下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化英漢詞語(yǔ)是不同的語(yǔ)系。兩者在詞匯運(yùn)用、語(yǔ)法特征、句子結(jié)構(gòu)甚至思維、表達(dá)習(xí)慣等很多方面都存在很大的差異。在語(yǔ)態(tài)使用上的不同便是兩種語(yǔ)言的眾多差異之一,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)此感到無(wú)所適從,難以準(zhǔn)確地理解和翻譯,在一定程度上影響了兩種文化之間的交流。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)態(tài)使用上的不同主要體現(xiàn)在:英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用是英語(yǔ)的一大特點(diǎn)。它是英語(yǔ)中動(dòng)詞的一種變化形式,表示句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞和其主語(yǔ)之間存在邏輯上的動(dòng)賓關(guān)系。即被動(dòng)句的主語(yǔ)實(shí)際上是謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作的承受者。它把所要說(shuō)明的人或事物放在主語(yǔ)的位置上,突出了行為的對(duì)象,因此較少主觀色彩,尤其多見于科技英語(yǔ)、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)等題材中,使用比例甚至能達(dá)到三分之一以上,足見其廣泛性和重要性。當(dāng)然,這也是由這類題材本身的特征決定的,科技和新聞文章側(cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。如果過(guò)多使用第一、二人稱,會(huì)給讀者帶來(lái)太強(qiáng)的主觀性印象,因此多采用第三人稱被動(dòng)語(yǔ)態(tài)敘述。漢語(yǔ)中雖然也會(huì)用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但相比之下,使用范圍要小的多。許多表示被動(dòng)意義的句子在漢語(yǔ)中是用無(wú)主句或判斷句等其他句式來(lái)表達(dá)的。180因此我們?cè)诶斫夂头g時(shí),有必要根據(jù)句子的整體結(jié)構(gòu)采用一些適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的處理。這樣有助于我們準(zhǔn)備理解和把握句子的實(shí)質(zhì),以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。英語(yǔ)被動(dòng)句的譯法比較靈活,一般說(shuō)來(lái),可以采取四種方法,就是把英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句、判斷句、無(wú)主句和被動(dòng)句。149顯然,這四種方法中,前三種都涉及到語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,而第四種則是順譯,即英語(yǔ)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),漢語(yǔ)同樣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn):第四種譯法是學(xué)生最容易掌握也是運(yùn)用最好的一種方法。因?yàn)?某種程度上講,順譯更符合初級(jí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的習(xí)慣。學(xué)生看到一個(gè)被動(dòng)句,第一反應(yīng)就是自然地按照句子的表層結(jié)構(gòu)和形式來(lái)進(jìn)行對(duì)等的甚至機(jī)械的理解和翻譯,其次才會(huì)考慮譯文是否通順流暢,是否符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:Thethiefwasarrestedbythepoliceman.這句就不需要運(yùn)用太多的翻譯技巧,因?yàn)橥耆凑赵涞谋韺咏Y(jié)構(gòu)來(lái)翻譯就可得到很準(zhǔn)備恰當(dāng)?shù)淖g文“小偷被警察抓住了”。英語(yǔ)被動(dòng)句直接順譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。這樣的翻譯技巧無(wú)需過(guò)多講解學(xué)生就能很好的掌握。而將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),則是學(xué)習(xí)中的一個(gè)難點(diǎn)。被動(dòng)句翻譯中的語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換可以通過(guò)以下六種方法來(lái)實(shí)現(xiàn):第一,原句中的主語(yǔ)不變,在譯文中仍作主語(yǔ),省譯表示被動(dòng)的標(biāo)志詞語(yǔ)“被”字。用主動(dòng)句的形式表達(dá)被動(dòng)意義。這一方法適用于句子主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞且沒(méi)有出現(xiàn)by引導(dǎo)的行為主體。例如:Mostofthequentionshavebeensett1edsatisfactorily.大部分問(wèn)題已經(jīng)圓滿地解決了。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能從液體變成固體。試想一下,以上兩句如果完全拘泥于表層結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,則譯文分別為“大部分問(wèn)題已經(jīng)被圓滿地解決了”和“水能被從液體變成固體”。大家可以明顯感覺(jué)到,這里“被”這個(gè)字完全沒(méi)有必要譯出,如果譯出,反而多余,有畫蛇添足之感,使譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。再如:Newmethodsofteachingwereadoptedafewyearsago.新的教學(xué)法幾年前就已采用了。(不譯作“被采用”)TheAIDSvirusisonlytransmittedbybloodandotherbodyfluids.艾滋病病毒只能通過(guò)血液或其他體液傳播。(不譯作“被傳播”)第二,主賓顛倒。將原句的主語(yǔ)移到謂語(yǔ)之后作賓語(yǔ),用“by”引出的行為主體作主語(yǔ)。句中沒(méi)有by結(jié)構(gòu)時(shí),可由介詞短語(yǔ)構(gòu)成的表示范圍的地點(diǎn)狀語(yǔ)作譯文的主語(yǔ)??聪旅鎺桌?Largequantitiesofthefuelareusedbymodernindustry.現(xiàn)代工業(yè)耗用大量燃料。Largequantitiesofthefuel在原句中作被動(dòng)句的主語(yǔ),翻譯時(shí)移到謂語(yǔ)use之后作賓語(yǔ),即“耗用大量燃料”,而不譯作“大量燃料被耗用”,原句的modernindustry由介詞“by”引出,作use的行為主體,即為“現(xiàn)代工業(yè)耗用”,而非“被現(xiàn)代工業(yè)耗用”。經(jīng)過(guò)這樣處理,整句就由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文更自然,不生硬,也符合表達(dá)習(xí)慣。再如:Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.譯為:現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽(yáng)能。表示范圍,充當(dāng)狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)作譯文的主語(yǔ)以下面兩句為例:EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.英國(guó)、美國(guó)和其它一些國(guó)家進(jìn)英語(yǔ)。Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.下一章提供了有關(guān)的數(shù)據(jù)資料。介詞短語(yǔ)“inBritain,theU.S.andsomeothercountries”和“inthenextchapter”在原句中作狀語(yǔ)表示地點(diǎn)和范圍,翻譯時(shí)如果不做任何處理,仍然讓其作狀語(yǔ),譯文為“英語(yǔ)在英國(guó)、美國(guó)和其它一些國(guó)家被講”、“有關(guān)的數(shù)據(jù)資料在下一章被提供”,我們會(huì)感覺(jué)譯文的語(yǔ)序很別扭,不自然。只需稍加調(diào)整和處理,將介詞后面的名詞提到句首作主語(yǔ),用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)原句的被動(dòng)含義,譯文就會(huì)通順自然。第三,增加“我們”、“人們”、“大家”、“有人”等泛指主語(yǔ)或不確定主語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)用漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的效果,需要注意的是,有時(shí)要將原句的主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)兼語(yǔ)式的主語(yǔ)。例如:Withthenewtechnique,measurementwasclaimedtobemuchmoreprecise.有了這種技術(shù),人們斷言測(cè)量的結(jié)果精確得多。Heisreputedtobeagooddoctorinservingthesick.人們稱他是為病人服務(wù)的好醫(yī)生。句中雖沒(méi)有出現(xiàn)by引導(dǎo)的行為主體部分,但根據(jù)句子意思,翻譯時(shí)可適當(dāng)增加“人們”一詞,實(shí)現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)到主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。這個(gè)方法還適用于it作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句型中。如:Itisconsideredofnouselearningatheorywithoutpractice.人們認(rèn)為脫離實(shí)踐學(xué)理論毫無(wú)用處。形式主語(yǔ)It在句中沒(méi)有實(shí)際意義,它的作用只是為了滿足語(yǔ)法需要以及句子結(jié)構(gòu)的和諧美感,避免頭重腳輕。句子的真正主語(yǔ)是后面的V-ing結(jié)構(gòu)即動(dòng)名詞短語(yǔ)。翻譯時(shí)如果不加以語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的處理,仍用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且原句的真正主語(yǔ)仍作譯文的主語(yǔ),則譯為“脫離實(shí)踐學(xué)理論被認(rèn)為是毫無(wú)用處的”。如果在譯文中增加一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞consider的邏輯主語(yǔ)“人們”,進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,用主動(dòng)表被動(dòng),再把原文it指代的真正主語(yǔ)learningatheorywithoutpractice譯作兼語(yǔ)式的主語(yǔ),“人們認(rèn)為脫離實(shí)踐學(xué)理論毫無(wú)用處”,稍加比較便可發(fā)現(xiàn),后一種譯法相比前一種更通順,更重要的是,譯文的句子結(jié)構(gòu)也更平衡。it指代的真正主語(yǔ)除了可以是V-ing短語(yǔ),更多情況下是由that從句充當(dāng)。這類句子中常用的動(dòng)詞有consider,hope,claim,believe,say,suppose,assert,notice,suggest,repute,estimate,pointout,propose,find,know,realize,accept,feel,ask,stress等,這類動(dòng)詞的過(guò)去分詞與形式主語(yǔ)it以及that從句一起構(gòu)成常用的一種被動(dòng)結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)一般都需增加泛指主語(yǔ):“有人認(rèn)為”、“人們希望”、“有人主張”、“我們相信”、“人們猜測(cè)”、“有人建議”、“有人(提出)指出”、“我們發(fā)現(xiàn)”、“大家知道”等等。例如Itisgenerallybelievedthatthemoretimeapersonspendsatwork,themoresheorheaccomplishes.我們通常認(rèn)為,一個(gè)人在工作上花的時(shí)間越多,他的成績(jī)便越大。Itwaspointedoutthattheaccusationsweregroundless.有人指出,這些指控是毫無(wú)根據(jù)的。第四,用“……是……的”的判斷句式把被動(dòng)句譯成主動(dòng)句。判斷句是對(duì)人或事物的客觀屬性進(jìn)行說(shuō)明和判斷的句子。這種句子在形式上具有主動(dòng)句的特征,但往往具有被動(dòng)句的含義。因此,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子如果是用來(lái)說(shuō)明事物客觀情況的,翻譯時(shí)可以選擇漢語(yǔ)的判斷句的形式。例如:Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。Myfirsttwentyyearswerespentinthecountryside.我的前20年是在農(nóng)村度過(guò)的。Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是陽(yáng)光穿過(guò)天空中的小水滴時(shí)形成的。第五,原句中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在語(yǔ)義上接近不及物動(dòng)詞或表示狀態(tài)、義務(wù)時(shí)可直接譯成主動(dòng)句。以locate一詞為例,雖然在詞性上屬于及物動(dòng)詞,后接名詞作賓語(yǔ),即locatesthinsomeplace的用法,表達(dá)“將某物設(shè)置于某處,使某物座落于某地”的含義。但在實(shí)際使用中,按照表達(dá)習(xí)慣,人們往往說(shuō)“某物位于/坐落于某地”,因此我們說(shuō),這個(gè)詞在語(yǔ)義上更接近不及物動(dòng)詞,常用sthbelocatedinsomeplace的用法。漢譯為“某物位于/坐落于某地”,而非“某物被設(shè)置在某地”。例如:Hishouseislocatedontheedgeofthecity.譯為“他的房屋落在市區(qū)的邊緣”較之于“他的房屋被設(shè)置在市區(qū)的邊緣”更符合表達(dá)習(xí)慣,譯文也更自然、通順。還有一部分語(yǔ)義上表示狀態(tài)或義務(wù)的詞,如fill,require等,這些詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯時(shí)也作同樣的處理。例如:Sheseemedtobesuddenlyfilledwithenergy.她好像突然間充滿了活力。(表示狀態(tài))Candidatesarerequiredtopresentthemselvestwentyminutesbeforetheexaminationbegins.考生應(yīng)于考試前20分鐘到達(dá)考場(chǎng)。(表示義務(wù))這句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)并非強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)與動(dòng)詞之間的動(dòng)賓關(guān)系,也就是說(shuō),不是強(qiáng)調(diào)考生“被”要求何時(shí)到達(dá)考場(chǎng),另外,句中也沒(méi)有給出動(dòng)作的發(fā)出者,即“誰(shuí)”要求考生何時(shí)到達(dá)考場(chǎng)。通讀全句,不難看出,謂語(yǔ)動(dòng)詞require表達(dá)的僅是一種“義務(wù)”,即按照要求,考生應(yīng)該做到的一件事。因此這句翻譯為“考生應(yīng)于考試前20分鐘到達(dá)考場(chǎng)”即可。第六,重組句子,將原句的主語(yǔ)譯成從句的主語(yǔ)。所謂重組,就是當(dāng)英語(yǔ)原句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同時(shí),可以脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按照漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣重新組合句子。243運(yùn)用重組法來(lái)翻譯可以擺脫原文約束,使譯文自然,流暢,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)原句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同時(shí),則可打破原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑項(xiàng)目合伙協(xié)議書詳解
- 房屋滲漏維修合同范本
- 終止勞動(dòng)合同的規(guī)范寫作
- 加工授權(quán)合同書格式
- 單位就業(yè)協(xié)議書參考范文
- 企業(yè)員工福利保險(xiǎn)咨詢服務(wù)協(xié)議
- 音響設(shè)備出租合同
- 個(gè)人開車與單位免責(zé)協(xié)議書
- 2024年工程項(xiàng)目聯(lián)合體協(xié)議
- 房屋建設(shè)承包合同范文
- 7.2維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一 (課件) 2024-2025學(xué)年九年級(jí)道德與法治上冊(cè) (統(tǒng)編版)
- 廣東省東莞市2023-2024學(xué)年六年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期中試卷(含答案)
- 影視鑒賞智慧樹知到答案2024年南華大學(xué)
- DGTJ08-9-2023 建筑抗震設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)
- 干部人事檔案專項(xiàng)審核工作情況報(bào)告(8篇)
- 2024年秋季新人教版九年級(jí)上冊(cè)化學(xué)全冊(cè)教案
- 2024秋八年級(jí)道德與法治上冊(cè) 第四單元 維護(hù)國(guó)家利益 第十課 建設(shè)美好祖國(guó) 第1框 關(guān)心國(guó)家發(fā)展教學(xué)設(shè)計(jì) 新人教版
- 公共租賃住房運(yùn)行管理標(biāo)準(zhǔn)
- 重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)課件
- 2024年?yáng)|南亞QCW準(zhǔn)連續(xù)激光器市場(chǎng)深度研究及預(yù)測(cè)報(bào)告
- 統(tǒng)編版2024年新版七年級(jí)上冊(cè)歷史第二單元測(cè)試卷(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論