




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
TranslationofInternationalBusinessandEconomics專題三商務合同的翻譯Introduction1.Whatisacontract?Andwhatdoesabusinesscontractreferto?DefinitionofacontractSeeTextbook—P153Abusinesscontractmightbeunderstoodasreferringtoanagreementbetweenequalbusinessentitiesforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualrightsandobligationsinthefieldoftradeorotherbusinessactivities.Introduction2.CategoriesofInternationalBusinessContractsContractforInternationalSaleofGoods(國際貨物銷售合同)ContractforInternationalTechnologyTransfer(國際技術轉讓合同)ContractforSino-foreignJointVentures(中外合資經(jīng)營企業(yè)合同)ContractforInternationalEngineeringProjects(國際工程承包合同)
ContractforCompensationTrade(補償貿(mào)易合同)ContractforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources(中外合作開采自然資源合同)ContractforForeignLaborServices(涉外勞務合同)ContractforInternationalLeasingAffairs(國際租賃合同)
ContractforSino-foreignCreditsandLoans(涉外信貸合同)ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer(國際BOT投資合同)ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology(成套設備技術引進合同)Introduction3.ThefeaturesofabusinesscontractASpecimenContract.docIntroduction3.ThefeaturesofanEnglishbusinesscontract1)writingstyle:solemn/frozenstyle(契約文體)2)make-up:thepreamblethemainbody,thefinalclauses3)Lexicon專業(yè)詞匯縮略詞近義詞并用法律詞匯數(shù)字詞介詞4)Syntax長句條件句被動句慣用句型TranslationofBusinessContracts一.詞法特征及其翻譯二.句法特征及其翻譯一.詞法特征及其翻譯1.專業(yè)詞匯1)TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。2)Undertheusancedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity.如為遠期匯票,持票人應在匯票到期前向付款人提示承兌。一.詞法特征及其翻譯2.縮略詞1)首字母縮略詞(Abbreviation/Acronym)L/C(letterofcredit);B/L(billoflading);FOB(freeonboard);CIF(cost,insuranceandfreight);T/T(telegraphictransfer)電匯;W.A(withaverage)承保單獨海損,水漬險TPND(theftpilferage&non-delivery)偷竊和提貨不著險D/A(documentsagainstacceptance)承兌交單D/P(documentsagainstpayment)付款交單2)截短詞(Clipping)NO(number);SS(steamship);CTN(carton);PC(piece);V(vessel);MAX(maximum)一.詞法特征及其翻譯3.近義詞并用1)Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.譯文1項目施工過程中所產(chǎn)生的許可證費、稅費及其他費用均由承包方承擔。譯文2項目執(zhí)行、施工過程中所產(chǎn)生的許可證費、稅費及其他費用均由承包方承擔。2)Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartofthecontract,andhastheequallegalforcesasthecontractitself.譯文1經(jīng)雙方同意對本合同的任何補充、修改應作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。譯文2經(jīng)雙方同意對本合同的任何補充、修改或變更應作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。一.詞法特征及其翻譯Note:近義詞并用是英文商務合同的語言特征之一。有“求同型近義詞”和“求異型近義詞”之分,翻譯時要特別注意。求同型近義詞:指合同條款中成對出現(xiàn)的并且所要表達的意義基本相同的近義詞,所以翻譯時只需翻譯其中的一個意思,如nullandvoid(無效),termsandconditions(條款),provisionsandstipulations(規(guī)定),customsfeesandduties(關稅);求異型近義詞:多數(shù)情況下,合同條款中的近義詞并列使用則是為了強調他們之間意義的差別,其目的是為了使文本意思更加完整、準確。因此,翻譯時就要盡可能地將兩個詞的意思都傳達出來,如例1)和例2)。更多例子如:obligationandliability義務和責任
interpretationandconstruction理解和解釋一.詞法特征及其翻譯4.法律詞匯1)shall的使用:“shall”在法律文件中有其特殊的含義,表示“應當承擔的責任和義務”,通常表述各項具體的規(guī)定與要求,帶有指令性和強制性,譯為“應“、”應當”或“必須”。(見專業(yè)詞匯項例1和例2。同樣,漢譯英時通常用“第三人稱主語+shall”結構。2)具有法律專業(yè)含義的普通詞匯例1:Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.譯文1提議一旦接受,合同隨即成立。譯文2要約一旦承諾,合同即行成立。例2:Damagesforbreachofcontractbyonepartyconsistofasumequaltotheloss,includinglossofprofit,sufferedbytheotherpartyasaconsequenceofthebreach.譯文1一方違約所導致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。譯文2一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。3)古體詞如:hereby,thereby,whereby,therefrom,aforesaid,forthwith,thereafter,hereinafter,hereon,whereas,whereof等,這類詞經(jīng)常出現(xiàn)在英文合同中。古體詞的使用不僅使合同語言顯得正式、莊重、嚴謹,而且可以起到簡化語言、避免重復的作用。雖然現(xiàn)代英語中幾乎不使用,但我們翻譯合同文本時必須掌握。(seenext)一.詞法特征及其翻譯古體詞翻譯譯例TheSellersshallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtothegenerallyrecognized“ForceMajeure”causes.However,insuchcases,theSellersshalltelegraphtheBuyersacertificateoftheoccurrenceissuedbythegovernmentauthoritiesortheChamberofCommerceattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.=ofthatoccurrence,做定語,說明名詞evidence譯文:因公認的不可抗力造成的延遲發(fā)貨或不能發(fā)貨,賣方不承擔責任。但此種情況下,賣方應通過電報形式寄送買方事故發(fā)生地政府部門或商會頒發(fā)的事故發(fā)生證明作為所發(fā)生事件的證據(jù)。Translationpractice(seenext)一.詞法特征及其翻譯Translationpractice1)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,whereby(=bythecontract)theBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.2)Thetermsshallincludeaprovisionwhereby(=bytheprovision),intheeventofanyclaiminrespectofwhichtheContractorwouldbeentitledtoreceiveindemnityunderthepolicybeingbroughtormadeagainsttheEmployer,theinsurerwillindemnifytheEmployeragainstsuchclaimsandanycosts,chargesandexpensesinrespectthereof.=(inrespect)ofthematterreferredtointheclause.參考譯文1)本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買、出售下列商品。2)保險條款中應包括這樣一條規(guī)定,即:如果發(fā)生承包方根據(jù)不利于發(fā)包方的保險單向發(fā)包方提出有關的索賠,則保險公司應保障發(fā)包方不承擔與此有關的任何索賠和相關費用。課堂練習講評1)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,whereby(=bythecontract)theBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.學生譯文:這是一個由賣方和買方簽訂的合同,根據(jù)合同,買方要依據(jù)以下條款和條件購買以下提及的賣方的日用品。這份合同是買方及賣方根據(jù)以下條款和規(guī)定,基于自愿原則而簽署的。這個合同是買方和賣方共同簽署的……本合同由買方和賣方雙方共同制定……參考譯文:本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買、出售下列商品。課堂練習講評2)Thetermsshallincludeaprovision
whereby(=bytheprovision),intheeventofanyclaiminrespectofwhichtheContractorwouldbeentitledtoreceiveindemnityunderthepolicybeingbroughtormadeagainsttheEmployer,theinsurerwillindemnifytheEmployeragainstsuchclaimsandanycosts,chargesandexpensesinrespectthereof.=(inrespect)ofthematterreferredtointheclause.參考譯文:(保險)條款中應包括這樣一條規(guī)定,即:如果發(fā)生承包方根據(jù)不利于發(fā)包方的保險單向發(fā)包方提出有關的索賠,則保險公司應保障發(fā)包方不承擔與此有關的任何索賠和相關費用。一.詞法特征及其翻譯5.數(shù)字詞1)Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.譯文1
付款:不可撤銷的即期信用證在裝船前30天到達賣方,裝船后的第15天前該信用證在中國議付有效。譯文2
支付:不可撤銷的即期信用證應在裝船前30天到達賣方。該信用證在中國的議付有效期至裝船后的第15天。2)Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.譯文1裝船:1998年2月28日前裝船。譯文2
裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。3)Totalvalue:US$5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly.)譯文1總價:5,200,000.00美元。譯文2總價:5,200,000.00美元(大寫:伍佰貳拾萬美元整)4)甲方在建廠工程開始時付給乙方工程總價的百分之五,即美元六萬三千元(63000)整。PartyAshallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)
USdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.一.詞法特征及其翻譯6.介詞
1)限定時間或期限例1Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.支付:不可撤銷的即期信用證應在裝船前30天到達賣方。該信用證在中國的議付有效期至裝船后的第15天。例2Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。例3Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款應在貨物到達目的港后
即行支付。點評:(專業(yè)譯法,準確地傳達了“upon”一詞的含義比較:余款在貨物到達目的港后結算。(普通譯法,沒有體現(xiàn)合同翻譯的嚴謹性和準確性)2)限定地點,如:onoroffthesite在現(xiàn)場或遠離現(xiàn)場(現(xiàn)場內外);farornearthesite遠離現(xiàn)場和在現(xiàn)場附近3)限定數(shù)量,如:overandabove15%15%以上(超過15%,不包括15%);overandupto15%inclusive15%以上(含15%);plusorminus5%加減5%二.句法特征及其翻譯1.長句(P165)
TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnon-fulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.學生譯文買方應在上述約定時間之前辦理一張信用證,如果沒有辦理的話,賣方就有權利在通知到達買方之前取消此合同或接受全部或部分買方不滿意的合同條款,如果有造成持續(xù)的直接損失的話,就可以提出索賠要求。參考譯文買方應在上述規(guī)定日期之前開立信用證,否則賣方有權發(fā)出通知(通知買方)取消本合同,或接受買方全部或部分未履行合同,或對因此遭受的損失提出索賠(省譯)。二.句法特征及其翻譯1.長句(P165)
TermsofPayment:ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbeforeOct.16,2005andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil30daysaftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.學生譯文付款期限:憑保兌的、不可撤銷的、可裝讓的、可分割的信用證通過即期匯票在2005年10月16日付款給賣方,并且在裝船后30天在中國議付有效。(……仍可在中國境內商榷
)參考譯文付款條件:買方須于2005年10月16日前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證在中國的議付有效期至裝船后的第30天(cf.該信用證的有效期延至裝運期后30天在中國到期),且必須注明允許分批裝運和轉船。二.句法特征及其翻譯2.條件句
P165—10.
學生譯文如果有/(為防止)質量差異,買方應該在貨物到達目的港的30天內提出申請。要求賠償。對于數(shù)量差異,買方應在貨物抵達目的港15天內提出申請。據(jù)了解,賣方不應承擔所造成的任何貨物的損失,而應由保險公司,裝運公司,其他運輸組織或郵局負責。參考譯文品質/數(shù)量異議:如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,(省譯)對所裝貨物所提任何異議于保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責者,賣方不負任何責任。二.句法特征及其翻譯2.條件句P165—11.TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.ForceMajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.學生譯文按照銷售合同,賣方不必對整批貨物或部分貨物由于可能發(fā)生的不可抗力造成的運輸?shù)难舆t承擔任何責任。該合同中不可抗力指不可預見的,不可避免的以及不可超越的客觀條件。參考譯文由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,
(致使本合同下的)部分或全部商品(無法交貨或)延誤交貨,賣方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可預計、不能避免且不能克服的客觀情況。二.句法特征及其翻譯3.被動句P165—13.Arbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.仲裁:因凡本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請仲裁時該委員會當時施行的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。二.句法特征及其翻譯4.慣用句型例11)Thecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyer…,whereby…2)Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmed…inaccordancewiththefollowingtermsandconditions.3)PartyAandPartyBherehbyagreetoconcludethecontractinaccordancewiththefollowingtermsandconditions.4)Inconsiderationofthepremisesandconvenatsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.套譯句型:“買賣(甲乙)雙方依據(jù)……,特立約如下:”慣用句型例21)TheexpirydateoftheL/Cistobethe15thdayafterthedateofshipment.2)TheL/Cshallremainvaliduntilthe15thdayaftertheshipment.3)ThevalidityperiodofL/Cis15daysafterthedateofshipment.4)TheL/Cshallbeavailable
within15daysafterthedateofshipment.5)TheL/Cshallbevalidfor15daysafterthedateofshipment.套譯句型:“信用證有效期至……后的第……日?!盤165—3.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 4年級下冊人教版要寫的字第七課
- 4大發(fā)明英語簡短50字左右
- 礦用管路安裝施工方案
- 站臺墻施工方案
- 【HR必看】房地產(chǎn)公司三級管控體系優(yōu)化案例
- 2025年湖北省荊門市單招職業(yè)傾向性測試題庫及參考答案1套
- 2025年福建體育職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫學生專用
- 2025年上饒衛(wèi)生健康職業(yè)學院單招職業(yè)技能測試題庫及答案一套
- 2025年重慶藝術工程職業(yè)學院單招職業(yè)傾向性測試題庫及答案一套
- 7 不甘屈辱 奮勇抗爭 第一課時 教學設計-2023-2024學年道德與法治五年級下冊統(tǒng)編版
- (綜合治理)修復工程指南(試行) - 貴州省重金屬污染防治與土壤修復網(wǎng)
- 員工就餐簽到表
- A-level項目介紹(課堂PPT)
- 證明銀行賬戶公戶轉個人戶
- 航海計算軟件---ETA計算器
- 光伏電站運維手冊
- 南京連續(xù)運行衛(wèi)星定位綜合服務系統(tǒng)
- 半導體及集成電路領域的撰寫及常見問題
- 2000年考研英語真題及答案
- 設計成果接收單確認單及付款申請表
- 水保及環(huán)保管理體系與措施
評論
0/150
提交評論