談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的化境_第1頁
談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的化境_第2頁
談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的化境_第3頁
談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的化境_第4頁
談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的化境_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

談?wù)勎膶W(xué)翻譯中的化境一、前言關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”“達(dá)”“雅”。即忠實(shí)于原文,筆譯流暢,文字雅典。自嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三字說問世以來,我國譯界對此問題的探討幾乎從未間斷過。大體上可分三類:一是主張繼承沿用“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),同時賦予它新的含義,如勞隴(1983)《“雅”義新釋》,周煦良(1982)《還是信、達(dá)、雅好》;二是主張揚(yáng)棄譯界爭議最大的“雅”字,在“信”“達(dá)”的基礎(chǔ)上對嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)加以發(fā)展,給前人的理論注入新的內(nèi)容,如:劉重德(1979)的“信、達(dá)、切”(信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格),許淵沖(2003)“信、達(dá)、優(yōu)”(“信”指“確”:正確、準(zhǔn)確、明確;“達(dá)”指“三用”:通用、連用、慣用;“優(yōu)”指“三勢”:發(fā)揚(yáng)優(yōu)勢、改變劣勢、爭取均勢。),海外學(xué)者思果的“信、達(dá)、貼”等;第三種主張是在對嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”全面剖析之后,用新的標(biāo)準(zhǔn)取而代之,如上世紀(jì)二三十年代陳西瀅的“神韻”說,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說等。在上述譯論中,錢鐘書先生的“化境”說尤為引人注目,譯界對它的理解和評價也特別耐人尋味。二、化境的內(nèi)涵1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。17世紀(jì),一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,稱之為為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’(thetransmigrationofsouls),軀體換了一個,而精魂依然故我。換句話說,譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像翻譯出的東西?!卞X先生提出的“化”,是從《說文解字》的一段訓(xùn)詁文字中引申出來的?!墩f文解字》(卷六)口部第二十六字:“囮,譯也。從‘口’‘化’聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘囮’,讀若‘譌’?!蹦咸埔詠恚靶W(xué)”家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對“禽鳥”所施的引“誘”“譌”“訛”“化”和“囮”是同一個字?!白g”“誘”“媒”“訛”“化”這些一脈通連、彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂的“虛涵數(shù)意”(manifoldmeaning),把翻譯能起的作用(“誘”)、難于避免的毛病(“訛”)、所向往的最高境界(“化”),一一透示出來了。顯而易見,錢先生提出的“化”,指的是翻譯“所向往的最高境界”。三、文學(xué)翻譯中的化境文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的,文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者深切體會原作者藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無誤地再現(xiàn)出來。文學(xué)是語言的藝術(shù),丟失了藝術(shù)的文學(xué)翻譯,也就失去了其自身。因此,當(dāng)原作的語言被譯作別的語言重新表達(dá)時,即一種語言記錄經(jīng)驗的方式被另一種語言記錄經(jīng)驗的方式所替換的時候,其結(jié)果必然是一種力圖超越原作藝術(shù)魅力的藝術(shù)力的顯示?!耙粋€能寫作或自信能寫作的人從事文學(xué)翻譯,難保不像林紓那樣的手癢。他根據(jù)自己的寫作標(biāo)準(zhǔn)和企圖,要充當(dāng)原作者的‘凈友’,自信有點(diǎn)鐵成金、以石攻玉或移橘為枳的義務(wù)和權(quán)利,把翻譯變成借體寄生的、東鱗西爪的寫作。”(錢鐘書《林紓的翻譯》)在上述這段話中,錢鐘書指出作家在翻譯時常犯的錯誤,同時清楚地表明翻譯不是“借體寄生、東鱗西爪的寫作”。在西方翻譯史上,人們認(rèn)為文學(xué)翻譯是和寫作等同的,忽視了翻譯的特點(diǎn)。另外,錢鐘書還詳細(xì)分析了翻譯作為藝術(shù)的特點(diǎn),指出文學(xué)研究和文學(xué)翻譯不同的性質(zhì)和研究焦點(diǎn)。我們研究一部文學(xué)作品,事實(shí)上往往不能夠而且不需要一字一句都透徹了解。有些字、詞、句以至無關(guān)重要的章節(jié),都可以不求甚解,寫得出頭頭是道的論文,完全不必聲明對某字、某句和某節(jié)缺乏了解,以表示自己特別誠實(shí)。翻譯可就不同,原作里沒有一個字可以滑溜過去,沒有一處困難躲閃得了。一部作品讀起來很順暢,到翻譯時可能會出現(xiàn)疑難,而這種疑難常常并非翻翻字典所能解決。所以,要達(dá)到翻譯的“化境”,就意味著文學(xué)作品本身“形”的超越,即一件完美的文學(xué)翻譯作品,能讓讀者忘記其采用的語言形式。讀者欣賞“化境”的文學(xué)譯文,只會感覺到譯文與原文內(nèi)在精神上的完全和諧,不辨彼此的融洽,而不會注意到譯文究竟選用了什么樣的字詞句,也不會注意到譯文之形與原文之形似與不似的問題。“化境”的翻譯,“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字”,經(jīng)歷了形式之變,又讓讀者不敢確定這是翻譯——它既像翻譯又像原作。說是原作,它又經(jīng)過了文字的轉(zhuǎn)換;說是翻譯,它又“讀起來不像翻譯”:譯作與原作是水乳交融的。為了使文學(xué)翻譯達(dá)到“化”的理想狀態(tài),或“好的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”,譯者應(yīng)該像錢鐘書一樣具有作家的睿智、學(xué)者的嚴(yán)肅和社會學(xué)家的淵博。翻譯者應(yīng)該認(rèn)清原作的存在、生命和精神,然后改變原作的外在形式以保存它的精髓。在理解階段,翻譯者必須把自己“融入”原文的語境,深刻領(lǐng)悟原文的語境意義,并超越時空界限,打破語言和文化的壁壘。譯者只有深刻體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造過程,把握原作的精神,才能把自己和原作者合而為一。在表達(dá)階段,譯者應(yīng)該“化出”,用自己融入原文語境場后所領(lǐng)悟、感受到的一切來設(shè)置譯文的語境場,將原文化為最接近其語境意義的譯文,輸出傳遞給譯文讀者。在校對階段,譯者的“融入”和“化出”應(yīng)是相輔相成的,能在原作者和譯文讀者之間穿梭。融入的時候,翻譯者像一個忠實(shí)的讀者,跟原作者產(chǎn)生共鳴,對原作亦步亦趨;“化出”的時候,翻譯者又要對讀者的理解能力和知識面十分熟悉,為滿足讀者的期望,抑制自己的藝術(shù)創(chuàng)作,才能譯出達(dá)到“化境”這樣理想狀態(tài)的譯本。四、結(jié)語錢鐘書先生的“化境說”建立在其英漢翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論