英語(yǔ)翻譯教程_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯教程_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯教程_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯教程_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯教程_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯教程--漢英語(yǔ)言對(duì)比

第一部分漢英語(yǔ)言對(duì)比

翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明:翻譯理論和技巧必須建立在不同語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析基礎(chǔ)上。英漢互譯的幾項(xiàng)基本原則和技巧,如選詞(Diction)、轉(zhuǎn)換(Conversion)、增補(bǔ)(Amplification)、省略(Omission)、重復(fù)(Repetition)、替代(Substitution)、變換(Variation)、倒置(Inversion)、拆離(Division)、綴合(Combination)、闡釋(Annotation)、濃縮(Condensation)、重組(Reconstruction),以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、習(xí)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等的譯法,都集中地體現(xiàn)了英漢的不同特點(diǎn)。機(jī)器翻譯是讓計(jì)算按照人們所制定的程序和指令進(jìn)行不同語(yǔ)言的對(duì)比轉(zhuǎn)換,也離不開對(duì)比分析。翻譯之所以困難,歸根結(jié)底是因?yàn)檎Z(yǔ)言差異和文化差異。因此,對(duì)比、分析和歸納這些差異,便是翻譯學(xué)的重要任務(wù)。

不同語(yǔ)言的對(duì)比分析不僅有利于教學(xué)和翻譯,也有助于語(yǔ)言交際。通過(guò)對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而達(dá)到交際的目的。(連淑能,《英漢對(duì)比研究》)

紀(jì)德是最理解莎士比亞的法國(guó)作家之一。在他看來(lái),“沒有任何作家比莎士比亞更值得翻譯”,但同時(shí),“也沒有任何作家比他更難翻譯,譯文更容易走樣”。紀(jì)德對(duì)莎士比亞的理解是雙重的,既是精神的,也是語(yǔ)言的。他在與莎士比亞的相遇與相識(shí)中,經(jīng)歷了一系列的考驗(yàn)。對(duì)他在翻譯中經(jīng)歷的這番歷史奇遇,他曾在為七星文庫(kù)出版的《莎士比亞戲劇集》撰寫的前言中作了詳盡的描述:描述了兩種文化與兩種語(yǔ)言之間的遭遇,也揭示了翻譯中譯者所面臨的種種障礙。

紀(jì)德首先看到的,是語(yǔ)言與文化層面的邏輯性,這涉及到不同語(yǔ)言的思維方法。他說(shuō):“莎士比亞很少考慮邏輯性,而我們拉丁文化缺了邏輯性就踉踉蹌蹌。莎士比亞筆下的形象相互重現(xiàn),相互推倒。面對(duì)如此豐富的形象,我們可憐的譯者目瞪口呆。他不愿意對(duì)這種絢麗多彩有絲毫遺漏,因此不得不將英文原本中用僅僅一個(gè)詞表示的暗喻譯成一個(gè)句子。原來(lái)像蛇一樣緊緊盤成一團(tuán)的詩(shī)意,如今成了松開的彈簧。翻譯成了解釋。邏輯倒是很滿意,但魅力不再起作用。莎士比亞的詩(shī)句飛躍而過(guò)的空間,遲緩的熊蟲一瘸一拐才能走完?!痹诰o密的邏輯與豐富的形象之間,英語(yǔ)與法語(yǔ)的天平有所側(cè)重,在兩者的遭遇中,譯者的無(wú)奈與局限源于文化與語(yǔ)言的巨大差異。

頂02010-11-1316:57回復(fù)馮卓15位粉絲2樓頭腦清醒的紀(jì)德沒有絲毫責(zé)備英語(yǔ)或莎士比亞的語(yǔ)言的意思,相反,在翻譯莎士比亞的戲劇中,他充分意識(shí)到了母語(yǔ)的缺陷。他說(shuō):“只有在接觸外語(yǔ)時(shí),我們才意識(shí)到本國(guó)語(yǔ)言的缺陷,因此,只會(huì)法語(yǔ)的法國(guó)人是看不到缺陷的?!彼倪@一觀點(diǎn)與德國(guó)作家歌德的觀點(diǎn)幾乎是一致的。異之于我,可作一明鏡,從異中更清楚地照清自身。在這個(gè)意義上,與異語(yǔ)文化的接觸,有助于認(rèn)識(shí)母語(yǔ)與母語(yǔ)文化的不足??辞辶俗陨淼牟蛔?,便有可能從異語(yǔ)異文化中去攝取營(yíng)養(yǎng),彌補(bǔ)自身,豐富自身。

在艱難的翻譯中,紀(jì)德親歷了種種障礙,他結(jié)合翻譯中的具體例證,作了某種意義上的剖析與歸納,其中幾條頗具啟發(fā)性。首先是詞語(yǔ)層面的對(duì)等問(wèn)題。他指出:“幾乎總發(fā)生這種情況:即使當(dāng)一個(gè)詞指的是精確物體,而且在另一種語(yǔ)言中也有精確的對(duì)應(yīng)詞,但它是一種聯(lián)想與模糊回憶的光環(huán),一種諧波,它在另一種語(yǔ)言中是不一樣的,譯文中是無(wú)法保留的。”紀(jì)德這兒談及的,是文學(xué)翻譯中一個(gè)十分微妙而棘手的難題。從指稱意義上看,甲乙兩種語(yǔ)言中的詞可以是相對(duì)應(yīng)的,但問(wèn)題是該詞在不同語(yǔ)言中卻有可能給人以不同的聯(lián)想,或具有相當(dāng)微妙的內(nèi)涵意義。這樣在翻譯中便有可能給譯者提出一個(gè)問(wèn)題,那就是尋求指稱意義上的對(duì)應(yīng),還是聯(lián)想意義上的融合?從英語(yǔ)到法語(yǔ),特別是善于運(yùn)用詞語(yǔ)制造豐富聯(lián)想意義的莎士比亞,給紀(jì)德造成的困難,便不僅僅是語(yǔ)言表達(dá)層面的取舍,而是文化意義的移植。

其次是面對(duì)莎士比亞戲劇文本中出現(xiàn)的多義性或意義含糊的情況,紀(jì)德又遭遇到了兩難的選擇。從翻譯的根本任務(wù)來(lái)看,“譯意”,為翻譯的第一要義,而理解是譯意的基礎(chǔ)。但問(wèn)題是,“莎士比亞有無(wú)數(shù)段落幾乎無(wú)法理解,或者具有二、三、四種可能的解釋,有時(shí)明顯地相互矛盾,對(duì)此評(píng)論家議論紛紛。有時(shí)甚至存在好幾種文本,出版商在取舍時(shí)猶豫不定,人們有權(quán)懷疑最通常接受的文本也許是錯(cuò)誤的?!泵鎸?duì)這種情況,紀(jì)德認(rèn)為譯者無(wú)疑要對(duì)如下的問(wèn)題作出選擇性的回答:在原文多種的含意中,“該選擇哪一種?最合理的?最有詩(shī)意的?還是最富聯(lián)想的?抑或,在譯文中保持含糊性,甚至無(wú)法理解性?”紀(jì)德給自己或給譯者提出的這些問(wèn)題,是值得每一個(gè)文學(xué)翻譯家去認(rèn)真思考的。多義可以使讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,而意義的含混則有可能給讀者開拓廣泛的想像空間。文學(xué)文本的多義性和意義含混性問(wèn)題,是文學(xué)理論研究者頗為關(guān)注的一個(gè)問(wèn)題,也是譯者所應(yīng)該細(xì)加對(duì)待的。面對(duì)多義的文本,首先要求譯者能真正深刻地領(lǐng)悟到原文本的意義和原作者的意圖,這是基礎(chǔ)的基礎(chǔ),因?yàn)橹挥腥胬斫饬?,才有可能從整體的效果出發(fā),經(jīng)過(guò)全局地衡量,作出不可避免的取舍。

紀(jì)德面臨莎士比亞給他造成的種種障礙和給他出的道道難題,沒有像伏爾泰、夏多布里昂等前輩那樣對(duì)莎士比亞的“趣味”或文風(fēng)加以責(zé)難,而是從譯者的角度,在語(yǔ)言與文化接觸與交流的層面,對(duì)種種障礙與困難出現(xiàn)的原因進(jìn)行了分析。在他看來(lái),“如果說(shuō)每個(gè)譯本不可避免地都多多少少背叛了莎士比亞,但至少不是以同一種方式。每種譯文都有其特殊功效,只有當(dāng)它們聚合起來(lái)才能重現(xiàn)莎士比亞天才的絢麗光彩”。經(jīng)過(guò)幾個(gè)世紀(jì)的風(fēng)風(fēng)雨雨,法國(guó)人在與莎士比亞的遭遇、相識(shí)與種種沖突中,最終看到了莎士比亞天才的絢麗光彩,而翻譯在其間起到的作用,是誰(shuí)也不能否認(rèn)的。(許鈞,《“遭遇”莎士比亞》)2010-11-1317:27回復(fù)馮卓15位粉絲3樓第一節(jié)

漢英詞匯對(duì)比

一、詞匯語(yǔ)義對(duì)比

漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有豐富的詞匯。漢英大量的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是漢英翻譯的語(yǔ)言基礎(chǔ)。兩種語(yǔ)言中存在許多不相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),主要表現(xiàn)為詞語(yǔ)的空缺和詞義的差別。例如:

(1)車-vehicle

[

'vi:ikl

],car,truck,lorry,cart

(2)穿,戴-wear

船-vessel,boat,ship,ferry,canoe

臂,膊-arm

門-door,gate

姑,嬸,姨-aunt

酒-wine,liquor,spirit,beer

姐,妹-sister

人-man,woman

表兄弟,表姐妹-cousin

上列左右兩端詞語(yǔ)不完全對(duì)應(yīng),不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象給漢英翻譯造成一定的可譯度障礙,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g處理,例如:舅舅從桌上把花瓶拿去了。Mother’s

brother

has

taken

the

vase

away

from

the

table.2010-11-1317:37回復(fù)馮卓15位粉絲4樓二、詞匯的語(yǔ)法對(duì)比

漢語(yǔ)的詞類大約有十類,實(shí)詞類有:名詞、動(dòng)詞、形容詞、代詞、副詞、數(shù)詞和量詞,虛詞類有:連詞、介詞、助詞、嘆詞等。英語(yǔ)也有十大類詞,實(shí)詞類包括名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、副詞、數(shù)詞、代詞,虛詞類包括介詞、連詞、冠詞感嘆詞。

1、兩種語(yǔ)言詞類劃分的異同顯而易見:

(1)英語(yǔ)的冠詞和漢語(yǔ)的量詞分別為各自所獨(dú)有,而沒有直接對(duì)應(yīng)。

(2)漢英中名詞、動(dòng)詞、實(shí)容詞三大實(shí)詞類基本對(duì)應(yīng),虛詞中的介詞、連詞也基本對(duì)應(yīng)。

(3)漢語(yǔ)的助詞是個(gè)特殊的詞類,它包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞等,英語(yǔ)雖無(wú)此類助詞,但其動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與體式,句式的陳述與疑問(wèn),詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系都分別與漢語(yǔ)的助詞的功能相對(duì)應(yīng)。

(4)英語(yǔ)的副詞較復(fù)雜,只有一小部分能與漢語(yǔ)的副詞相當(dāng)(程度、疑問(wèn)、時(shí)間、范圍、連接副詞等)。漢語(yǔ)中也沒有英語(yǔ)的關(guān)系(代、副)詞,但關(guān)系詞在詞義上相當(dāng)于名詞,所以漢語(yǔ)的名詞、代詞有時(shí)譯成英語(yǔ)的關(guān)系詞。

(5)漢語(yǔ)名詞中的方位名詞在語(yǔ)義上與英語(yǔ)的介詞有共通之處。

2、從數(shù)量上比較,漢英詞類有如下不同特點(diǎn):

(1)漢英語(yǔ)言中的名詞、動(dòng)詞和形容詞作為開放性詞類在詞匯中各占較大比重。

(2)副詞在漢語(yǔ)中數(shù)量相對(duì)較少。英語(yǔ)中副詞為實(shí)義詞,概因英語(yǔ)中很大一部分副詞由形容詞派生而來(lái),數(shù)量眾多。

(3)介詞與連詞,英語(yǔ)多漢語(yǔ)少。連詞也基本如此。

3、從詞類使用頻率分析,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞,英語(yǔ)多用名詞。

漢語(yǔ)的動(dòng)詞在使用頻率上遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞的使用要受限制,一句話只要一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ),而漢語(yǔ)的動(dòng)詞無(wú)此限制。

英語(yǔ)中代詞、介詞、連詞的使用頻率比漢語(yǔ)高。

英語(yǔ)數(shù)詞的使用不如漢語(yǔ)多,因?yàn)闈h語(yǔ)的成語(yǔ)及縮略語(yǔ)依靠數(shù)詞(詞素)構(gòu)成。

漢語(yǔ)的量詞同英語(yǔ)的冠詞一樣,附屬于各自的名詞,使用頻率也同名詞.2010-11-1317:38回復(fù)馮卓15位粉絲5樓補(bǔ)

習(xí)

給出下列詞語(yǔ)相應(yīng)的英文

1、貴賤

2、買賣

3、寬窄

4、深淺

5、開關(guān)

6、肥瘦

7、咸淡

8、呼吸

9、厚薄

10、回去

『馮卓個(gè)人解答,僅供參考,部分翻譯待議』

1、貴賤:gentle

and

simple

2、買賣:business

3、寬窄:

width

4、深淺:

depth

5、開關(guān):

switch

6、肥瘦:

fatness

&

thinness

7、咸淡:

salty

&

tasteless

8、呼吸:

breath

9、厚薄:

thickness

10、回去:

go

back2010-11-1317:49回復(fù)馮卓15位粉絲6樓三、漢英詞類劃分的理?yè)?jù)比較及對(duì)漢英翻譯的意義

漢語(yǔ)詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實(shí)與虛、動(dòng)與靜、具體與抽象等。英語(yǔ)的詞類依據(jù)是語(yǔ)法,詞類與句子成分有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系。理?yè)?jù)的不同造成漢英詞類的名同實(shí)異,從翻譯理論上說(shuō),這就是詞語(yǔ)“轉(zhuǎn)類法”這一翻譯技巧的語(yǔ)言理?yè)?jù)。從翻譯角度歸納如下:

(一)由于漢英詞匯意義存在不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)通過(guò)各種手段對(duì)靶語(yǔ)(英語(yǔ))的詞義加以補(bǔ)充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語(yǔ)的增減、闡釋、借用、音譯等。如:

1、我進(jìn)去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別的沒有印象了。

I

went

there

to

have

a

look.

All

I

remember

now

is

that

the

guards

at

the

entrance

[

'entr?ns

]

were

Swiss

[

swis

]

soldiers

in

yellow

uniforms.

漢語(yǔ)為加強(qiáng)語(yǔ)氣,對(duì)于一件事,往往從一個(gè)方面說(shuō)了之后,還要從另一個(gè)方面說(shuō)一說(shuō)。英語(yǔ)則不然,前面有了All

I

remember

now

is.

..,后面如果再說(shuō)and

I

don't

remember

anything

else,就顯多余。[學(xué)習(xí)心得:英語(yǔ)忌諱累述]

“方面”、“方式”、“問(wèn)題”、“情況”之類的范疇詞,在漢語(yǔ)句子里沒有多少實(shí)際意義,但很有用,可以使句子流暢。漢譯英時(shí),范疇詞可以不譯,英譯漢時(shí),可以酌情使用。

2.

中國(guó)有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。

China

has

a

population

of

more

than

1.2

billion,and

its

land

natural

resources

per

capita

[

'k?pit?

]

are

lower

than

the

world’s

average.

此處“水平”未譯。

[資料補(bǔ)充:1,capita

(牲畜的)總(頭)數(shù),capit-/cap詞根頭.2,

billion

:

adj.十億(的),

million:百萬(wàn),百萬(wàn)的小數(shù)點(diǎn)往左移動(dòng)3位,即擴(kuò)大1000倍為10億,因?yàn)?萬(wàn)萬(wàn)已經(jīng)是1億了,而1億的時(shí)候小數(shù)點(diǎn)只移動(dòng)了2位。-千萬(wàn)-萬(wàn)萬(wàn)-。注意區(qū)別。]2010-11-1318:00回復(fù)馮卓15位粉絲7樓(二)由于詞匯使用頻率的不對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)不能拘泥于字面的對(duì)應(yīng),而應(yīng)以整體意義為重,靈活變通。技巧:某些詞匯手段表達(dá)的意義,可以用另外的詞匯來(lái)表達(dá),甚至使用非詞匯手段達(dá)到目的。如:

1、前門驅(qū)虎,后門進(jìn)狼。Fend

off

one

danger

only

to

fall

prey

to

another.

譯文中不見了“前門”、“后門”、“虎”和“狼”。

[資料補(bǔ)充:1,F(xiàn)end

off:擋開。prey

[

prei

],n.

捕食;犧牲者;被捕食的動(dòng)物,聯(lián)想記憶,被捕食的動(dòng)物prey只能祈禱pray.

也可譯為to

drive

the

tiger

away

from

the

front

door

and

let

a

wolf

in

at

the

back;]

2、漢語(yǔ)表示疑問(wèn)句用語(yǔ)氣助詞“嗎”,英語(yǔ)則使用詞序倒裝。

3、漢語(yǔ)用時(shí)態(tài)助詞表時(shí)間,英語(yǔ)里用動(dòng)詞變化表時(shí)態(tài)。

4、漢語(yǔ)用詞匯手段,英語(yǔ)用語(yǔ)法手段。2010-11-1318:06回復(fù)馮卓15位粉絲8樓(三)由于詞類的性質(zhì)不同,詞類的轉(zhuǎn)換便成了漢英翻譯中經(jīng)常使用的技巧。

常見的有:

1、名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞之間的互相轉(zhuǎn)換。

2、名詞向代詞的轉(zhuǎn)換。

3、動(dòng)詞向介詞的轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換法的采用可以使譯文多樣化。

如:1、代詞的使用,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)里有很大的不同??偟膩?lái)說(shuō),英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)代詞用得少。因此,英譯漢時(shí),有些代詞可以不譯。漢譯英時(shí)則要在適當(dāng)?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞。有時(shí)要用代詞避免重復(fù),才符合英語(yǔ)的說(shuō)法。

(1)朱德想起自己的年齡,他已三十六歲....

Chu

Teh

remembered

his

age.

He

was

thirty-six...

(2)英語(yǔ)有時(shí)在句子里先出代詞,然后再出它所指的人或物。漢語(yǔ)一般是先出實(shí)詞,然后才用代詞。

朱德顧不得拉過(guò)的椅子,端端正正地站在這個(gè)比他年輕十幾歲的青年面前,用平衡的語(yǔ)調(diào)說(shuō)明自己的身份......

Ignoring

the

chair

offered

him,Chu

Teh

stood

squarely

before

this

youth

more

then

ten

years

his

junior

and

in

a

level

voice

told

him

who

he

was.

.....

2、形容詞與副詞在英語(yǔ)里是兩個(gè)非?;钴S的詞類。其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活。若與漢語(yǔ)相比較,則會(huì)發(fā)現(xiàn)有時(shí)與漢語(yǔ)是一致的,有時(shí)則有很大的差距。這兩個(gè)詞類有些共同的特點(diǎn),而且翻譯時(shí)往往可以互相轉(zhuǎn)換。

周恩來(lái)舉止優(yōu)雅,待人體貼......

Chou

was

a

quiet

and

thoughtful

man......

3、她滿意地走了。

She

went

away

with

satisfaction.

She

went

away

satisfied.2010-11-1318:57回復(fù)馮卓15位粉絲9樓補(bǔ)

習(xí)

翻譯下列句子,注意“運(yùn)動(dòng)”一詞的翻譯:

1.

五四運(yùn)動(dòng)發(fā)生于1919年。

2.

發(fā)展體育運(yùn)動(dòng),增強(qiáng)人民體質(zhì)。

3.

籃球是一項(xiàng)競(jìng)技性運(yùn)動(dòng)。

4.

開展愛國(guó)衛(wèi)生運(yùn)動(dòng)。

5.

這種策略太像一場(chǎng)選舉運(yùn)動(dòng)了。

6.

由于這次抵抗運(yùn)動(dòng)的成功,帕克斯成為聞名于世的“民權(quán)運(yùn)動(dòng)之母”。

7.

他們正在開展大規(guī)模植樹運(yùn)動(dòng)。

8.

約翰?布朗領(lǐng)導(dǎo)了一場(chǎng)反奴隸制的正義運(yùn)動(dòng)。2010-11-1319:52回復(fù)馮卓15位粉絲10樓『馮卓個(gè)人解答,僅供參考,部分翻譯待議』

The

Five-four

New

Culture

Movement

was

happened

in

1919.

Promote

physical

culture

and

build

up

the

people's

health.

Basketball

is

a

competitive

[

k?m'petitiv

]

sport.

Develop

patriotic

[

,p?tri'?tik

]

health

campaign

[

k?m'pein

].

This

strategy

is

too

much

like

an

election

campaign.

As

a

result

of

the

success

of

this

resistance

movement,

Parkes

has

become

famous

in

the

world

as

"mother

of

the

civil

rights

movement

".

They

are

carrying

out

a

forestation

campaign

in

great

force.

John

Brown

led

an

anti-slavery

justice

movement.2010-11-1319:53回復(fù)馮卓15位粉絲11樓was

happened

in

1919.

去掉was

…2010-11-1320:18回復(fù)馮卓15位粉絲12樓第二節(jié)

漢英句子對(duì)比

一、語(yǔ)義型句子和語(yǔ)法型句子

漢語(yǔ)句子為語(yǔ)義型或意合型,英語(yǔ)句子為語(yǔ)法型或形合型。換言之,漢語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)義,英語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)法。比較下例原言語(yǔ)及譯文中的標(biāo)點(diǎn)使用:

正在熱鬧哄哄的時(shí)節(jié),只見那后臺(tái)里,又出來(lái)一位姑娘,(。)年紀(jì)約十八九歲,裝束與前一個(gè)毫無(wú)分別,(。)瓜子臉兒,白凈面皮,(。)相貌不過(guò)中人之姿,(。)只覺得秀而不媚,清而不寒。(劉鶚《老殘游記》第二回)

Amidst

the

feverish

bustling,there

appeared

on

the

stage

a

girl

about

eighteen

or

nineteen

years

old,dressed

up

just

like

the

former.

Her

face

was

shaped

like

melon-seed.

Her

beauty

was

above

the

average

woman-charming

but

not

coquettish,and

a

clarity

of

complexion

but

not

coldness.2010-11-1401:17回復(fù)馮卓15位粉絲13樓漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)句和無(wú)動(dòng)詞句較多,英語(yǔ)句子主語(yǔ)和動(dòng)詞則不可或缺。即使充當(dāng)句子主語(yǔ)或謂詞并無(wú)實(shí)際意義,也須加上這個(gè)詞以滿足語(yǔ)法形式的要求。如:

1、看樣子要變天了。It

seems

the

weather

is

changing.

2、不行!It

won't

do!

下面是一些比較典型的漢語(yǔ)單句,比較其英譯文并找出漢英對(duì)應(yīng)的句式來(lái):

1、魯迅是紹興人。[主語(yǔ)+名詞謂語(yǔ)]

Lu

Xun

was

from

Shaoxing.

[SVC]

2、這個(gè)姑娘很漂亮。[主語(yǔ)+形容詞謂語(yǔ)]

That

girl

is

very

pretty.

[SVC]

3、他打破了杯子。[主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)]

He

broke

the

glass.[SVO]

4、天上掛著一輪明月。[主語(yǔ)(處所)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)(存現(xiàn)句)]

A

bright

round

moon

hangs

in

the

sky.[SVA]2010-11-1401:17回復(fù)馮卓15位粉絲14樓二、“話題-說(shuō)明”結(jié)構(gòu)與“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)

趙元任先生在《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》(1986)一書中指出:“在漢語(yǔ)里把主語(yǔ)、謂語(yǔ)當(dāng)作話題和說(shuō)明來(lái)看待,比較合適。”。

漢語(yǔ)句子的“話題”與“說(shuō)明”是從句子順序上說(shuō)的。“話題”是說(shuō)話人想要說(shuō)明的對(duì)象,總是放在句子開頭處。如果語(yǔ)言環(huán)境或上下文能暗示話題,也可能省略不提?!罢f(shuō)明”部分位于話題之后,對(duì)話題進(jìn)行說(shuō)明、解釋或質(zhì)疑。請(qǐng)分析下例中“話題-說(shuō)明”部分是如何轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)的:

有個(gè)叫毛滿珠的啞巴姑娘,翻過(guò)幾重山來(lái)找王斌,痛苦地做著各種手勢(shì),要求得到幫助。

There

was

a

dumb

girl

called

Mao

Manzhu,who

traveled

over

ranges

of

mountains

to

come

to

Wang

Bin.

With

various

painful

gestures,she

begged

for

Wang's

help.

三、“板塊”或結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu)

由于漢語(yǔ)的“意合”特點(diǎn),有些漢語(yǔ)句子的內(nèi)部成分常常一一羅列,呈現(xiàn)并排式結(jié)構(gòu),外形上沒主從之分,層面之間沒有明顯的邏輯標(biāo)記。有人形象地把這種句子稱為“板塊”式結(jié)構(gòu),也有人稱為“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)句子的“主謂結(jié)構(gòu)”為句子主干,其它成分則通過(guò)各種連帶附加關(guān)系附著在這條主干上,猶如樹枝與樹干的關(guān)系。人們把英語(yǔ)句子的這種結(jié)構(gòu)稱作“多枝共干”型。在下面的譯例中,原文小句的并列關(guān)系,到英文里變成了主從關(guān)系或偏正關(guān)系:

他們進(jìn)行挑釁活動(dòng),制造緊張局勢(shì),必須馬上停止。

They

must

stop

all

their

provocations

at

once,which

create

tensions.2010-11-1401:19回復(fù)馮卓15位粉絲15樓dumb

[

d?m

]

adj.

啞的,無(wú)說(shuō)話能力的;不說(shuō)話的,無(wú)聲音的

various

[

'vε?ri?s

]

adj.

各種各樣的;多方面的

gesture

[

'd?est??

]

n.

姿態(tài);手勢(shì)

provocation

[

,pr?v?'kei??n

]

n.

挑釁;激怒;挑撥

tension

[

'ten??n

]

n.

張力,拉力;緊張,不安;電壓2010-11-1401:35回復(fù)馮卓15位粉絲16樓補(bǔ)

習(xí)

下面的句子在翻譯時(shí)需要在英文句中增加表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),使原文隱含的語(yǔ)義關(guān)系顯現(xiàn)出來(lái)。試譯:

1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。

2、敵進(jìn)我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。

3.

不入虎穴,焉得虎子。

『馮卓個(gè)人解答,僅供參考,部分翻譯待議』

1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。

We

will

not

attack

unless

we

are

attacked;If

we

are

attacked,we

will

certainly

counterattack.

counterattack

[

'kaunt?r?,t?k

]

vt.

反擊;反攻

另譯:Tit

for

tat

is

fair

play.

固定用法,其中tit和tat都是輕打、輕擊的意思。如下翻譯:

Tit

for

tat.

以牙還牙,針鋒相對(duì)。

2、敵進(jìn)我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追。

."The

enemy

advances,

we

retreat;

the

enemy

camps,

we

harass;

the

enemy

tires,

we

attack;

the

enemy

retreats,

we

pursue."

Enemy是**名詞

3.

不入虎穴,焉得虎子。

If

you

venture

nothing,

you

will

have

nothing.

A

faint

heart

never

win

fair

lady.

No

venture,no

gains.

機(jī)器錯(cuò)譯:Nothing

venture,

nothing

have.

搞笑翻譯:blue

who

see

and

whose?2010-11-1401:59回復(fù)馮卓15位粉絲17樓四、“左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu)

中國(guó)人的思維模式基本上是首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件。西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素。如圖所示:

中西思維方式的差異,表現(xiàn)到句子結(jié)構(gòu)上,就是漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)總放在謂語(yǔ)或句子主體前邊,形成“左分支”結(jié)構(gòu),整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。例如:

村東頭的王大媽來(lái)了,受壞人欺騙的村民們也來(lái)了。

There

came

Aunt

Wang

who

dwelt

at

the

eastern

end

of

the

village,and

also

came

the

villagers

who

had

been

deceived

by

the

scoundrel.

dwelt

[

dwel,

dwelt

]

v.

居??;deceive

[

di'si:v

]

v.

欺騙;行騙,scoundrel

[

'skaundr?l

]

adj.

卑鄙的n.

惡棍;無(wú)賴;流氓

英語(yǔ)句式正相反。英語(yǔ)的定語(yǔ)成分除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語(yǔ)狀語(yǔ)的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英語(yǔ)的右分支結(jié)構(gòu),句子多為前短后長(zhǎng),有人將其形容為“孔雀尾”。

例如:去年他為了完成一個(gè)項(xiàng)目在實(shí)驗(yàn)室用計(jì)算機(jī)努力地干了十個(gè)月。

He

worked

hard

with

a

computer

in

the

lab

for

ten

months

in

order

to

complete

a

project

last

year.

complete

[

k?m'pli:t

]

adj.

完整的;完全的;徹底的

vt.

完成

project

[

'pr?d?ekt,

'pr?u,

pr?'d?ekt

]2010-11-1414:29回復(fù)馮卓15位粉絲18樓補(bǔ)

習(xí)

按照要求將下列句子譯成英文:

1、照他看來(lái)改革是唯一的出路。(用插入語(yǔ))

2、白求恩大夫剛到時(shí)雖然很累,但他立即便開始工作。(用關(guān)系從句)

3、中國(guó)在任何情況下都不首先使用核武器。(用倒裝句)

4、他盡管視力不好,但反應(yīng)敏捷、判斷準(zhǔn)確。(用簡(jiǎn)單句)

5、這位部長(zhǎng)在報(bào)道中說(shuō)教育投資沒有達(dá)到要求。(用被動(dòng)式)

6、做偉大事業(yè)的人,做事與其說(shuō)是靠一陣子努力,毋寧說(shuō)是靠堅(jiān)持不懈的苦干。(not

so

much)

7、若不是你相助,他就失敗了。(but

not)

8、那位年青女小提琴手使所有的競(jìng)爭(zhēng)者相形見絀。(outshine)

第三節(jié)

漢英語(yǔ)體風(fēng)格對(duì)比

語(yǔ)體一般可分為口頭語(yǔ)體和書面語(yǔ)體兩種??陬^語(yǔ)體包括談話語(yǔ)休和演說(shuō)語(yǔ)體;書面語(yǔ)體又分為四類:事務(wù)語(yǔ)體、科技語(yǔ)體、政論語(yǔ)體相文藝語(yǔ)體。語(yǔ)言的風(fēng)格可分為語(yǔ)言的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格和個(gè)人風(fēng)格。不論是語(yǔ)體還是風(fēng)格,都是從語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法上體現(xiàn)出來(lái)的。

一、漢英語(yǔ)體風(fēng)格在詞匯上的表現(xiàn)

不同語(yǔ)體風(fēng)格的詞語(yǔ)在使用組合方面都有各自不同的待點(diǎn)。有些詞語(yǔ)經(jīng)常在某一語(yǔ)體中使用,而不在其它語(yǔ)體中使用,這些詞語(yǔ)也就帶上了某種語(yǔ)體的待殊色彩。詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩在同義詞中持別明顯。

詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩與詞語(yǔ)的成分和來(lái)源有一定的聯(lián)系。漢語(yǔ)是詞匯豐富的語(yǔ)言之一,有不少文言詞,也吸收了不少外來(lái)詞語(yǔ)。漢語(yǔ)語(yǔ)體基本分為文白兩大塊,相當(dāng)于書面與口頭、正式與非正式的語(yǔ)體。還有眾多的方言土語(yǔ),也給漢語(yǔ)語(yǔ)體增添了變化。方言詞帶有口頭語(yǔ)體的色彩,外來(lái)詞和古詞語(yǔ)帶有書面語(yǔ)體的色彩。例如,漢語(yǔ)表達(dá)“die”的概念除了“死”之外,還有“卒”、“歿”、“歸西”、“登腿兒”等。

英語(yǔ)中具有語(yǔ)體色彩的同義詞語(yǔ)有三類;一類是英語(yǔ)本族詞(native

words),一類是外來(lái)詞(loan

[

l?un

]

words:拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)等),另有一類為習(xí)語(yǔ)同義詞(synonymous

[

si'n?nim?s

]

idioms)。源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)的詞語(yǔ)往往比本族詞更為正式,多用于科技、學(xué)術(shù)、事務(wù)性文體中,具有書面特征;習(xí)語(yǔ)則顯得生動(dòng)活潑,具有口語(yǔ)特點(diǎn)。如英語(yǔ)表達(dá)“死”的詞語(yǔ)除“die”之外,還可用“to

cease”、“to

pass

away”、“to

kick

the

bucket”等。語(yǔ)體要素一般在整個(gè)語(yǔ)篇上表現(xiàn),翻譯時(shí)不必在字面上一一對(duì)應(yīng)。只要某一種語(yǔ)體要素的總量在原文和譯文中都占相當(dāng)比例,就可以使原文的語(yǔ)體風(fēng)格在譯文中得到體現(xiàn)。2010-11-1414:41回復(fù)馮卓15位粉絲19樓二、語(yǔ)體風(fēng)格在句法上的表現(xiàn)

漢語(yǔ)句式復(fù)雜多樣,從結(jié)構(gòu)上分為單句和復(fù)句,從其它方面可分為主謂句、無(wú)主句、流水句、連動(dòng)句、主題句等,也可分為散句如長(zhǎng)、短句,整句如對(duì)偶句、排比句、頂真句、回環(huán)句等。2010-11-1414:47回復(fù)馮卓15位粉絲20樓英語(yǔ)句子從結(jié)構(gòu)上分為簡(jiǎn)單句、并列句與復(fù)合句,從長(zhǎng)度上分為長(zhǎng)句與短句,從修辭角度分為松散句(loose

sentence)、平衡句(balanced

sentence)、圓周句(periodic

[

,pi?ri'?dik

]

sentence)、完整句(complete

sentence)和片語(yǔ)句(sentence

fragment),從主謂先后上分為正裝句與倒裝句。翻譯中應(yīng)把握兩種語(yǔ)言各自在文體和句式對(duì)應(yīng)上的不同特點(diǎn),英譯時(shí)不拘泥于漢語(yǔ)原文句式,有目的、有意識(shí)地選擇語(yǔ)體恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)句型。2010-11-1414:48回復(fù)馮卓15位粉絲21樓三、篇章語(yǔ)體對(duì)比

漢英書面文章都可分為事務(wù)語(yǔ)體、科技語(yǔ)體、政論語(yǔ)體和文藝語(yǔ)體四類。

(一)事務(wù)語(yǔ)體是國(guó)家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體以及人民群眾之間相互處理事務(wù)的一種語(yǔ)體,它包括公文文件、規(guī)章制度、日常應(yīng)用文三大類。如通知、公告、調(diào)查報(bào)告、法規(guī)、條例、注意事項(xiàng),書信、條據(jù)、使用說(shuō)明等。

事務(wù)語(yǔ)體在語(yǔ)言上的持點(diǎn)有:第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其固定格式;第二,有一套固定的習(xí)慣用語(yǔ)。如中文信中稱謂很少用“親愛的’’字眼,但英文中不論對(duì)方是誰(shuí)一律冠以“Dear…”。中文里的某些習(xí)慣用語(yǔ)還保留了一些古語(yǔ)成分、如“此致”、“茲”等;英文也有自己的一套語(yǔ)言模式。第三,事務(wù)語(yǔ)體用詞明漸準(zhǔn)確,避免發(fā)生歧義和誤解,句式周密、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練。如:2010-11-1414:58回復(fù)馮卓15位粉絲22樓甲方和乙方本著友好合作的精神簽訂本令同,根據(jù)合同,甲方聘話乙方為外籍工作人員,今同條款如下:(合同)

This

contract

is

made

in

a

spirit

of

friendly

cooperation

by

and

between

Party

A

and

Party

B,whereby

Party

A

shall

invite

Party

B

for

service

as

foreign

staff

on

the

terms

and

conditions

stipulated

[

'stipjuleit

]

as

follows:

(二)科技語(yǔ)體包括科學(xué)專著、學(xué)術(shù)論文、科技報(bào)告等。最大的特點(diǎn)是專門術(shù)語(yǔ)多,詞義單一、精確。句子較長(zhǎng)且復(fù)雜,句法完整、嚴(yán)密。英文科拉語(yǔ)體還以其客觀性、非人化和多用被動(dòng)式而區(qū)別于其它文體。如:

本文介紹了以傳統(tǒng)機(jī)車外型為基礎(chǔ)、對(duì)機(jī)車端部適當(dāng)流線化的準(zhǔn)高速機(jī)車氣動(dòng)外型的設(shè)計(jì)方法,并具體應(yīng)用到韶山8型準(zhǔn)高速電力機(jī)車氣動(dòng)外型多方案設(shè)計(jì),最后風(fēng)洞實(shí)驗(yàn)證明此種設(shè)計(jì)方法是可行的。

This

paper

introduces

the

design

method

of

aerodynamic

[

,ε?r?udai'n?mik,-k?l

]

configuration

of

quasi

-high

[

'kweizai

]

adj.

準(zhǔn)的;類似的speed

electronic

locomotive

which

is

based

on

configuration

of

traditional

locomotive

with

both

ends

partially

streamlined.

This

method

has

been

applied

to

the

design

work

of

several

types

of

aerodynamic

configuration

of

SS8

quasi-high

speed

electronic

locomotive.

The

feasibility

of

this

method

has

been

confirmed

by

the

model

wind-tunnel

testing

data.

(三)政論語(yǔ)體。包括社論、時(shí)評(píng)、宣言等,有些新聞通訊也屬于此類。特點(diǎn)是使用各種其它語(yǔ)體的手段,增加其表現(xiàn)力、感染力、號(hào)召力和鼓動(dòng)性。例如:

有人說(shuō)這是陰謀,我們說(shuō)這是陽(yáng)謀。

Some

people

said

this

was

a

covert

scheme;

we

say

it

was

an

overt

[

'?uv?:t,

?u'v?:t

]

adj.

明顯的;公然的;[律]蓄意的

one.2010-11-1414:58回復(fù)馮卓15位粉絲23樓(四)文藝語(yǔ)體。文藝語(yǔ)體是通過(guò)藝術(shù)形象來(lái)反映客觀現(xiàn)實(shí)的,特點(diǎn)是廣泛運(yùn)用帶有感情色彩和描繪色彩的語(yǔ)言成分。語(yǔ)言的形象性是最主要的特征。例如:

有女阿寶,絕色也。日擇良匹,大家兒爭(zhēng)委禽妝,皆不當(dāng)翁意。生時(shí)失儷,有戲之者,功其通媒。生殊不自揣,果從其教。(蒲松齡《聊齋志異?阿寶》)

譯文I:He

had

a

daughter

Abao——an

unrivaled

beauty

seeking

for

a

good

spouse——who

was

much

sought

after

by

wooers

of

lofty

birth

but

none

was

eligible

to

her

father.

uen

was

then

a

widower.

Someone

duped

him

to

send

a

matchmaker.

So

he

did,unaware

of

his

inadequateness.

譯文II:He

had

a

daughter

of

peerless

beauty

named

Ah-pao,and

to

choose

for

her

an

excellent

husband

was

his

constant

thought.

Sons

of

the

nobility

had

vied

with

each

other

to

win

her,but

the

father

deemed

none

of

these

suitable.

Sun

at

that

time

had

lost

his

wife;

someone

in

the

jest

told

him

he

should

have

a

matchmaker

seek

Ah-pao

for

him

in

marriage.

Sun,having

no

real

estimate

of

himself

at

all,followed

the

advice.(譯文I、II均摘自《中國(guó)翻譯》88—6“譯文比較”)

從語(yǔ)體上看、譯文II更接近原文。譯文I中出現(xiàn)了“spouse”、“wooer”、“eligible”、“inadequateness”等詞,其語(yǔ)域?qū)儆谡轿捏w。語(yǔ)體還可以從另一角度分為描寫(description)、敘述(narration)、說(shuō)明(exposition)和論證(argumentation)四類。2010-11-1414:59回復(fù)馮卓15位粉絲24樓補(bǔ)

習(xí)

將下列句子譯成英文:

1.

堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則

2.

產(chǎn)品A為治療充血性心力衰竭的突破性治療藥物。

3.

茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn)賣方售出以下商品。

4.

茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。

5.

此端向上!

6.

勿近潮濕!

7.

在城市中心,擁有森林、湖泊的臨湖別墅。2010-11-1415:00回復(fù)馮卓15位粉絲25樓第四節(jié)

漢英節(jié)奏特點(diǎn)以及對(duì)語(yǔ)言的影響

漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone

language),英語(yǔ)是重音語(yǔ)言(stress

language),兩種語(yǔ)言各有自己的節(jié)奏特點(diǎn)。

一、音節(jié)擴(kuò)充

漢語(yǔ)為了順應(yīng)句子節(jié)奏的需要,有時(shí)需將單音詞擴(kuò)充為雙音詞,或把雙音節(jié)詞擴(kuò)充為四音節(jié)詞。英語(yǔ)的構(gòu)詞與音節(jié)搭配與漢語(yǔ)完全不同,所以在同類情況下不需要添加這樣的結(jié)構(gòu)成分。

他于是蹲下便拔,而門口突然伸出一個(gè)很圓的頭來(lái)。(《阿Q正傳》)

He

knelt

down

and

began

pulling,when

suddenly

a

round

head

appeared

from

behind

the

gate.(Tr.

Yang

Xianyi)

翻譯時(shí),要真正理解這類詞語(yǔ),不要逐字死譯。漢語(yǔ)雙音及多音節(jié)詞中,有些字是義素,用來(lái)表意,有些字是形素,可能只用來(lái)補(bǔ)充音節(jié)。

二、詞語(yǔ)重復(fù)

漢語(yǔ)為了追求音節(jié)的平衡和句法的完整性,往往需要重復(fù),而英語(yǔ)以簡(jiǎn)潔為宗旨,盡量避免詞語(yǔ)的重復(fù)。例如:

1、他的工作是洗桌子和漆桌子。He

was

to

wash

[

]

and

paint

tables.

2、停止的論點(diǎn),悲觀的論點(diǎn),無(wú)所作為和驕傲自滿的論點(diǎn),都是錯(cuò)誤的。Ideas

of

stagnation,[

]

pessimism,[

]

inertia

and

[

]

complacency

are

all

wrong.

補(bǔ)

習(xí)

一、翻譯下列詞語(yǔ),注意由于音節(jié)關(guān)系而增加或減少的詞語(yǔ)的譯法

1.

老師

2.

大師

3.

反左

4.

反右

5.

脫貧

6.

任重道遠(yuǎn)

7.

日新月異

8.

臥薪嘗膽

9.

救死扶傷

10.

扶貧幫困2010-11-1415:01回復(fù)馮卓15位粉絲26樓二、翻譯下面的段落

按國(guó)際五星級(jí)標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)建造的涉外旅游度假村,與大自然親密融合猶如“海上花園”上一片寧謐安詳?shù)木G洲,擁有各類完善的高級(jí)客房及套房115間、提供品種豐富的中西佳肴、設(shè)備齊全的會(huì)議場(chǎng)所以及舒緩身心的休閑設(shè)備……無(wú)論是商務(wù)會(huì)議或休閑度假,廈門日月谷度假村均是您最佳的選擇。

參考書目

蔡基剛.

《英漢寫作對(duì)比研究》.

上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.

2001.

何善芬.

《英漢語(yǔ)言對(duì)比研究》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

2002.

胡兆云.

《語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究》.

濟(jì)南:山東大學(xué)出版社.

2001.

李定坤.

《漢英辭格對(duì)比與翻譯》.

武漢:華中師范大學(xué)出版社.

1994.

李瑞華(主編).

《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

連淑能.

《英漢對(duì)比研究》.

北京:高等教育出版社.

1993.

潘文國(guó).

《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》.

北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.

1997.

彭宣維.

《英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

邵志洪.

《英漢語(yǔ)研究與對(duì)比》.

上海:華東理工大學(xué)出版社.

1997.

王還(主編).

《漢英對(duì)比論文集》.

北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社.

1993.

魏志成.

《英漢語(yǔ)比較導(dǎo)論》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

2003.

蕭立明.

《英漢比較研究與翻譯》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

2002.

熊文華.

《漢英應(yīng)用對(duì)比概論》.

北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社.

1997.

楊自儉、李瑞華(主編).

《英漢對(duì)比研究論文集》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

1990.

楊自儉(主編).

《英漢語(yǔ)比較與翻譯(3)》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

2000.

楊自儉(主編).

《英漢語(yǔ)比較與翻譯(4)》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

2002.

楊自儉(主編).

《英漢語(yǔ)比較與翻譯(5)》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

2004.

趙世開(主編).

《漢英對(duì)比語(yǔ)法論集》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

1999.

朱永生、鄭立信、苗興偉.

《英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

2001.2010-11-1519:21回復(fù)馮卓15位粉絲27樓第二部分

漢英文化比較

“文化的內(nèi)涵豐富,包括社會(huì)組織、政經(jīng)制度。學(xué)術(shù)思想、風(fēng)俗習(xí)慣等等,語(yǔ)言也在其內(nèi)?!瓕W(xué)英語(yǔ),既要在語(yǔ)言之大學(xué),也要在語(yǔ)言之外——在社會(huì)文化背景中學(xué)?!保ㄍ踝谘?,1993年)現(xiàn)在人們認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等,二是使用規(guī)則,即決定使用語(yǔ)言是否得體的諸因素。一句完全合乎語(yǔ)法的話,用于不恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,說(shuō)得不合說(shuō)話人的身份,或者違反當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至造成意想不到的后果。語(yǔ)言的使用規(guī)則實(shí)際上就是這種語(yǔ)言所屬文化的各種因素。因此,學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)必須了解與這種外語(yǔ)有密切關(guān)系的文化。如果掌握語(yǔ)法知識(shí)有助于保證所造的外語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)正確,那么熟悉有關(guān)文化知識(shí)則有助于保證使用外語(yǔ)得當(dāng)。(鄧炎昌、劉潤(rùn)清,《語(yǔ)言文文化》)

第一節(jié)

文化和語(yǔ)言的關(guān)系

一、文化

成雨村先生在《語(yǔ)言?文化?對(duì)比》一文中,對(duì)廣義文化和狹義文化作了精辟的概括:“廣義的文化指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,狹義的文化指社會(huì)意識(shí)形態(tài)、以便與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu);有時(shí)也持指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面的精神財(cái)富,以便與政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等方面的知識(shí)和設(shè)施相區(qū)別。”(見《外語(yǔ)研究》1992年第2期)

廣義的文化包括三個(gè)層次的內(nèi)容:(1)物質(zhì)文化,如建筑物、服飾、食品、工具等;(2)制度習(xí)俗文化,包括制度、法規(guī),以及相應(yīng)的設(shè)施和風(fēng)俗習(xí)慣等;(3)精神文化,包括價(jià)值觀念、思維方式、宗教信仰等,也包括哲學(xué)、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)方面的成就和產(chǎn)品。

二、文化中的語(yǔ)言

語(yǔ)言是文化的一部分,是極其重要的一部分,因此可以說(shuō),文化是語(yǔ)言活動(dòng)的大環(huán)境。文化反映在語(yǔ)言文字中,文化又存在于使用該語(yǔ)言文字民族的知識(shí)結(jié)構(gòu)中。語(yǔ)言中的文化因素與人們頭腦中的文化意識(shí)相互作用,由此完成人際交流的任務(wù)。原有的文化環(huán)境一旦改變或失去,或文化得以寄托的語(yǔ)言系統(tǒng)發(fā)生變化,文語(yǔ)聯(lián)系就要中斷,僅靠語(yǔ)言本身的概念意義,交流的任務(wù)可能難以完成,甚至失敗。

三、語(yǔ)言中的文化

語(yǔ)言是文化的一部分,同時(shí)又是文化的載體,人類的各種文化只有通過(guò)語(yǔ)言才能傳播、交流、發(fā)展、延續(xù)。所以各種文化因素都能在語(yǔ)言中找到根據(jù)。語(yǔ)言文字中處處都打有文化的烙印,語(yǔ)言活動(dòng)過(guò)程中時(shí)時(shí)可見文化的蹤跡。

第二節(jié)

語(yǔ)言中的文化因素解析

語(yǔ)言中的文化因素.絕大部分蘊(yùn)含在常用詞語(yǔ)、句式和語(yǔ)用意義中。下面分別從詞匯、詞組、句式等方面舉例說(shuō)明。

一、詞匯中的文化

文化意義指詞語(yǔ)概念意義之外的、能產(chǎn)生聯(lián)想的內(nèi)涵意義,具有這類雙重意義的詞語(yǔ)往往構(gòu)成翻譯的主要障礙,因?yàn)樗鼈兂3<嬷付嘁?,甚至以?nèi)涵意義為主。這樣的詞語(yǔ),雖然能在英語(yǔ)里找到概念相同的詞語(yǔ),卻可能出現(xiàn)文化含義的不對(duì)應(yīng)或假對(duì)應(yīng)。如:

(1)紅(喜慶)一—red(暴力)

(2)白(喪服)——white(婚妙)

(3)藍(lán)(藍(lán)色)——blue(清高,憂郁,淫穢)

(4)黃(王權(quán),淫穢)——yellow(怯懦)

(5)牧童(悠閑)——cowboy(冒險(xiǎn))

(6)農(nóng)民(忠厚樸實(shí))——Peasant(心胸狹窄)

(7)狗(鄙視)——dog(同情)

(8)龍(高貴)——dragon(兇惡)

(9)月亮(團(tuán)圓)——moon(虛幻)

(10)宣傳(中性詞)一—propaganda(貶義詞)

(11)烏鴉(“黑”)——raven(兇兆)

(12)喜鵲(善言,吉祥)——magpie(喋喋不休)

(15)貓頭鷹(兇兆)——owl(聰明)

(14)老天爺(大自然)——God(宗教)

(15)精神文明(政治)一—spiritual

civilization(宗教)

(16)芭其葉(“扇子”)——leaf

of

a

palm(勝利)

漢語(yǔ)和英語(yǔ)部有大量的成語(yǔ)、諺語(yǔ)和比喻手段,其結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義相用法在很大程度上受到所處具體文化環(huán)境的制約,因此一般能夠比較突出地反映文化和語(yǔ)言的差異。這類詞語(yǔ)的交際價(jià)值在于語(yǔ)用意義,具有強(qiáng)烈的文化持征。2010-11-1519:21回復(fù)馮卓15位粉絲28樓下列漢英表達(dá)意義不同,請(qǐng)?jiān)嚤嫖觥?/p>

(1)高校——high

school

(2)服務(wù)站——service

station

(3)休息室——rest

room

(4)兒戲——child’s

play

(5)金磚——goldbrick

(6)大忙人——busybody

(7)政治運(yùn)動(dòng)——political

campaign

(8)令人發(fā)指——to

make

one’s

hair

stand

on

end

(9)被踢出去——to

get

a

kick

out

of

something

(10)各吹各的號(hào)——to

blow

one’s

own

horn

/

trumpet

(11)錦上添花——to

gild

the

lily

(12)亡羊補(bǔ)牢——to

lock

the

stable

door

after

the

horse

has

been

stolen2010-11-1519:38回復(fù)馮卓15位粉絲29樓三、語(yǔ)用方面的文化差異

話語(yǔ)的語(yǔ)用意義與文化環(huán)境關(guān)系密切,失去文化大背景,原有的語(yǔ)用意義就無(wú)從體現(xiàn),或在不同文化背景中被賦予始料不及的其它意義。語(yǔ)言中凡涉及社會(huì)應(yīng)酬與人際關(guān)系的詞語(yǔ)多有獨(dú)特的民族文化的烙印。如中國(guó)人見面打招呼“吃飯了么?”。漢語(yǔ)的告別語(yǔ)用“您走好”、“恕不遠(yuǎn)送”等,英語(yǔ)則用“See

you”、“Good-bye”、“Good

day”、“Good

night”等。中國(guó)人說(shuō)自己時(shí)用謙稱,指對(duì)方時(shí)用敬稱。2010-11-1519:38回復(fù)馮卓15位粉絲30樓叫對(duì)方“老李”能表示親熱,稱呼“李老”則表示恭敬。而英美人則不喜歡“老”(o1d)字。中國(guó)人有大量自謙詞,如“寒舍”、“敝人”、“犬子”、“賤內(nèi)”、“老朽”、“拙作”、“愚見”等;對(duì)他人則有諸多敬稱,如“您”、“令尊”、“令堂”、“貴舍”、“貴?!?、“高見”、“大作”、“鴻論”等。英美文化中“自貶”成分較少。2010-11-1519:39回復(fù)馮卓15位粉絲32樓接受禮品或謝意時(shí)國(guó)人往往自謙一番,說(shuō)“不敢當(dāng)”、“過(guò)獎(jiǎng)”等,西方人則坦率地認(rèn)可,使用“I’m

so

glad

…”、“It’s

so

lovely”、“Thank

you”等。2010-11-1519:40回復(fù)馮卓15位粉絲33樓補(bǔ)

習(xí)

將下列句子譯成英文:

1.令尊高壽?

2.上哪去?(見面打招呼)

3.

借光!

4.慢走!

5.您在哪兒發(fā)財(cái)?

6.拙著已于上月出版。

7.

何時(shí)請(qǐng)光臨寒舍。

8.

路上辛苦了。2010-11-1519:40回復(fù)馮卓15位粉絲34樓第三節(jié)

文化與翻譯

漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),不但文化載體改變了,文化的讀者環(huán)境也不復(fù)存在了。這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)兩種情形:一、靶語(yǔ)沒有相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)承載源語(yǔ)的文化因素,形成詞語(yǔ)空缺。二、譯文受眾缺乏理解原文所需要的文化背景知識(shí),或以自己的文化背景去理解譯文,造成誤解。翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確把握原文的文化含義,恰當(dāng)傳譯。

一、概念意義與文化意義完全相同

此類詞語(yǔ)能夠“直譯”。例如:

1.

露面

to

show

one's

face,to

show

up.

丟臉

to

lose

face,face

-losing

老手

an

old

hand

笑柄

a

laughing

stock

碰壁

run

one's

head

against

a

wall

好心

kind

-hearted

禍不單行

Misfortunes

never

come

singly

趁熱打鐵

Strike

while

the

iron

is

hot.

混水摸魚

to

fish

in

troubled

waters

花錢如流水

to

spend

money

like

waters

一只耳朵聽,一只耳朵冒

to

go

in

at

one

ear

and

out

at

the

other2010-11-1519:42回復(fù)馮卓15位粉絲35樓2.

三月里劉熏宇來(lái)信,說(shuō)互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說(shuō)只好等日子了。四月底在《時(shí)事新報(bào)》上見到立達(dá)學(xué)校的通告,想不到這么快互生就歿了!(朱自清《哀互生》)

In

March

I

heard

from

Mr.

Liu

Xunyu

that

Husheng

was

sick

and

hopelessly

sick

at

that.

The

doctor

said

there

was

nothing

he

could

do

but

wait

for

the

day

to

arrive.

Toward

the

end

of

April,I

came

across

an

obituary

issued

by

Lida

School

in

the

newspaper

Current

Affairs.

How

quickly

the

day

had

arrived!(劉士聰譯)

分析:原文中的“等日子”直譯成“wait

for

the

day

to

come”,在上下文的襯托下,意思不難理解,而且表達(dá)出原文的含蓄和委婉。最后一句用“How

quickly

the

day

had

arrived!”譯“歿”字,既與上文相呼應(yīng),表達(dá)出“死”的意思,還更能體現(xiàn)原文的感嘆語(yǔ)氣,并且保留了“歿”字的含蓄。稱得上是一例妙譯。2010-11-1519:44回復(fù)馮卓15位粉絲36樓二、概念意義對(duì)應(yīng),文化意義空缺

原文詞語(yǔ)在靶語(yǔ)里有概念意義的對(duì)應(yīng)詞,但沒有原文的文化意義,常見于比喻性詞語(yǔ)。如“胸有成竹”譯為英文的“He

has

long

had

a

fully-grown

bamboo

in

his

bosom”,就喪失了比喻意義。此類詞語(yǔ)的概念意義僅是手段,比喻意義才是目的。翻譯時(shí)可意譯,或借用英語(yǔ)的喻體。例如:2010-11-1519:49回復(fù)馮卓15位粉絲37樓老王和我算是柳家大院最“文明”的人了?!拔拿鳌笔侨龑O子。(老舍《柳家大院》)2010-11-1519:50回復(fù)馮卓15位粉絲38樓百度敏感

本例子中的“三孫子”是中國(guó)尊卑文化所產(chǎn)生的罵人詞語(yǔ),如直譯為“third

grandson”,難為英美人士所領(lǐng)悟,故改譯為具有西方特色的咒罵語(yǔ)。2010-11-1519:50回復(fù)馮卓15位粉絲39樓2.

心較比干多一竅,病如西子勝三分。(《紅樓夢(mèng)》)

譯文I:She

looked

more

sensitive

than

Pikan,more

delicate

than

Hsi

Shih.(Tr.

Yang

Xianyi)

譯文II:She

had

more

chambers

in

her

heart

than

the

martyred

Bi

Gan;

And

suffered

a

tithe

more

pain

in

it

than

the

beautiful

Xi

Shi.(Tr.

David

Hawkes)

本例集中體現(xiàn)了漢語(yǔ)的文化意義、修辭手法以及比喻用法?!氨雀伞迸c“西子”所包含的文化含義及典故一時(shí)無(wú)法向譯文讀者交代明白,所以譯文I僅傳達(dá)原文的基本用意,即聰穎靈氣和孱弱的美姿。譯文II試圖傳達(dá)這兩個(gè)詞的文化含義,卻忽略了更為重要的比喻用意,致使整體意義不夠忠實(shí)。

三、概念意義不同,語(yǔ)用意義不同

1.

一見面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后大罵其新黨。(魯迅《祝福》)

When

we

met,after

exchanging

a

few

polite

remarks

he

said

I

was

fatter,and

after

saying

that

immediately

started

a

violent

attack

on

the

revolutionaries.(Foreign

Languages

Press,1972)

分析:中國(guó)讀者對(duì)于“說(shuō)我胖了”容易理解,這是中國(guó)人重逢時(shí)的寒暄語(yǔ)之一。英美人士不明個(gè)中緣由,且忌諱肥胖,很容易以為是一種規(guī)勸和告誡。因此應(yīng)增添解釋性詞語(yǔ)。試改譯如下:

After

exchanging

a

few

polite

remarks

when

we

met,he

observed

that

I

looked

"fat",and

having

made

that

complimentary

remark

he

launched

a

violent

attack

on

the

revolutionaries.2010-11-1519:52回復(fù)馮卓15位粉絲40樓2.(鳳姐:)“這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親的孫女兒似的?!保ā都t樓夢(mèng)》)

譯文I:"And

everything

about

her

so

distingue!

She

doesn't

take

after

your

side

of

the

family,Grannie,she's

more

like

a

Jia."(Tr.

David

Hawkes)

譯文II:"Her

whole

air

is

so

distinguished!

She

doesn't

take

after

her

father,son-in-law

of

our

Old

Ancestress,but

more

like

a

Jia."(Tr.

Yang

Xianyi

&

Gladys

Yang)

分析:鳳姐在賈母面前稱贊林黛玉,又說(shuō)她不像賈母的外孫女,而像親孫女,是在借黛玉恭維賈母。譯文I中的“your

side”講的雖然也是真話,卻并不中聽,不討賈母的歡喜,也不是鳳姐的用意。譯文II用“her

father”替代了賈母,既澄清了“外孫女”所含的語(yǔ)義關(guān)系,又達(dá)到了原文語(yǔ)用的目的。

翻譯時(shí)要特別小心英語(yǔ)某些詞語(yǔ)的負(fù)面聯(lián)想意義,注意避免無(wú)意間產(chǎn)生的有悖于原文用意的意思。下面的英譯文在英語(yǔ)文化中可能引起不好的聯(lián)想,試改譯:

(1)“藍(lán)天”牌牙膏——“Blue

Sky”

brand

tooth

paste

(2)“白象”牌電池——“White

elephant”

brand

battery

(3)“金龍”牌電扇——“Golden

Dragon”

brand

electric

fan

(4)“芳芳”牌牙膏——“Fang

Fang”

brand

tooth

paste

(5)“金雞”牌鞋油——“Gold

Cock”

brand

shoe

blacking

(6)“銀耳”湯——“white

fungus”

soup

(7)“金三角”經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)——a

special

economic

development

zone:

a

“Golden

Triangle”

習(xí)

下列成語(yǔ)性詞語(yǔ)多含有比喻,基本意思相同,但比喻的形象在中文和英文中有區(qū)別。在英譯文的空線上加上適當(dāng)?shù)脑~,以完成該習(xí)語(yǔ)的翻譯。

1.

緣木求魚

to

seek

a

hare

in

a

_________'s

nest

2.

大海撈針

to

look

for

a

needle

in

a

______stack

3.

一箭之遙

at

a

________'s

throw

4.

守口如瓶dumb

as

an

_____

5.

面如土色as

white

as

a

__________

6.

膽小如鼠as

timid

as

a

7.

一模一樣as

like

as

two

______

8.

蠢得像豬as

stupid

as

a

_________

9.

甕中之鱉like

a

rat

in

a

_______

10.

犟得像牛as

stubborn

as

a

_______

11.

睡得死沉sleep

like

a

_________

12.

對(duì)牛彈琴to

cast

________

before

_________

13.

一丘之貉____________of

a

feather

14.

掌上明珠the

_____

of

one's

eye

15.

像落湯雞as

wet

as

a

drowned

____________

16.

滿腹文章have

a

__________crammed

with

knowledge

17.

聾得像石頭as

deaf

as

a

_______

18.

像沒頭蒼蠅as

blind

as

a

______

19.

無(wú)風(fēng)不起浪no

_______

without

_______

20.

掛羊頭賣狗肉cry

up

___________and

sell

vinegar

參考書目

包惠南、包昂.

《中國(guó)文化與漢英翻譯》.

北京:外文出版社,2004.

包惠南.

《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》.

北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

2001.

畢繼萬(wàn).

《世界文化史故事大系——英國(guó)卷》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

鄧炎昌、劉潤(rùn)清.

《語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》.

北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

郭建中.

《文化與翻譯》.

北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

2000.

賈玉新.

《跨文化交際學(xué)》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

1997.

金惠康.

《漢英跨文化交際翻譯》.

貴陽(yáng):貴州教育出版社.

1998.

金惠康.

《跨文化交際翻譯》.

北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

2003.

金惠康.

《跨文化交際翻譯續(xù)編》.

北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

2004.

孔慧怡.

《翻譯?文學(xué)?文化》.

北京:北京大學(xué)出版社.

1999.

李瑞華(主編).

《英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

1996.

劉宓慶.

《文化翻譯論綱》.

武漢:湖北教育出版社.

1999.

呂俊《跨越文化障礙――巴比塔的重建》.

南京:東南大學(xué)出版社.

2001.

申小龍.

《語(yǔ)言的文化闡釋》.

上海:知識(shí)出版社.

1992.

汪福祥、伏力.

《英美文化與英漢翻譯》.

北京:外文出版社.

2003.

王克非.

《翻譯文化史論》.

上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

1997.2010-11-1519:52回復(fù)馮卓15位粉絲41樓(1)It

was

Friday

*and

soon

they'd

go

out

and

get

drunk.

星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。

*星期五[Friday]為英國(guó)的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語(yǔ)讀者就不會(huì)明白英國(guó)人為什么要在這一天上街去大吃大喝。

(2)While

it

may

seem

to

be

painting

the

lily,

I

should

like

to

add

somewhat

to

Mr.Alistair

Cooke's

excellent

article.

我想給阿利斯太爾?庫(kù)克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費(fèi)力不討好。

*在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒勞無(wú)益之事。

lily

[

'lili

]

?n.

百合花,百合;類似百合花的植物;潔白之物

?adj.

潔白的,純潔的2010-11-1701:00回復(fù)馮卓15位粉絲42樓(3)

Even

before

they

were

acquainted,

he

had

admired

Osborn

in

secret.

Now

he

was

his

valet,

his

dog,

his

man

Friday.

他沒有認(rèn)識(shí)奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五*。

*星期五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中Robinson

Crusoe的忠實(shí)奴仆。

valet

[

'v?lit

]

?n.

貼身男仆;用車的人;伺候客人停車

(4)The

man

who

waters

his

grass

after

a

good

rain

is

carrying

coals

to

Newcastle.

剛下一場(chǎng)及時(shí)雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運(yùn)到紐卡斯?fàn)枺啻艘慌e。

*紐卡斯?fàn)枺河?guó)煤都。2010-11-1701:00回復(fù)馮卓15位粉絲43樓(5)I

am

as

poor

as

Job,

my

lord,

but

not

so

patient.

我象約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐心。

*在《圣經(jīng)》中,約伯以忍耐貧窮著稱。

(6)

"Oh!

Tell

us

about

her.

Auntie,"

cried

imogen.

"

I

can

just

remember

her.

She's

the

skeleton

in

the

family

cupboard,

isn't

she?"

"哦,給我們講一講她的事兒吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我?guī)缀跤洸坏盟耍窃蹅兗乙聶焕锏镊俭t,丑得見不得人,是嗎?"2010-11-1701:01回復(fù)馮卓15位粉絲44樓(7)

The

May-day

dance,

for

instance,

was

to

be

discerned

on

the

afternoon

under

notice,

in

the

disguise

of

the

club

revel,

or

"club-walking"

as

it

was

there

called.

譬如現(xiàn)在所講的那個(gè)下午里,就可以看出五朔節(jié)舞*舊風(fēng)以聯(lián)歡會(huì)的形式出現(xiàn)。

*五朔節(jié)舞:英國(guó)風(fēng)俗,五月一日奏樂(lè)吹號(hào),采取樹枝、野花、裝飾門窗,在草地上豎起五朔柱,圍柱跳舞,并選舉五朔后。此風(fēng)古時(shí)極盛,現(xiàn)在窮鄉(xiāng)僻壤依然可見。2010-11-1701:01回復(fù)馮卓15位粉絲45樓(8)

The

question

she

flunked

on

was:

"What

is

the

Constitution

of

the

United

States?"

The

answer

she

gave

was:

"A

boat."

她答錯(cuò)的一道題是:"美國(guó)憲法*是什么?

她的回答卻是"一條船。"

*the

Constitution

of

the

United

States指美國(guó)憲法,但它也是美國(guó)歷史上著名戰(zhàn)艦"憲法號(hào)"的英文名字。2010-11-1701:02回復(fù)馮卓15位粉絲46樓(9)

'When

we

alighted

at

this

door,

a

dispute

arose

with

the

driver

of

the

cabriolet-'.

A

loud

scream

from

his

wife,

at

the

mention

of

this

word,

rendered

all

further

explanation

inaudible.

"我們?cè)陂T口下車的時(shí)候,跟那單馬雙輪車*車夫發(fā)生了一點(diǎn)爭(zhēng)執(zhí),"說(shuō)到單馬雙輪車的時(shí)候,他的妻子發(fā)出了一聲又高又尖的叫喚,使得下面的解釋都聽不見了。

*單馬雙輪車是出租馬車?yán)?最沒有派頭"的,所以說(shuō)不得。(譯文在此采用腳注,解釋了為什么一聽到cabriolet,他的妻子就會(huì)發(fā)出一聲尖叫。在19世紀(jì)的英國(guó),只有地位低賤的人才會(huì)坐這種馬車。在這兒,丈夫不慎說(shuō)漏了嘴,愛好虛榮的妻子覺得蒙受了恥辱。)2010-11-1701:02回復(fù)馮卓15位粉絲47樓(10)All

this

will

not

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論