論英漢廣告的跨文化差異與翻譯策略的運用_第1頁
論英漢廣告的跨文化差異與翻譯策略的運用_第2頁
論英漢廣告的跨文化差異與翻譯策略的運用_第3頁
論英漢廣告的跨文化差異與翻譯策略的運用_第4頁
論英漢廣告的跨文化差異與翻譯策略的運用_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

廣東東軟學院本科畢業(yè)論文IIICULTURALIMPACTONTRANSLATIONOFTOURISMADVERTISEMENT3.1DefinitionofCulture.Therearediversedefinitionsofculturewiththedevelopmentofsocialsciencesinmoderntimes.Belowaresomerepresentativeones:Cultureisanumbrellatermwhichencompassesthesocialbehaviorandnormsfoundinhumansocieties,aswellastheknowledge,beliefs,arts,laws,customs,capabilitiesandhabitsoftheindividualsinthesegroups(Tylor,Edward,1871).Theconceptofmaterialculturecoversthephysicalexpressionsofculture,suchastechnology,architectureandart,whereastheimmaterialaspectsofculturesuchasprinciplesofsocialorganization(includingpracticesofpoliticalorganizationandsocialinstitutions),mythology,philosophy,literature(bothwrittenandoral),andsciencecomprisetheintangibleculturalheritageofasociety(JohnJetal.,2011;53)“Cultureisthetotalityofsociallytransmittedbehavioralpatterns,arts,beliefs,values,customs,life-ways,andallotherproductsofhumanworkandthoughtcharacteristicsofapopulationofpeoplethatguidetheirworldviewanddecisionmaking.”(PurnellandPaulanka,2003)Besides,it’sbyandlargeadmittedlanguageisfirmlyrelatedtoculture.AsWliss(1996)oncesaid:“Languageisasmuchaculturalproductascultureisalinguisticproduct.”Itislegitimatethatifoneusesalanguagewell,onemustcomprehendtheculturethatusesthelanguage.3.2CulturalBarriersinTranslationofTourismAdvertisementTranslationisthecommunicationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofanequivalenttarget-languagetext(TomMcArthur,1992;1051).Intheprocessoftranslation,culturalmessagesremaintheinformationthatarethemostdifficulttowelltransmittopeoplewithdifferentcultures,sincewordsonlyhavemeaningsincultureinwhichtheyfunction.Theculturaldisparitywillinevitablybringaboutthefollowingdifferences,whicharethechiefobstaclesmanytranslatorsconfront.3.2.1PsychologicalDifferencesOurpsychologicalsuggestionareusuallygreatlyinfluencedbythehistoryorcultureoftheplacewelivein,sometimeseventhegeographicalenvironmentmakessignificantcontributiontoourpsychologicalcognition.Forexample,inthecognitionofChinesepeople"東風(theeastwind)"isasymbolofrevivalthatspringbringstotheworldandwarmthitgivestoallcreature.Therefore,wheneverChinesepeoplesee“東風”inadvertisement,asenseofcozyfeelingwouldbearousedinsidetheirheart,thusmoreeasytobeattracted.InBritain,however,thenorthoftheEuropeanlandiswhere"theeastwind"comesfrom,thereforecreatingthesenseoffreezeandunpleasantness.Onthecontrary,"thewestwind"sendsthespringtotheBritishisles,sothereis"thewestwindtospring"said.What’smore,whenChinesepeopleseeorusetheword"紅(red)",theysubconsciouslyassociateitwiththingslikehappiness,joy,gloryandrevolution.Forwesterners,theword"red"mayremindthemofterror,violenceandbloodshed.3.2.2DifferentValuesThemostdistinctivevaluesbetweentheeasternandthewesternarecollectivismandindividualism.Collectivism,thetypicalofChinese,isavaluethatischaracterizedbyemphasisoncohesivenessamongindividualsandprioritizationofthegroupovertheself.Traditionalbeliefisthatwhenpersonalinterestisinconflictwithcollectiveones,oneneedstoputawayhisown,sincetherealizationofcollectivegoalsismoreimportant.Therefore,theconceptoffamilyisfrequentlymentionedinChineseadvertisements.Forexample:Incontrast,whatindividualistslongforistheexperienceandachievementofone'splan.Thatiswhytheyattachsignificantvaluetobeingindependentandself-reliantandurgethatinterestsofoneselfshouldremainprecedentovercommunity.Individualism,thecorevaluesharedbymostwesterners,thusmakestheadvertisementspaymoreattentiontotheelaborationofspecificspotsandpersonalexperienceandfeelings.Forexample:“NewZealandisanaturalwonderlandintheSouthernHemisphere.Itstwomainislandshavelongenchantedvisitorseagertoseetheunspoiledwonders,beautifulmountains,high-altitudelakes,andpristineforests.WellingtonsitsontheCookStrait,welcomingvisitorswithavibrantcreativecultureplusgreatfood,coffee,andwine.ChristchurchisthegatewaytomanyoftheiconicfilminglocationsfromtheLordoftheRings.FanswillcertainlynotwanttovisitMatamataontheNorthIslandwithitspreservedHobbiton.Outdoorenthusiastscanrevelinthechancetoenjoyskiing,bungeejumping,parasailing,glacialhiking,andwhitewaterrafting.NewZealandisagiantplayground.Comeandfindyourownadventure.”3.2.3DifferentModeofThinkingIncognitivepattern,whenitcomestothewayofexpressingthings,Chinesepeopleareinclinedtotellabackgroundstory,usuallyhistoricalstory,andsometimestheywouldalsoliketoblendtheirsubjectivefeelingsintotheobjectiveimagestothepointthattheybecomeharmonizedwitheachother.Forexample:“西安是世界四大古都之一,著名的“絲綢之路”的起點。它曾經(jīng)叫長安,這是令每一個中國人自豪的名稱。這座城市是中國歷史上偉大的都城,中國的周秦漢唐等朝代,都把它作為國家的首都。如今,秦始皇陵靜靜的在郊外等待著你的到來;或許你還可以在大雁塔下尋找到玄奘的印記;那高大的城墻,述說著六百年來的傳奇與故事。西安的當?shù)孛朗呈且欢ㄒ穱L的,種類眾多,充滿了中國西北的特色,讓旅行者們稱贊不已。”Incontrast,thewayofthinkingofthewesternerspaysmoreattentiontofactual,rationalandlogicalinformation.Thelanguagetheyusearethematicandstraighttothepoint,conveyingconcretemessages.“Parisisknownaroundtheworldasthe“capitaloflove,”andevenifyoudon'tunderstandthehistoryofParisatall,youcertainlyknowaboutsuchculturalsymbolsastheEiffelTower,theLouvreMuseum,theArcdeTriomphe,andNotre-DamedeParis.Inadditiontovisitingfamoustouristsites,asaculturalcapital,youcanalsoexploretheartmuseumsofParis,strollthroughthe"leftbank"ofartandliterature,lookforstreetartinMontmartre,andvisitthehomesoffamouspersonages.Ofcourse,howcouldyoucometoPariswithouttryingauthenticFrenchcuisine!LeavingasidethetopMichelinthree-starredrestaurantsinParis,thestreetsandalleysareallburstingwithavarietyofFrenchrestaurants.Parisisacitythatwillmeetallyourheart’sdesires!”CHAPTERIVTRANSLATIONSTRATEGIESFORTOURISMADVERTISEMENT4.1TranslationShouldBeDoneintheViewofCross-culturalPerspective.Generallyspeaking,translationpracticefallintoliteraryandnon-literarytranslation.Thetranslationofadvertisementtoalargeextentbelongstonon-literarytranslation,ofwhichthemajorcharacteristicisthattranslatorwouldselectappropriatetranslationstrategiesormethodsbasedonvarioussocial,culturalandcommunicativefactorstodeliverproductstocustomersthatmeetspecificneeds(LiChangshuan,2004;62).Translatorswhohavecross-culturalconsciousnesstrytomaketheeffectofreadingthetranslatedtextascloseaspossibletothatoftheoriginaltext,sinceinterculturalcommunicationawarenessgetthemhighlyfocusonthereaderoftargetedlanguage.Whentranslating,thetranslatorsshouldfirstconsiderfromtheperspectiveofthereaderwhatkindoftextsthereadersarewillingtoreadwitheaseandwithoutcomprehensionproblems.Havingmadethisclear,inthefollowingtranslationwork,foreignelementsinsource-languagetextsbecomepossibletobewelltransformedintoinformationthereaderscaneasilyunderstand.JustasEugeneA.Nida,apioneerinthefieldsoftranslationtheoryandlinguistics,oncesaid(1993):“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantbilingualism.”4.2ForeignizationTranslationForeignizationisthestrategyofretaininginformationfromthesourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingtheconventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.Inaforeignizingtranslationtheculturalaspectsofthesourcetextarekeptasforeignaspossibletothetargetculture,tokeeptheculturalgapassharpaspossible.Thiskindoftranslationkeepsthesentencestructureandexpressionofthesourcelanguagemoreuncensoredandoriginal,andgiveslessconsiderationtothereadinghabitsandunderstandingwayofthetargetaudience.Itisespeciallyobviousinthetranslationexpressionofidiomsorproverbs.Forexample:Tokilltwobirdswithonestone一石二鳥巧婦難為無米之炊Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice.ForreaderswhoarefamiliarwithChinese,theliteraltext"一石二鳥",whichhaspreservedtheoriginalfigureofspeech,isatypicalforeignizingtranslation.Onthecontrary,forthewesternEnglishreaderswhodonoteatriceasmainfood,thestraightforwardversion"Evenacleverhousewifecannotcookamealwithoutrice"isalsoatypicalforeignizingtranslation.Chinesetourismadvertisementscarryagreatdealofmessagesabouttradition,fromancienthistorytofolkculture.Inthetranslationoftourismadvertisements,theoriginalcultureshouldbepreservedasfaraspossible,andtheculturalmessagesincludedinthesourcelanguageshouldbedeliveredtothetargetlanguagewhollyandcompletely,sinceforeignizingtranslationcanhighlighttheculturalcharacteristicsofthecountryandenabletouriststoperceivetheelegantdemeanorofChineseculture.Therefore,theprincipleofforeignizationcanplaytheroleof"faxinglocalculture"inthetranslationoftourismadvertising.Forexample:“TheTempleofHeavenisaspecialaltarforemperorsoftheMingandQingdynasties.Here,theyworshiptheheavens,askforrainandprayforagoodharvest.ItisafamousancientbuildinginChina.TheTempleofHeavenisdividedintotwoparts,theInnerAltarandtheOuterAltar.Well-knownstructuressuchastheHallofPrayerforGoodHarvestandtheEchoWallarelocatedintheInnerAltar.WhilevisitingtheTempleofHeaven,touristsgettoexperiencethegrandprayingceremonyofancientemperors,aswellasobservetheingeniousdesignssuchastheEchoWallandtheTripleSoundStones.Thewisdomoftheancientcraftsmenwillnotfailtoimpressyou.”“西安是世界四大古都之一,著名的“絲綢之路”的起點。它曾經(jīng)叫長安,這是令每一個中國)人自豪的名稱。這座城市是中國歷史上偉大的都城,中國的周秦漢唐等朝代,都把它作為國家的首都。如今,秦始皇陵靜靜的在郊外等待著你的到來;或許你還可以在大雁塔下尋找到玄奘的印記;那高大的城墻,述說著六百年來的傳奇與故事。西安的當?shù)孛朗呈且欢ㄒ穱L的,種類眾多,充滿了中國西北的特色,讓旅行者們稱贊不已?!薄癤i’anCityisoneoftheworld'sfourgreatancientcities,beingmostfamousforitsroleasthestartingpointoftheSilkRoad.Inthepast,itwaspreviouslyknownasChang'an.FamiliartoeveryChineseperson,thisisanamethatevokesasenseofpride.Xi’aniswidelyregardedasthegreatestcityinChinesehistory.DuringimperialdynastiessuchastheZhou,Qin,HanandTang,thiswasthenation'scapitalcity.TheMausoleumofthefirstQinEmperorsitsquietlyontheoutskirtsoftownwaitingtowelcomevisitors.BigWildGoosePagodaoffersadventurefortravelersinsearchoftracesleftbehindbymonkXuanzang.Thetoweringheightsofthecitywallshave600legendsandstoriestotell.Xi’anCity'slocaldelicaciesareamust-try.Therearemanydifferenttypesoffood,allofwhicharecompletelysuffusedwiththecharacteristicsofnorthwesternChina.Theyareallhighlypraised.”“TheLingeringSnowontheBrokenBridgeisoneofthetop10scenicviewsofWestLake.Thenamecomesfromthepartiallymeltedsnowandicethatremainandglistenonthebridgeafteraheavywinterstorm,givingtheallusionthebridgeisbroken.The"brokenbridge"islocatedatthenorthernendofBaiCauseway.ThestoryofXuXianandBaiSuzhenmeetingonthebrokenbridgein"LegendoftheWhiteSnake"addsatouchofromancetothisbridge.Visitorsoftencomeinhopesoffinding‘theone’”.Fromthesethreeexamplesabove,itseemsthattheEnglishversionsaretheword-by-wordtranslation,suchas“TheTripleSoundStones”,“TheEchoWall”,“BigWildGoosePagoda”,“TheLingeringSnowontheBrokenBridge”etc.whichmayconfusesomeoftheforeigners.TheydonotunderstandwhytheemperorsinancientChinaneededtohaveabigprayingceremonythere,whattheceremonywaslike,andwhatitcontained.MeanwhileitisdifficultforthemtofigureouttheconnectionbetweenBigWildGoosePagodaandmonkXuanzang.Andthe“LegendoftheWhiteSnake”isatraditionalChinesefairytalewhichisknownwellformanyChinesepeople,butlittleknownforforeigners.However,itisreallythesethingswhichdifferfromtheirculturalcognitionthatmakeChineseculturedistinctiveandstimulatetheircuriosityanddesirefordiscovery.4.3DomesticationTranslationThestrategyofdomesticationisawayofrevampingthecontextofasourcetexttohaveitmorecoherewiththecultureoftargetlanguagewhichwillinevitablybringaboutthelossoforiginalmessagesfromthesourcetextsoastofocusonthetargetaudience.Thisoccurslargelywhencertainhabitofexpressionisnotexistentintargetculture.Takeforinstancestheproverbstranslatedabove:Tokilltwobirdswithonestone--一箭雙雕巧婦難為無米之炊Evenacleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour.“一箭雙雕”isatypicalChinesefour-characteridiom,whichnotonlycanpreciselyexpressthemeaningoforiginalEnglishproverb,butitisalsomoreacceptabletoChinesereaders.Andforwesternreaderswhosemainfoodarenotricebutbread,thetranslation--“Evenacleverhousewifecannotmakebreadwithoutflour”--ismoreeasytounderstand.Generallyspeaking,domesticationstrategyisusedtobridgeculturalgapbyaddingculturalelementsoftargetlanguagehenceremovingculturalbarriers.Themethodofdomesticatingisbroadlyappliedintourismadvertisements.Tobemorespecific,domesticationcanbeachievedthroughexplanation,wordreplacement,supplement,andomission.Eachofthemwillbeclarifiedinthefollowingsections.4.3.1ExplanationMereliteraltranslation(domesticationtranslation)isnotabletodelivertheuniqueculturalmessageintourismadvertisementstoforeigntourists,henceexplanationmethodisusuallymadetoprovideaneffectivesolutiontothisproblem.Forexample:“LingyinTempleisafamousancientBuddhisttempleinHangzhou.Ithasexistedfor1700years,hiddeninthehillsandsurroundedbyatranquilenvironment.Duetoitshugepopularity,thereisaconstantstreamofbelieversvisitingthetemple,especiallyintheearlymorningoftheLunarNewYear'sDay.ItissaidthatLingyinTempleisveryauspicious,andFeilaiPeakisfamousforitsrelationtofolkheroandfamousBuddhistmonkJigong.EmperorKangxioftheQingDynastyvisitedLingyinTempleduringhistoursdownsouth.”“ThePresidentialPalaceofNanjinghasalonghistoryandprominentreputation.DuringtheQingDynasty,itistheweavingdepartmentofJiangningandtheAdministrativeheadquartersofJiangnan.OnNewYear'sDayin1912,FatherofModernChinaDr.SunYat-senwasappointedastheinterimpresidentatthislocation.SunYat-senusedthisplaceasthepresident’sofficeandmeetingroomthereafter.Sincethen,thepalaceservedasthepresidentialresidenceoftheKuomintanggovernment.ThebuildingisamixtureofChineseandwesternarchitecturalstyles.Itisgenerouslyproportionedandintriguingtolookat.TakeastrollthroughtheparktotrackthefootstepsofSunYat-senandunderstandtheever-changingnatureofhistory.”Forforeignreaders,iftheydonotknowwhoisJigongorwhoisSunYat-sen,andwhataresospecialaboutthem,thentheymaylosetheessenceofthesetwospots;therefore,translatorgivesexplanationstothesetwofiguresrespectively.Thatis“folkheroandfamousBuddhistmonk”and“FatherofModernChina”.Givenexplanations,foreignerscanreceivemoreinformationandhaveadeepimpressiononit.4.3.2WordReplacementAnothereffectivewayusedintranslatingonlinetourismadvertisementsisthatofwordreplacement.Sometimestheexpectationoffindinganequivalentforawordinanotherlanguagemayfailmostoftranslator.Eventhesubtlechangecanleadtomisunderstandingoftargetaudiences.Therefore,itisessentialtousethemostsuitablewordorchoosethealternativestoreplacetheoriginalonesinordertoavoidmisleadingforeigners.Forexample:“曲院風荷”isabeautifulscenicspotofWestLakeinHangzhouanditisnottranslatedinto“WindyLotusinWindingCourtyard”,becauseinEnglish,“windy”means“markedbyorexposedtostrongwinds(TheNewOxfordEnglish-ChineseDictionary,SecondEdition).So,“WindyLotusinWindingCourtyard”deliversanunpleasantimage:Lotusisbotheredbystrongwind.Heretranslatoruses“Breeze-ruffled”toreplace“Windy”,creatingapleasingandrelaxingpictureinreader’smind.Asfortheexample2,theadjective“Great”wasusedratherthan“New”before“Olympics”.ThisreplacementofwordssuggestthattheOlympicsheldinBeijingwasnewinformandgreatinnature.4.3.3SupplementSupplementmethodisusedwhennamesofpersonsorhistoricsites,literaryclassicsareincludedintourismmaterials.UnlikeChinesereaderswhomayknowthemwell,itisessentialtoappendsomebackgroundmessagestohelpforeignaudiencesbetterunderstandthecontent.Forinstance:“TheConfuciusTemplewasoriginallybuiltintheSongDynastytocommemorateConfucius.ItislocatedbesideGongyuanStreetonthenorthbankofQinhuaiRiver.However,thetemplewasdestroyedandrebuiltseveraltimes.Thecurrenttemplewasrebuiltin1987afteritwasdestroyedbyJapaneseAggressorsduringWWII.Currently,thetempleisthemainscenicspotoftheQinhuaiRiverScenery.ItalsoincludestheChinaImperialExaminationMuseumandXueGong(TheImperialAcademy).AttheConfuciusTemple,youcanadmirea6-meter-highhugeportraitofConfuciusand38muralpaintingsreflectingthelifestoryofConfucius.”“LocatedatthefootofthebeautifulCangshanMountain,DaliAncientCityisthecapitalofancientNanzhaoandDalicountries.Withaslowpacelifestyle,arelativelywarmclimateandbeautifulnaturalsurroundings,itisaveryconduciveplaceforliving.Combingtheancientcityforartsyshopsandhipstercafesisaverytherapeuticandthrillingexperience.Thethirdandfourthmonthofthelunarcalendarisfilledwithalotoflocalfestivals.ThefamousSanYueJieor"ThirdMonthStreet",isthebiggestfestivaloftheyearforlocalBaipeople.Merchantscomefromfarandwidetosetupstreetmarketsandselltheirinterestingarrayofgoods.Therearealsohorseracing,archeryandothercompetitionsthroughouttheday.Joininthefunifyouhappentobethere!”Translatoraddsalotofadditionalinformationintexts.Inexample1,inordertoletforeignersknowthehistoryofTheConfuciusTemplemoreclearly,translatortoldthatitwasonceruinedbyaggressiveforce,thetimeofreconstruction,andwhatareincludedinside(theChinaImperialExaminationMuseumandXueGong).Astotheexample2,translatordescribedindetailwhatwouldhappenduring“ThirdMonthStreet”,makingtheChinesetraditionalfestivalmoreclearandappealingtotheforeigners.4.3.4OmissionOmissionmethodismainlyadoptedinthecaseoffloweryandlongdescription.Chinesetourismadvertisementisusuallyfullofbeautifullanguage,usingbombasticwordsanddifferentrhetoricdevices.Whentranslating,translatorshoulddeletemostofthemandtransformthemintoconciseandsimpleexpressioninaccordwiththereadinghabitsofforeigners.Forexample:“ErhaiLakeislocatedontheeasternsideoftheancientcityofDaliatthefootofMountCangshan.AsoneofthemostfamousviewsinDali,itisadestinationyoumustnotmiss!Thescenerythereisspectacular!”“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光奇麗?!薄癟heWestLakeislikeamirror,embellishedwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.”Theverseorfour-characterphraseshighlypreferredinChinesewritingareremovedinEnglishversion.Translatorsshouldnotbeboundbysuchlanguageformsandtranslatethetextsmechanically,whichwouldonlymakethemverboseandtedious.Toputitmorepragmatically,theycantranslateinlinewiththerealmeaningthetextstrytoconvey.4.4CreativeTranslationCreativetranslationisnotmerelysubstitutingwordsintarget-languageforwordsinsource-language.Creativetranslationrequiresaflexibleapproachthatsuitsthetargetaudience.Translationthatcatchesonlytheliteralmeaningwillnotconveythemessageappropriatelyandmightnotevenmakesense.Creativetranslationwillmakethecontenthavethesameeffectivenessandconveythesameimpressionastheoriginalsourcetext.Increativetranslation,higherpriorityisplacedonconveyingtheinformationeffectivelyandusinginnovativeexpressionsandwording.Forinstance:“DianchiLakeisalsocalledKunmingLake.ItisthesixthlargestfreshwaterlakeinChina.Ithasthenicknameof‘SparklingPearlEmbeddedinaHighland’.Thelakeiswideandspectacular.”“桂林山水甲天下”“EastorWest,GuilinLandscapeistheBest”Translatordidnotmechanicallytranslatethe“五百里滇池”into“Five-hundredMileDianchi”,whichsoundsboringandlacksasenseofbeauty.Instead,thetranslatedversionof“SparklingPearlEmbeddedinaHighland”ismoreappealingandfascinating.Asregardtothesecondexample,thereisanothertranslatedversion--“ThesceneryofGuilinisunparalleledintheworld.”Comparingthesetwoversions,theauthorconsidersthefirstonethebestbyvirtueofitsbeautifulrhythmandmelody.Insummary,althoughtheoriginallinguisticformischanged,theexpressionismorenative-like,andthecontentorsemanticmeaningisnotweakened,butratherstrengthened.CONCLUSIONThisthesismainlyfallsintothediscussionofthedisparityoftourismadvertisementontheInternetfromtwodifferentlanguages,thecomparisonoftwocultures,andsomesuggestionsfortranslationstrategytohopefullyachievesatisfactoryresultswithtourismadvertisementtranslation.IntheanalysisofthespecificcharacteristicsoftheadvertisementlanguageinbothChineseandEnglish,thevariousstylesofadvertisingfromtwosidesbecomeclearandmakereadershaveafinecomprehensionofwhattourismadvertisementsarecomposedof.Ontheonehand,themajorprincipleofEnglishtourismadvertisementontheInternetisbeingconciseandsimple,whetheritisintheaspectofchoiceofwordsorthesentencestructure.TheformofEnglishtourismadvertisementsisusuallyassimpleaspossible.Besides,theonlineadvertisementspreferusingpersonalpronouns,normally‘‘We/You’’,tonaturallycre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論