


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
網(wǎng)絡(luò)用語的英譯研究國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述國外對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語的研究起步早于國內(nèi)。互聯(lián)網(wǎng)發(fā)源地美國,是學(xué)者們最早研究互聯(lián)網(wǎng)語言和網(wǎng)絡(luò)用語的地方。在西方國家,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)常被用于電子商務(wù),而在中國則被用作娛樂和表達(dá)的平臺(tái)。所以國外對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語的研究很少。英國翻譯理論家紐馬克在其著作《翻譯教科書》第13章中討論了新詞的翻譯:Neologismsareperhapsthenon-literaryandtheprofessionaltranslator’sbiggestproblem.新詞可能是非文學(xué)和專業(yè)翻譯的最大問題(Newmark,2001)。Healsodeliveredthatamajorityofthemhaveasinglemeaningandcanthereforebetranslatedoutofcontext,butmanyofthemsoonacquirenew(andsometimeslosetheold)meaningsintheTL.他還表示,它們中的大多數(shù)具有單一含義,因此可以脫離上下文進(jìn)行翻譯,但其中許多很快在TL中獲得了新的(有時(shí)失去了舊的)含義(Newmark,2001)。紐馬克也給出了新詞的定義。他將新詞定義為新創(chuàng)造的詞匯單元或獲得新意義的現(xiàn)有詞匯單元(Newmark,2001)。他將新詞分為兩類和十二類。A型是具有新意義的現(xiàn)有詞匯項(xiàng)目。它包括單詞和搭配。B型是指新形式。它包括新造詞、派生詞(包括混合詞)、縮寫詞、搭配詞、人名詞、短語詞、轉(zhuǎn)移詞(包括新舊指稱)、偽新詞和國際主義(Newmark,2001)。對(duì)于每一種新詞,紐馬克都提出了一種翻譯方法。這些方法與本文的翻譯方法相似。然而,紐馬克理論中的新詞屬于印歐語系。Peter.Newmark.ATextbookofTranslationPeter.Newmark.ATextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguagePress,2001.In2006,DavidCrystal,averyfamouslinguist,publishedhisnewworkLanguageandInternet,whichstudiedontheinfluenceofInternettowardsthegenerallanguageandspecificlanguage.2006年,著名的語言學(xué)家大衛(wèi)·克里斯托(DavidCrystal)發(fā)表了他的新作《語言與互聯(lián)網(wǎng)》,研究了互聯(lián)網(wǎng)對(duì)一般語言和特定語言的影響。這本書使大衛(wèi)·克里斯特爾成為網(wǎng)絡(luò)用語研究的領(lǐng)軍學(xué)者。國外對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語的研究范圍比國內(nèi)廣泛,不僅包括網(wǎng)絡(luò)用語的語言變異,還包括網(wǎng)絡(luò)用語與文化的關(guān)系,以及網(wǎng)絡(luò)用語和符號(hào)形成的原因等。2002年和2003年在LanguageandELTJournal上發(fā)表了多篇關(guān)于網(wǎng)絡(luò)用語和網(wǎng)絡(luò)用語的論文。DavidDavid,C.LanguageandtheInternet[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,2006.2001年起,我國開始對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行研究。最初的研究主要集中在網(wǎng)絡(luò)用語對(duì)漢語的負(fù)面影響以及如何規(guī)范它。國內(nèi)研究總結(jié)如下:21世紀(jì)初,互聯(lián)網(wǎng)尚未普及,因此在中國,該領(lǐng)域的研究起步較晚。從2006年開始,國內(nèi)對(duì)流行語的研究開始逐漸增多,陳珂(2019)是網(wǎng)絡(luò)用語研究的領(lǐng)軍人物,發(fā)表了《網(wǎng)絡(luò)用語概括》和《網(wǎng)絡(luò)用語》,是迄今為止網(wǎng)絡(luò)用語研究的典型代表作。在這些著作中,兩位作者主要對(duì)網(wǎng)絡(luò)用語進(jìn)行了分類,系統(tǒng)地界定了網(wǎng)絡(luò)用語的特點(diǎn)和產(chǎn)生原因(楊芳芳,2019)。陳柯,楊芳芳.生態(tài)翻譯學(xué)視域下網(wǎng)絡(luò)熱詞英漢翻譯研究[J].信息記錄材料,2019,20(09):237-239.網(wǎng)絡(luò)用語翻譯的研究也是21世紀(jì)才開始的。2004年,張向靜發(fā)表了《中國科技翻譯中網(wǎng)絡(luò)用語翻譯的幾個(gè)問題》。通過他的研究不難發(fā)現(xiàn),語言的生命力在于交際,而翻譯是不同語言之間的橋梁。同時(shí),由于信息渠道和教育水平的差異,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)用語的過程中要深思熟慮,采用適當(dāng)?shù)姆g理論和策略(張向靜,2004)。張向靜.中國科技翻譯中網(wǎng)絡(luò)用語翻譯的幾個(gè)問題[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,34(10):52-53.2008年,中國網(wǎng)民規(guī)模突破2億,居世界第一。此后,網(wǎng)絡(luò)用語以極快的速度直接向大眾傳播。自然而然地滲透到生活中,甚至滲透到主流媒體中??梢钥闯?,網(wǎng)絡(luò)用語已經(jīng)流行起來,特別是對(duì)于非常喜歡其多樣性的年輕一代。他們經(jīng)常將其應(yīng)用到大型網(wǎng)站上,因此引起了學(xué)術(shù)界的高度重視,迄今研究成果豐碩。綜上所述,中國網(wǎng)絡(luò)用語翻譯研究是一個(gè)相對(duì)較新的領(lǐng)域。作為生態(tài)翻譯學(xué)的新興理論,生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展還存在諸多不足?,F(xiàn)有理論研究仍有很大發(fā)展空間,研究范圍有待進(jìn)一步擴(kuò)大。擴(kuò)展之后,可能會(huì)發(fā)現(xiàn)更多的翻譯理論和策略。參考文獻(xiàn)[1]陳柯,楊芳芳.生態(tài)翻譯學(xué)視域下網(wǎng)絡(luò)熱詞英漢翻譯研究[J].信息記錄材料,2019,20(09):237-239.[2]高原.試論網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)和翻譯方法[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,34(10):52-53.[3]胡青青.國內(nèi)近十年網(wǎng)絡(luò)熱詞研究述要[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,20(02):97-102.[4]劉亭亭.生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯問題研究[D].吉林大學(xué),2013.[5]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015,36(03):18-24+128.[6]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)的國際化進(jìn)展與趨勢(shì)[J].上海翻譯,2013(04):1-4+20.[7]王建華,周瑩,蔣新莉.近20年國內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)研究可視化對(duì)比[J].英語研究,2019(01):130-143.[8]謝之君,楊月華.網(wǎng)絡(luò)流行語認(rèn)知價(jià)值及翻譯[J].上海翻譯,2015(03):23-27.[9]楊麗.論漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法及文化因素[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.[10]于鵬亮.中國網(wǎng)絡(luò)流行語二十年流變史研究[D].上海交通大學(xué),2014.[11]余銀霞.網(wǎng)絡(luò)流行語語用綜觀[D].中央民族大學(xué),2015.[12]鄒春燕.生態(tài)語言學(xué)視域下的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語研究[D].華中師范大學(xué),2015.[13]張淑卿,張金玲.生態(tài)翻譯學(xué)視角下2018年網(wǎng)絡(luò)流行語英譯淺析[J].海外英語,2019(16):77-79.[14]David,C.LanguageandtheInternet[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,2006.[15]Michael,Cronin.TranslationandGlobalization[M].LondonandNewYork:Roultladg,2003.[16]Peter.Newmark.ATextbookofTranslation[M].ShanghaiForeignLanguagePress,2001.[17]Venuti,L.TheTranslator’sInvisibility:A
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 青海大學(xué)《多元統(tǒng)計(jì)分析與建?!?023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院《物流裝備課程設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中央財(cái)經(jīng)大學(xué)《ndustraOrganatonofBankng》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2024-2025學(xué)年山東省德州市平原縣第一中學(xué)高三新時(shí)代NT抗疫愛心卷(II)物理試題含解析
- 江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院《現(xiàn)代人工智能技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 高平市2024-2025學(xué)年三年級(jí)數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)模擬試題含解析
- 貴州體育職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)概論下》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 公共交通智能調(diào)度管理制度
- 工傷認(rèn)證所有流程
- 中水管線施工方案
- DB12T 1315-2024城市內(nèi)澇氣象風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)
- 歷史-浙江天域全國名校協(xié)作體2025屆高三下學(xué)期3月聯(lián)考試題和解析
- 新課標(biāo)(水平三)體育與健康《籃球》大單元教學(xué)計(jì)劃及配套教案(18課時(shí))
- GA/T 761-2024停車庫(場)安全管理系統(tǒng)技術(shù)要求
- 大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)(創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)課程)完整全套教學(xué)課件
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)四年級(jí)下冊(cè)第一單元測(cè)試卷附答案(共9套)
- DL∕T 5210.6-2019 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程 第6部分:調(diào)整試驗(yàn)
- (完整版)形式發(fā)票模版(國際件通用)
- GM∕T 0036-2014 采用非接觸卡的門禁系統(tǒng)密碼應(yīng)用指南
- 部編版四年級(jí)道德與法治下冊(cè)第3課《當(dāng)沖突發(fā)生》優(yōu)秀課件(含視頻)
- 中建三總工字建筑工程施工技術(shù)檔案資料管理辦法(完整版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論