstructure.風(fēng)機(jī)用聯(lián)軸器連接時(shí),請留意電動(dòng)機(jī)與主軸同心度,以免產(chǎn)生振動(dòng)或引起軸承發(fā)熱等狀況。Whentheblowerisdriveninmode“D”,themotorshaftandmainshaftshouldbeincorrectalignmentsoastoavoidvibrationandbearingheating.(原說明書把聯(lián)軸器傳動(dòng),叫“D”式傳動(dòng))3.be+形容詞+介詞短語1〕該機(jī)器操作時(shí)安全牢靠,便于修理,能在惡劣條件下工作。Itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.2〕電機(jī)皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.4.現(xiàn)在分詞+名詞這種句型用于說明修理或操作程序及說明有關(guān)技術(shù)要求。如:工作時(shí)請留意不要常常把腳放在踏板上,以免不慎踏動(dòng),引起事故。Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentlontheswitch,causingaccident.淺拉伸時(shí),要留意材料的清潔,并加油潤滑。Whendoingshallowdrawings,caremustbetakentoensurecleannessofthesheetanditiswelllubricated.確定制止同時(shí)沖剪兩塊板材。Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.5.名詞+過去分詞〔或形容詞〕故障Troubles緣由ReasonsThestemsticky1Thestembent.彈簧損壞Thespringbroken.Glandpackingpressedtootightly.壓蓋填料泄漏Glandpackingleaking1.壓蓋填料缺乏Glandpackingnotsufficient.2.壓蓋填料腐蝕、磨損Glandpackingdeteriorated.密封面泄漏Sealingsurfaceleaking1Thegasketnotpressedproperly.2Thegasketworn.二、產(chǎn)品說明書翻譯中名詞的選用會(huì)鬧出笑話,且讀者也難以承受。有些技術(shù)人員在預(yù)備技術(shù)文件時(shí),隨便將車間中使用的“俚語”寫入文中,叫人百思不得其解。如“盤根”這個(gè)名詞,它會(huì)使人想起“盤根錯(cuò)節(jié)”這個(gè)成語,按字面意思該名詞可譯成twistedroots“反”,這個(gè)名詞在人們思維中的形象是眼睛翻白死亡降臨的意思。面對這些名詞,假設(shè)脫離中文的上下文,譯者要選準(zhǔn)對應(yīng)的英譯名詞,首先必需了解該詞的根本內(nèi)涵,最好的方法是看實(shí)物。如盤根實(shí)際上是密封packing的音譯名,但走樣太大,使人無法想象出該詞的英文原名?!胺窗住边@個(gè)名詞,當(dāng)你在車間里看到柔性很好,可作密封用的纖維紙板時(shí),就會(huì)茅塞頓開,原來它是fibre的音譯名。為了避開這種沒有必要的難處,技術(shù)人員寫說明書時(shí)不應(yīng)使用這些不標(biāo)準(zhǔn)的名詞,而譯者在碰上這些“不速之客”時(shí)要認(rèn)真考慮到底是什么,并設(shè)法用英文還其廬山真面目。還有一種狀況,一些技術(shù)人員用找出一個(gè)對應(yīng)的譯名來。如“張口”,按字面可譯成openedmouth,但該譯名與原意大相徑庭??戳藞D示后才明白原來作者筆下的“張口”是指軸與軸相連的兩個(gè)端面的間隙。這個(gè)名詞可試譯成gapbetweentwoendfaces??磥韺@樣的名詞,只有承受解釋性詞組才能表達(dá)清楚。因此,從某種意義上講,中文名詞標(biāo)準(zhǔn)。中文一個(gè)名詞在不用的情境中,其概念是迥然不同的。如“總圖”,就要依據(jù)不同的要求譯出,對于總體布置來說可譯成generalplan,generallayout,但對于機(jī)械設(shè)備來說,宜譯成assemblydrawing,這樣才能為外國人所承受。再如“扳手”wrench,也可譯成spanner。前者是美國用語,后者是英國用語,然而一般說來,spannerwrench的頭部是可調(diào)整的。故宜將頭部調(diào)整的扳手譯成wrench,如adjustablewrench〔活動(dòng)扳手〕;頭部不行調(diào)整的扳手譯成spanner,如doublespanner雙頭扳手。譯名有washer,gasket,shim。因材料不同,作用不同,要選擇較適宜的詞,利用英英詞典區(qū)分差異是個(gè)washer是這樣定義的:aringofmetal,leather,rubber,etc...togiveasofterorlargerpressingsurface。由此可見,washer應(yīng)是環(huán)狀的,制作的材料比較廣泛,金屬、皮革等都可以,形成一gasket是aflatpieceofsoftmaterialwhichisplacedbetweentwosurfacessothatstream,oil,gas,etc.,cannotescape。很清楚,這類墊片選用軟質(zhì)材料制作,主要用來shimthingoftentaperedpieceofmaterial(aswood,metalorstone)usedtofillinspacebetweenthings(asforsupport,levelingoradjustmentoffit)washergasketshimbearingshim〔軸承墊片〕。另外又如管子,該名詞可選用的譯名有pipe,tube,hose,在肯定的情境中選用什pipe較通用,而往往是連接起來使用;tube是用金屬、玻璃、橡膠制testtube;hose通常指繞性易彎的管子?!袄比绾巫g呢?最有效的緣由,使用scratch這個(gè)譯名比較妥貼。三、藥品說明書的翻譯般包括以下內(nèi)容:品名:Nameofproduct主要成份:Composition;mainingredients性質(zhì)〔特性〕:Properties藥理作用:PharmacologyPharmacologicalaction留意事項(xiàng):Precaution不良反響:Adversereaction規(guī)格:Specification使用期限:Expiry生產(chǎn)廠家:Manufacturer主治:Actions適應(yīng)癥:Indication警告:Warnings禁忌:Contraindication副作用:SideeffectNo.用法和用量:Usageanddosage***************************************************產(chǎn)品說明書;文體特點(diǎn);翻譯策略產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)祈使句常常用來表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告等,在賜予指示時(shí)直截了當(dāng),簡潔有力。常用的祈使句型包括:情態(tài)動(dòng)詞〔may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等〕,例如:中文:為了讓IDE接口必需正確連接。英文:InorderforthecomputertorecognizetheMaxharddrivesinthesystem,thepowercableandIDEinterfacemustbeproperlyconnected.Donot,例如:英文:Donotpressdownthecanyet.中文:時(shí)還不能下壓吸入器。ofpurchase.中文:請供給以下資料:您的姓名/地址和號碼;購置憑證。Never(do),例如:英文:NEVERuseinsectrepellentsonwoundsorirritatedskin.中文:切勿在傷口或發(fā)炎的皮膚上使用驅(qū)蟲劑。在語態(tài)上,英文產(chǎn)品說明書和中文產(chǎn)品說明書不同,中文產(chǎn)品說明書一般要求使用主動(dòng)語態(tài),而英文產(chǎn)品說明書中則多用被動(dòng)語態(tài)。例如:中文:產(chǎn)品可依據(jù)用戶需要承受柜式、立架式、臥式、地面擺放及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。英文:Theproductscanbeinstalledinseveraltypessuchascabinet,verticalracks,horizontalracks,groundplacementandinstalledwithotherkindsofpowersupply cabinetaccording touser’srequirements.確定電源被中斷Besurethatthepowerhasbeendisconnected手環(huán)不應(yīng)當(dāng)被移動(dòng)Thetabsshouldnotberemoved非謂語動(dòng)詞形式〔動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式〕消滅頻率高,動(dòng)詞的同根名詞也時(shí)常消滅。例如:英文:TheAD598isacompletemonolithicLinearVariableDifferentialTransformer(LVDT)signalcon-ditioningsubsystem.ItisusedinconjunctionwithLVDTstoconverttransducermechanicalpositiontoaunipolarorbipolarDCvoltagewithahighdegreeofaccuracyandrepeatability.中文:AD598型線性可調(diào)差壓LVDT,將傳感器的機(jī)械位置信號轉(zhuǎn)化為單極或雙極直流電壓,準(zhǔn)確度高,重復(fù)性好。二、產(chǎn)品說明書的翻譯策略〔一〕簡潔明晰,通俗易懂了正確的輸入。英文:Troublesandtroubleshooting:iftheunitmakesnoresponsewhenpowerbuttonispressed,pleasecheckif:(1)Thepowersupplyisalreadyturnedon.(2)Thecorrectinputischosen.〔二〕準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn),突出重點(diǎn)產(chǎn)品說明書屬于正式文體,行文標(biāo)準(zhǔn),有固定的格式和要求。因此,在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)確保概念、定義準(zhǔn)確無誤,實(shí)事求是地反映產(chǎn)品的實(shí)際狀況。這在專業(yè)術(shù)語的翻譯中表現(xiàn)〔藥品〕“性狀”、“成分”等;它們具有相對固定性,單獨(dú)列出。中文:高清楚度:承受MPEG2編碼格式,使水平清楚度到達(dá)500線以上。時(shí)間搜尋:可快速查找到碟片上某一點(diǎn)的內(nèi)容,尤其適合武打故事片的賞識(shí)。內(nèi)容顯示:承受彩色熒光顯示及電視屏中英文顯示,碟片信息一目了然。英文:Highdefinition:thisunitadoptsMPEG2codingformatandbringsthehorizontalresolutionover500lines.Timesearch:itcanquicklysearchaspecificpartonadisc,especiallyagreeableforplayingactionmovies.Contentdisplay:TFTLCDandChinese/EnglishOSDmakedisccontentsclearer.***** ****英語由于題材內(nèi)容、使用方式和應(yīng)用范圍的特別性而形成了自身在體例、用詞、語用和修辭等多方面的文體特征。其中它在句子構(gòu)造上的特點(diǎn)便是復(fù)句It紹產(chǎn)品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息的重要作用。其內(nèi)容以客觀描述、介紹產(chǎn)品的使用分詞獨(dú)立構(gòu)造代替狀語從句式或并列分句;(3)常用不定式短語代替各種從句;(4)常使用介詞+動(dòng)定和建議等。所以各種說明書通常所使用的句子,與其它類型的科技論文比較,一般相對要簡短一些,定語從句和狀語從句;同時(shí),在表述上還要盡量實(shí)現(xiàn)清楚(clearness)、簡潔(conciseness)和準(zhǔn)確(exactness)的原則。因此,在可能的狀況下:(1)常使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;(2)較多地使用分詞獨(dú)立構(gòu)造代替狀語從句式或并列分句;(3)常用不定式短語代替各種從句;(4)常使用介詞+動(dòng)般文體都要普遍得多。試比較下面幾組句子:(1)a)Tointerruptrecording,pressPause。b)Ifyouwanttointerruptrecording,youshouldpressPause。假設(shè)要停頓錄音,請按“Pause”鍵。(2)a)Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother。b)Incommunications,theproblemofelectronicsishowinformationisconveyedfromoneplacetoanother.在通訊系統(tǒng)中,電子學(xué)要解決的問題是如何把信息從一個(gè)地方傳遞到另一個(gè)地方。(3)a)Afterbeingabsorbedbyhumanbody,itcanpromotethesynthesisofbonecells.b)Afteritisabsorbedbyhumanbody,itcanpro2motethesynthesisofnewbonecells.本品經(jīng)(口服)a.分詞短語a簡短而醒目,而且構(gòu)造緊湊,表達(dá)精煉,易于理解和操作。這種構(gòu)造在各種產(chǎn)品說明書中比比皆是,不勝枚舉。以下將就局部產(chǎn)品說明書中消滅的不同形式的非謂語動(dòng)詞構(gòu)造及其翻譯實(shí)例進(jìn)展歸納和分析。a.分詞短語-ing分詞或-ed分詞做定語時(shí),往往置于其所修飾的名詞前面;而由-ing分詞或-ed分詞組成的分詞短語則一般置于其所修飾的名詞的后面。在翻譯成漢語時(shí),無論其位置在前在后,一般都不用逗號分開,常用“的”字構(gòu)造將它譯為其所修飾的名詞的前置定語。如:(1)Figshowsacellconnectedacross8(2)Huanhebrandquick-dissolvedpearlpowderisrefinedthroughmodernbiochemicaltechnologyfromsuperfreshwaterpearlsproducedinZhujicity.短語作定語在翻譯成漢語時(shí),需要依據(jù)上下文的內(nèi)容進(jìn)展調(diào)整,以使譯文更加通順。這時(shí)通常的處理方法是:或者重復(fù)分詞所修飾的名詞(有時(shí)還可在其前加指示代詞“這”“這些”“此”“該”等);或者而”“而”“可是”等。這些被重復(fù)的名詞或所譯成的代詞,分別在后句中做主語,而分詞則被譯成該句的謂語。如:(3)LetushaveagoodlookatFigshowinghowheatmakesitexpand.讓我們認(rèn)真2,它說明白熱是如何使它膨脹的。(4)Electroniccomputerhavingmanyadvantagescannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.雖然電子計(jì)算機(jī)有很多的優(yōu)點(diǎn),但它們不能進(jìn)展制造性的工作,也代替不了人。而當(dāng)分詞短語在內(nèi)容上含有明顯的條件、時(shí)間、緣由、讓步等狀語意思時(shí),通常要把分詞與其所修飾的名詞分開譯。除重復(fù)分詞所修飾的名詞或?qū)⑵渥g成人稱代詞“它”“它們”之外,應(yīng)把分詞短語譯成狀語從句形式。依據(jù)全句的意思及漢語習(xí)慣,可分別加相應(yīng)的連詞“如果??”“假設(shè)??”“當(dāng)??時(shí)”“??時(shí)”“由于??”“由于??”“雖然??但”等,使句子前后連貫,譯文通順。如:(5)Waterevaporatingchangesfromaliquidtoagas.當(dāng)蒸發(fā)時(shí),水便從液態(tài)變成氣態(tài)。分詞短語做狀語在用分詞短語作狀語時(shí),分詞的規(guī)律主語一般應(yīng)當(dāng)就是主句的主語,由此所確定的現(xiàn)在分詞或者過去分詞與句子的主語的主、被動(dòng)關(guān)系在對原文的理解和翻譯中都格外重要。分詞及分詞短語作狀語,通常用來修飾、說明主句中的動(dòng)詞,表示動(dòng)作或行為發(fā)生的時(shí)間、條件、緣由、讓常表示時(shí)間、條件、緣由;位于句末的則常表示結(jié)果、方式或伴隨狀況等。在翻譯成漢語時(shí),狀語往往按習(xí)慣放在句首。(1)Whendubbing,itisrecommendedtousefreshbatteriesortoconnectthesettothemainsupply.進(jìn)展翻錄時(shí),最好使用電池或者將本機(jī)接到溝通電源中。(2)Itwon’tmeltuntilheatedtoadefinitetempera2ture(3)RemovetheACsupplyleadbeforeservicingorcleaningheads,rollersetc.切斷溝通電源才能修理,清洗磁頭,壓輪等部件。分詞作條件狀語時(shí),通??勺g成“假設(shè)??”“假設(shè)??”“只要??”“一if(假設(shè)),unless(除非,假設(shè)沒有),可以直接按其意義譯出;假設(shè)分詞前有連詞when,含有明顯條件意義,則一般不譯為“當(dāng)??”,而譯為“假設(shè)??”較好。如:(4)Crackswillnotcomeoutcleanunlesstreatedbyultrasonicwaves.只有以超聲波處理,縫隙才會(huì)變得干凈。(5)Takenbypregnantwoman,itishelpfultothegrowthoffetusskeletonandbaby’sintelligentdevelop2ment.孕婦服用后,對胎兒骨骼增長及智力發(fā)育有較好作用?!皁therconditions(factors,things)being?”及“allthingsconsidered?”等通常表示條件,獨(dú)立分詞構(gòu)造前面已經(jīng)提到,分詞或分詞短語作狀語時(shí),其規(guī)律主語通常就是主句的主語,譯法根本一樣。如:(1)Thefrictionbeinggreat,wehavetotakeprecau2tionstopreventthesepartsfromwearingdowntoo“otherconditions(factors,things)being?”及“allthingsconsidered?”等通常表示條件,翻譯時(shí)可加連詞“假設(shè)??”“假設(shè)??”“要是??”等。如:(3)Otherconditionsbeingequal,thepressurere2mainsconstant.假設(shè)其它條件相等,壓力就不變。此外,在產(chǎn)品說明書中,常見由“介詞with+名詞+分詞+其它成分構(gòu)成的短語,這也相當(dāng)于獨(dú)立分詞構(gòu)造。通常在句子中作狀語,withwithout開頭,則without:(4)pleasetestthetemperatureofabasinofwaterwithbothyourhandsplacedwater.請把兩只手都放在水中來試一試一盆水的溫度。(5)Itmaybehotwithoutthemotioninitbeingvisi2ble.即使其內(nèi)部運(yùn)動(dòng)不行見,它仍可能是熱的b.動(dòng)詞不定式b.動(dòng)詞不定式動(dòng)詞不定式除了不能用作謂語外,可以在句中擔(dān)當(dāng)其它任何成分。因此,它在產(chǎn)品說明書中的應(yīng)用相當(dāng)普遍,常用以替代各種從句。例如:(1)Toobtainthebestperformanceandensureyearsoftroublefreeuse,pleasereedthisinstructionmanualcarefully.請認(rèn)真閱讀說明書,以便使本機(jī)發(fā)揮其最正確性能,經(jīng)久耐用,不出故障。(2)Titaniumisstrongenoughtowithstandhightemperature.鈦有足夠的強(qiáng)度,在高溫下經(jīng)得起重荷。(3)Theefforttocontrolcorrosioninvolvescoatingthemetalwithaninactivesubstance。防銹措施是給金屬涂上一層不活潑的物質(zhì)。+which+動(dòng)詞不定式的句型。如:Inthiscase,thebestchoicefortheaxisaroundwhichtocalculatetorquesisthebaseoftheladder.“在這種狀況下,對計(jì)算力矩所圍繞的軸的最正確選擇是梯子的底部?!盩histypeofmeteriscalledaMultimeterwithwhichtomeasureelectricity.這種儀表稱為萬用表,用來測量電。(2)“thec.動(dòng)名詞ability(tendenc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版木結(jié)構(gòu)木工班組施工合同范本
- 2025年物流公司物流園區(qū)配送運(yùn)輸合同協(xié)議書3篇
- 二零二五年度枸杞采摘、加工、銷售全流程服務(wù)合同3篇
- 2025年度窗簾清洗與保養(yǎng)服務(wù)合同3篇
- 二零二五版鍋爐設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)與故障排除合同范本3篇
- 2025年度淋浴房行業(yè)數(shù)據(jù)分析與服務(wù)合同4篇
- 2025年度城市街道綠化帶綠植更新與養(yǎng)護(hù)服務(wù)合同范本4篇
- 2025年度二手房公積金貸款買賣合同(含房屋維修基金)4篇
- 二零二四年勞動(dòng)爭議解決常年法律顧問合同3篇
- 2024版售后服務(wù)委托合同書
- 2025年河南鶴壁市政務(wù)服務(wù)和大數(shù)據(jù)管理局招聘12345市長熱線人員10人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 建設(shè)項(xiàng)目安全設(shè)施施工監(jiān)理情況報(bào)告
- 春節(jié)期間安全施工措施
- 2025年大唐集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 建筑工地春節(jié)期間安全保障措施
- 2025山東水發(fā)集團(tuán)限公司招聘管理單位筆試遴選500模擬題附帶答案詳解
- 2024-2030年中國建筑玻璃行業(yè)市場深度調(diào)研及競爭格局與投資價(jià)值預(yù)測研究報(bào)告
- 泌尿:膀胱腫瘤病人的護(hù)理查房王雪-課件
- 企業(yè)短期中期長期規(guī)劃
- 中華民族共同體概論講稿專家版《中華民族共同體概論》大講堂之第一講:中華民族共同體基礎(chǔ)理論
- 《商務(wù)溝通-策略、方法與案例》課件 第一章 商務(wù)溝通概論
評論
0/150
提交評論