2023年12月英語六級真題:CET-6翻譯真題【三套帶答案】_第1頁
2023年12月英語六級真題:CET-6翻譯真題【三套帶答案】_第2頁
2023年12月英語六級真題:CET-6翻譯真題【三套帶答案】_第3頁
2023年12月英語六級真題:CET-6翻譯真題【三套帶答案】_第4頁
2023年12月英語六級真題:CET-6翻譯真題【三套帶答案】_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1202312CET6】第一套:梅花位居中國十大名花之首,源于中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。隆冬季節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴(yán)寒,迎著風(fēng)雪傲然綻放。在中國自古以來,很多詩人和畫家從梅花中獵取靈感,創(chuàng)作了很多不朽的作品。一般每年舉辦梅花節(jié),成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅。【逐句解析】三千多年的栽培和種植歷史?!窘馕觥靠煞g為并列句或定語從句。主要考察主謂和主謂賓構(gòu)造。toptenfamousflowersinChina;源于:originatein;中國南方:SouthernChina.famousflowersinChina,originatedinSouthernChinaandhasahistoryofmorethan3,000yearsofcultivationandplanting.隆冬季節(jié),五顏六色的梅花不畏嚴(yán)寒,迎著風(fēng)雪傲然綻放?!窘馕觥靠煞g為并列句或簡潔句和伴隨狀語。五顏六色的:bloom;迎著風(fēng)雪:againstthesnow.allcolorsarenotafraidofthecold,bloomingproudlyagainstthesnow.困難、砥礪前行。【解析】可翻譯為并列句或定語從句,主要考察主謂賓、主謂賓賓補(bǔ)構(gòu)造。中國傳統(tǒng)文化:traditionalChineseculture;堅(jiān)強(qiáng):strength;純潔:purity;高雅:elegance;砥礪前行:moveforward.IntraditionalChineseculture,plumblossoms,whichsymbolizestrength,purityandelegance,encouragepeopletomoveforwardwithnofearofhardship.作品。【解析】考察狀語的翻譯,可以用相應(yīng)的介詞短語分別譯出。時(shí)態(tài)考察poet;畫家:painter;靈感:inspiration;不朽的:immortal.【參考答案】Sinceancienttimes,manypoetsandpainters,inspiredbyplumblossoms,havecreatedcountlessimmortalworks.一般群眾也都寵愛梅花,春節(jié)期間常用于家庭裝飾。【解析】考察狀語的翻譯,可翻譯為并列句或定語從句。主干句式為thegeneralpublic;家庭裝飾:homedecoration.publicalsolikesplumblossoms,whichareoftenusedforhomedecorationduringtheSpringFestival.到梅花山踏雪賞梅。舉辦:hold;冒著嚴(yán)寒:bravethecold.hasdesignatedtheplumblossomasthecityflower,andeachyearaplumblossomfestivalisheld,andthousandsofpeoplebravedthecoldtovisittheplumblossommountaintoenjoytheplumblossomsinthesnow.其次套:賞識洛陽牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探究九朝古都的歷史?!局鹁浣馕觥糠Q為“花中之王”。征,本句子可以把花色明媚,形象高雅處理成插入語。譯文1Peony,whichfeaturesbrightcolourandgracefulshape,symbolizespeaceandprosperityandisthuswellrecognizedas“kingsofflowers”.譯句2中國很多地方都培育和種植牡丹。2peoniesarecultivatedandgrowninmanyplacesofChina.3不定式。譯文3Forthousandsofyears,agreatnumberofpoemsandpaintingshavebeenproducedtopraisetheflower.風(fēng)行。構(gòu)造,先行詞是“國花”。Dynasty,peonieswereplantedsowidelyintheroyalgardensas“thenationalflower”thattheyenjoyedgreatpopularityacrossthecountry.持到今日。解析:該句翻譯時(shí)可處理成省略what的主語從句,謂語動(dòng)詞為hasremain.5Inthe10thcentury,theancientcityofLuoyangbecamethecentreofpeonyplanting,andhasremainedassuchsincethen.賞識洛陽牡丹的獨(dú)特之美,同時(shí)探究九朝古都的歷史。解析:本句主要考察when引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句的用法,如下。ofthousandsofdomestictouristspourinLuoyangfortheannualpeonyfestival,whentheycanbothuniquebeautyoftheflowersandexplorethehistoryofthecitywhichisknownasthecapitalofninedynasties.第三套:適宜荷花顏色明媚,夏日早晨綻放,夜晩閉合,花期長達(dá)兩三個(gè)月,吸引來自各地的游荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可凈化水質(zhì)、光臨之地。Plumblossom,whichoriginatedinsouthChina,topsthetenmostfamousflowersofChinaandhasaplantinghistoryofmorethan3000years.Inmid-winter,colorfulplumflowersblossomboldlyagainstthecold.IntraditionalChineseculture,plumblossom,whichsymbolizestoughness,purityandgrace,motivatesalargebodyofindividualstomoveonregardlessofthehardship.Manypoetsandpaintersgainedinspirationfromtheflowerandcreatedcountlessimmortalworkseversinceancienttimes.Ordinarypeoplealsoloveplumblossom,andoftenusethemtodecoratetheirhomeduringtheSpringFestival.NanjingCityhasdesignatedplumblossomasthecityflowerandholdsthef

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論