




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
被動語態(tài)的翻譯
英語被動語態(tài)的轉(zhuǎn)化英漢詞語是不同的語系。兩者在詞匯運用、語法特征、句子結(jié)構(gòu)甚至思維、表達(dá)習(xí)慣等很多方面都存在很大的差異。在語態(tài)使用上的不同便是兩種語言的眾多差異之一,很多英語學(xué)習(xí)者對此感到無所適從,難以準(zhǔn)確地理解和翻譯,在一定程度上影響了兩種文化之間的交流。英語與漢語在語態(tài)使用上的不同主要體現(xiàn)在:英語多被動,漢語多主動。被動語態(tài)的廣泛使用是英語的一大特點。它是英語中動詞的一種變化形式,表示句子的謂語動詞和其主語之間存在邏輯上的動賓關(guān)系。即被動句的主語實際上是謂語動詞所表示的動作的承受者。它把所要說明的人或事物放在主語的位置上,突出了行為的對象,因此較少主觀色彩,尤其多見于科技英語、新聞英語等題材中,使用比例甚至能達(dá)到三分之一以上,足見其廣泛性和重要性。當(dāng)然,這也是由這類題材本身的特征決定的,科技和新聞文章側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。如果過多使用第一、二人稱,會給讀者帶來太強(qiáng)的主觀性印象,因此多采用第三人稱被動語態(tài)敘述。漢語中雖然也會用到被動語態(tài),但相比之下,使用范圍要小的多。許多表示被動意義的句子在漢語中是用無主句或判斷句等其他句式來表達(dá)的。180因此我們在理解和翻譯時,有必要根據(jù)句子的整體結(jié)構(gòu)采用一些適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換的處理。這樣有助于我們準(zhǔn)備理解和把握句子的實質(zhì),以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。英語被動句的譯法比較靈活,一般說來,可以采取四種方法,就是把英語的被動句翻譯成漢語的主動句、判斷句、無主句和被動句。149顯然,這四種方法中,前三種都涉及到語態(tài)轉(zhuǎn)換,而第四種則是順譯,即英語是被動語態(tài)表達(dá),漢語同樣用被動語態(tài)翻譯。在教學(xué)實踐中,筆者發(fā)現(xiàn):第四種譯法是學(xué)生最容易掌握也是運用最好的一種方法。因為,某種程度上講,順譯更符合初級語言學(xué)習(xí)者的習(xí)慣。學(xué)生看到一個被動句,第一反應(yīng)就是自然地按照句子的表層結(jié)構(gòu)和形式來進(jìn)行對等的甚至機(jī)械的理解和翻譯,其次才會考慮譯文是否通順流暢,是否符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:Thethiefwasarrestedbythepoliceman.這句就不需要運用太多的翻譯技巧,因為完全按照原句的表層結(jié)構(gòu)來翻譯就可得到很準(zhǔn)備恰當(dāng)?shù)淖g文“小偷被警察抓住了”。英語被動句直接順譯為漢語被動句。這樣的翻譯技巧無需過多講解學(xué)生就能很好的掌握。而將英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯成漢語的主動語態(tài),則是學(xué)習(xí)中的一個難點。被動句翻譯中的語態(tài)轉(zhuǎn)換可以通過以下六種方法來實現(xiàn):第一,原句中的主語不變,在譯文中仍作主語,省譯表示被動的標(biāo)志詞語“被”字。用主動句的形式表達(dá)被動意義。這一方法適用于句子主語為無生命的名詞且沒有出現(xiàn)by引導(dǎo)的行為主體。例如:Mostofthequentionshavebeensett1edsatisfactorily.大部分問題已經(jīng)圓滿地解決了。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能從液體變成固體。試想一下,以上兩句如果完全拘泥于表層結(jié)構(gòu)來翻譯,則譯文分別為“大部分問題已經(jīng)被圓滿地解決了”和“水能被從液體變成固體”。大家可以明顯感覺到,這里“被”這個字完全沒有必要譯出,如果譯出,反而多余,有畫蛇添足之感,使譯文不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。再如:Newmethodsofteachingwereadoptedafewyearsago.新的教學(xué)法幾年前就已采用了。(不譯作“被采用”)TheAIDSvirusisonlytransmittedbybloodandotherbodyfluids.艾滋病病毒只能通過血液或其他體液傳播。(不譯作“被傳播”)第二,主賓顛倒。將原句的主語移到謂語之后作賓語,用“by”引出的行為主體作主語。句中沒有by結(jié)構(gòu)時,可由介詞短語構(gòu)成的表示范圍的地點狀語作譯文的主語??聪旅鎺桌?Largequantitiesofthefuelareusedbymodernindustry.現(xiàn)代工業(yè)耗用大量燃料。Largequantitiesofthefuel在原句中作被動句的主語,翻譯時移到謂語use之后作賓語,即“耗用大量燃料”,而不譯作“大量燃料被耗用”,原句的modernindustry由介詞“by”引出,作use的行為主體,即為“現(xiàn)代工業(yè)耗用”,而非“被現(xiàn)代工業(yè)耗用”。經(jīng)過這樣處理,整句就由被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成為主動語態(tài),譯文更自然,不生硬,也符合表達(dá)習(xí)慣。再如:Onlyasmallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.譯為:現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。表示范圍,充當(dāng)狀語的介詞短語作譯文的主語以下面兩句為例:EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.英國、美國和其它一些國家進(jìn)英語。Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.下一章提供了有關(guān)的數(shù)據(jù)資料。介詞短語“inBritain,theU.S.andsomeothercountries”和“inthenextchapter”在原句中作狀語表示地點和范圍,翻譯時如果不做任何處理,仍然讓其作狀語,譯文為“英語在英國、美國和其它一些國家被講”、“有關(guān)的數(shù)據(jù)資料在下一章被提供”,我們會感覺譯文的語序很別扭,不自然。只需稍加調(diào)整和處理,將介詞后面的名詞提到句首作主語,用主動語態(tài)來表達(dá)原句的被動含義,譯文就會通順自然。第三,增加“我們”、“人們”、“大家”、“有人”等泛指主語或不確定主語,以實現(xiàn)用漢語主動語態(tài)轉(zhuǎn)換英語被動語態(tài)的效果,需要注意的是,有時要將原句的主語譯成漢語兼語式的主語。例如:Withthenewtechnique,measurementwasclaimedtobemuchmoreprecise.有了這種技術(shù),人們斷言測量的結(jié)果精確得多。Heisreputedtobeagooddoctorinservingthesick.人們稱他是為病人服務(wù)的好醫(yī)生。句中雖沒有出現(xiàn)by引導(dǎo)的行為主體部分,但根據(jù)句子意思,翻譯時可適當(dāng)增加“人們”一詞,實現(xiàn)被動語態(tài)到主動語態(tài)的轉(zhuǎn)換。這個方法還適用于it作形式主語的被動句型中。如:Itisconsideredofnouselearningatheorywithoutpractice.人們認(rèn)為脫離實踐學(xué)理論毫無用處。形式主語It在句中沒有實際意義,它的作用只是為了滿足語法需要以及句子結(jié)構(gòu)的和諧美感,避免頭重腳輕。句子的真正主語是后面的V-ing結(jié)構(gòu)即動名詞短語。翻譯時如果不加以語態(tài)轉(zhuǎn)換的處理,仍用被動語態(tài),且原句的真正主語仍作譯文的主語,則譯為“脫離實踐學(xué)理論被認(rèn)為是毫無用處的”。如果在譯文中增加一個謂語動詞consider的邏輯主語“人們”,進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換,用主動表被動,再把原文it指代的真正主語learningatheorywithoutpractice譯作兼語式的主語,“人們認(rèn)為脫離實踐學(xué)理論毫無用處”,稍加比較便可發(fā)現(xiàn),后一種譯法相比前一種更通順,更重要的是,譯文的句子結(jié)構(gòu)也更平衡。it指代的真正主語除了可以是V-ing短語,更多情況下是由that從句充當(dāng)。這類句子中常用的動詞有consider,hope,claim,believe,say,suppose,assert,notice,suggest,repute,estimate,pointout,propose,find,know,realize,accept,feel,ask,stress等,這類動詞的過去分詞與形式主語it以及that從句一起構(gòu)成常用的一種被動結(jié)構(gòu),這個結(jié)構(gòu)在翻譯時一般都需增加泛指主語:“有人認(rèn)為”、“人們希望”、“有人主張”、“我們相信”、“人們猜測”、“有人建議”、“有人(提出)指出”、“我們發(fā)現(xiàn)”、“大家知道”等等。例如Itisgenerallybelievedthatthemoretimeapersonspendsatwork,themoresheorheaccomplishes.我們通常認(rèn)為,一個人在工作上花的時間越多,他的成績便越大。Itwaspointedoutthattheaccusationsweregroundless.有人指出,這些指控是毫無根據(jù)的。第四,用“……是……的”的判斷句式把被動句譯成主動句。判斷句是對人或事物的客觀屬性進(jìn)行說明和判斷的句子。這種句子在形式上具有主動句的特征,但往往具有被動句的含義。因此,英語的被動語態(tài)句子如果是用來說明事物客觀情況的,翻譯時可以選擇漢語的判斷句的形式。例如:Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。Myfirsttwentyyearswerespentinthecountryside.我的前20年是在農(nóng)村度過的。Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是陽光穿過天空中的小水滴時形成的。第五,原句中被動結(jié)構(gòu)的謂語動詞在語義上接近不及物動詞或表示狀態(tài)、義務(wù)時可直接譯成主動句。以locate一詞為例,雖然在詞性上屬于及物動詞,后接名詞作賓語,即locatesthinsomeplace的用法,表達(dá)“將某物設(shè)置于某處,使某物座落于某地”的含義。但在實際使用中,按照表達(dá)習(xí)慣,人們往往說“某物位于/坐落于某地”,因此我們說,這個詞在語義上更接近不及物動詞,常用sthbelocatedinsomeplace的用法。漢譯為“某物位于/坐落于某地”,而非“某物被設(shè)置在某地”。例如:Hishouseislocatedontheedgeofthecity.譯為“他的房屋落在市區(qū)的邊緣”較之于“他的房屋被設(shè)置在市區(qū)的邊緣”更符合表達(dá)習(xí)慣,譯文也更自然、通順。還有一部分語義上表示狀態(tài)或義務(wù)的詞,如fill,require等,這些詞的被動語態(tài)翻譯時也作同樣的處理。例如:Sheseemedtobesuddenlyfilledwithenergy.她好像突然間充滿了活力。(表示狀態(tài))Candidatesarerequiredtopresentthemselvestwentyminutesbeforetheexaminationbegins.考生應(yīng)于考試前20分鐘到達(dá)考場。(表示義務(wù))這句中的被動語態(tài)并非強(qiáng)調(diào)主語與動詞之間的動賓關(guān)系,也就是說,不是強(qiáng)調(diào)考生“被”要求何時到達(dá)考場,另外,句中也沒有給出動作的發(fā)出者,即“誰”要求考生何時到達(dá)考場。通讀全句,不難看出,謂語動詞require表達(dá)的僅是一種“義務(wù)”,即按照要求,考生應(yīng)該做到的一件事。因此這句翻譯為“考生應(yīng)于考試前20分鐘到達(dá)考場”即可。第六,重組句子,將原句的主語譯成從句的主語。所謂重組,就是當(dāng)英語原句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同時,可以脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按照漢語敘事論理的習(xí)慣重新組合句子。243運用重組法來翻譯可以擺脫原文約束,使譯文自然,流暢,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)原句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同時,則可打破原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 協(xié)力共贏團(tuán)隊策略
- 校園安全自護(hù)攻略
- 2025年家居護(hù)理用品項目發(fā)展計劃
- 2025年自動氣體滅火系統(tǒng)項目合作計劃書
- 養(yǎng)老機(jī)構(gòu)創(chuàng)業(yè)計劃書
- 無界線營銷:連接線上線下
- 二年級數(shù)學(xué)(上)計算題專項練習(xí)匯編
- 三年級數(shù)學(xué)計算題專項練習(xí)及答案集錦
- 老年糖尿病的預(yù)防及護(hù)理
- 人音版二年級音樂下冊(五線譜)第7課《單簧管波爾卡》教學(xué)設(shè)計
- 綠野仙蹤(導(dǎo)讀課)課件
- 小學(xué)生防溺水安全教育主題班會ppt市公開課一等獎省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎?wù)n件
- 中國近代海關(guān)史課件
- 《人衛(wèi)版第九版內(nèi)科學(xué)心力衰竭》課件PPT
- 中藥熱鹽包熱熨講稿
- 目視檢測VT報告
- 四川省中小流域暴雨洪水計算
- 水泥熟料巖相分析
- 雜詩十二首其二陶淵明
- 第五屆大廣賽獲獎作品
- 《廣告攝影》課件第五講 食品廣告拍攝與后期制作
評論
0/150
提交評論