考研英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧_第1頁
考研英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧_第2頁
考研英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧_第3頁
考研英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧_第4頁
考研英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧在英語中,被動(dòng)語態(tài)是一種常見的語法結(jié)構(gòu),它表示主語是動(dòng)作的承受者,而不是動(dòng)作的執(zhí)行者。在考研英語中,被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,因此,掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略對(duì)于提高考研英語成績至關(guān)重要。本文將探討考研英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略,希望對(duì)廣大考生有所幫助。

在考研英語中,被動(dòng)語態(tài)的使用主要有以下特點(diǎn):

強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者:在考研英語中,被動(dòng)語態(tài)常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,即主語。這種語法結(jié)構(gòu)可以突出強(qiáng)調(diào)文章中的重要信息,引導(dǎo)讀者動(dòng)作的接受者,而非動(dòng)作的執(zhí)行者。

客觀性:使用被動(dòng)語態(tài)可以使句子更具有客觀性。在描述事實(shí)、數(shù)據(jù)或過程時(shí),被動(dòng)語態(tài)能夠更好地突出信息的客觀性,減少主觀色彩。

簡化句子結(jié)構(gòu):被動(dòng)語態(tài)的使用可以簡化句子結(jié)構(gòu),使句子的信息更加清晰明了。在某些情況下,使用被動(dòng)語態(tài)可以使句子更簡潔、易于理解。

轉(zhuǎn)換翻譯策略:將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài)進(jìn)行翻譯。這種策略在翻譯中較為常見,可以幫助考生更好地理解原文。例如:原句:Thedecisionwasmadebythecommittee.翻譯:委員會(huì)做出了決定。

調(diào)整語序策略:在不改變?cè)浣Y(jié)構(gòu)的情況下,通過調(diào)整語序來使翻譯更加通順。例如:原句:Thebookwaswrittenbyhim.翻譯:這本書是他寫的。

補(bǔ)充細(xì)節(jié)策略:在不顯露太多信息的情況下,補(bǔ)充一些必要的信息來讓讀者更好地理解翻譯。例如:原句:Thedoorwaslockedbytheguard.翻譯:門被警衛(wèi)鎖上了。(補(bǔ)充了“被警衛(wèi)”)實(shí)踐通過舉例考研英語試題,具體實(shí)踐被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略。

例如,考研英語試題中有這樣一道題目:Themedicalcareprovidedtothepatientwascriticizedbyherfamily.

轉(zhuǎn)換翻譯策略:Thepatient'smedicalcarewascriticizedbyherfamily.(將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語態(tài))

調(diào)整語序策略:Thecareprovidedtothepatientbymedicalstaffwascriticizedbyherfamily.(調(diào)整語序,使翻譯更通順)

補(bǔ)充細(xì)節(jié)策略:Thepatient'smedicalcare,whichincludedbothphysicalandmentalaspects,wascriticizedbyherfamilyforitseffectivenessandquality.(補(bǔ)充必要信息,幫助讀者更好地理解翻譯)

在考研英語中,被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略對(duì)于考生來說非常重要。通過靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)換翻譯、調(diào)整語序和補(bǔ)充細(xì)節(jié)等策略,考生可以準(zhǔn)確地翻譯被動(dòng)語態(tài),提高英語閱讀和翻譯能力。在未來的學(xué)習(xí)和考試中,建議考生注重被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略,不斷實(shí)踐和總結(jié),從而提高英語綜合水平。

在商務(wù)英語信函和合同中,被動(dòng)語態(tài)的使用是一種常見的語言現(xiàn)象。這種語態(tài)的運(yùn)用可以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,同時(shí)避免提及動(dòng)作的執(zhí)行者,給讀者一種客觀、正式、權(quán)威的感覺。然而,在翻譯中,我們需要注意到被動(dòng)語態(tài)在不同語言中的差異,確保其語用等效性。

英語中的被動(dòng)語態(tài)通常以“be+動(dòng)詞過去分詞”的形式出現(xiàn),而在中文中,被動(dòng)語態(tài)的表現(xiàn)形式則更為多樣。在商務(wù)英語信函和合同的翻譯中,我們需要根據(jù)源語言的語境和目標(biāo)語言的習(xí)慣,選擇合適的翻譯策略。

例如,在英語中,我們經(jīng)常使用“Wearepleasedtoinformyouthat…”這樣的被動(dòng)語句來表示禮貌和正式。在翻譯成中文時(shí),我們可能會(huì)選擇“我們非常高興地通知您…”這樣的主動(dòng)語句,以保持語氣的莊重和正式。

在商務(wù)英語合同中,被動(dòng)語態(tài)常用于描述合同條款或雙方的責(zé)任。在翻譯這些內(nèi)容時(shí),我們需要準(zhǔn)確傳達(dá)源語言中的信息,同時(shí)確保目標(biāo)語言中的表達(dá)符合合同文體的規(guī)范和雙方的理解。

例如,“Thegoodsshallbedeliveredwithin30daysafterreceiptofpayment.”(收到付款后30天內(nèi)交貨。)這句話中,“thegoodsshallbedelivered”是被動(dòng)語態(tài),描述了賣方的責(zé)任。在翻譯時(shí),我們可以將其譯為主動(dòng)語態(tài)的“賣方應(yīng)在收到付款后30天內(nèi)交付貨物?!?/p>

在商務(wù)英語信函和合同的翻譯中,我們需要被動(dòng)語態(tài)的語用等效性。通過分析源語言和目標(biāo)語言的差異,選擇合適的翻譯策略和表達(dá)方式,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和合同的規(guī)范性。只有這樣,我們才能為商務(wù)交流和合作提供有力的語言支持。

英語商務(wù)信函是一種重要的商業(yè)溝通工具,其中被動(dòng)語態(tài)的運(yùn)用尤為常見。在翻譯這類信函時(shí),翻譯者需要采用適當(dāng)?shù)牟呗砸源_保信息的準(zhǔn)確傳遞。本文以目的論為視角,探討英語商務(wù)信函中被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略。

在英語商務(wù)信函中,被動(dòng)語態(tài)的使用廣泛,其主要目的是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者,而非動(dòng)作的執(zhí)行者。在翻譯這類語態(tài)時(shí),翻譯者應(yīng)明確原文的語境和目的,決定在目標(biāo)語言中采取何種翻譯策略。

直譯法是翻譯被動(dòng)語態(tài)最常用的策略。在保持原文語態(tài)的基礎(chǔ)上,翻譯者將其直接翻譯成目標(biāo)語言中的被動(dòng)語態(tài)。這種方法能夠保留原文的信息和語氣,確保目標(biāo)讀者能夠理解和感受到原文的信息。

轉(zhuǎn)換法也是翻譯被動(dòng)語態(tài)的一種有效策略。在某些情況下,為了更好地適應(yīng)目標(biāo)語言的習(xí)慣和表達(dá)方式,翻譯者可能需要在保持原文信息的基礎(chǔ)上,將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為其他類型的句子。例如,將被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),或者使用“被”字句以外的其他方式表達(dá)被動(dòng)含義。

為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,翻譯者還可以采用增譯法。在保持原文被動(dòng)語態(tài)的基礎(chǔ)上,通過增加表達(dá)執(zhí)行者身份的詞匯或短語,明確動(dòng)作的執(zhí)行者。這種方法有助于提高目標(biāo)讀者對(duì)執(zhí)行者的度,從而更好地理解上下文。

在目的論視角下,英語商務(wù)信函中被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略應(yīng)靈活多變,根據(jù)原文語境和目的以及目標(biāo)語言的特點(diǎn)進(jìn)行選擇。通過直譯法、轉(zhuǎn)換法和增譯法等策略的運(yùn)用,翻譯者能夠確保信息的準(zhǔn)確傳遞,提高目標(biāo)讀者對(duì)商務(wù)信函的理解和度。

在英語中,被動(dòng)語態(tài)的使用是常見的語法現(xiàn)象,尤其在商務(wù)信函和合同中。被動(dòng)語態(tài)的使用能夠強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者,使文本更加客觀、正式,并提高文本的可信度和規(guī)范性。然而,在翻譯成中文時(shí),被動(dòng)語態(tài)的處理則需要靈活處理,以適應(yīng)中文的習(xí)慣表達(dá)方式。

在英語商務(wù)信函和合同中,被動(dòng)語態(tài)的語用意義主要有以下幾點(diǎn):

強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的對(duì)象:在英語中,被動(dòng)語態(tài)通常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的對(duì)象,即動(dòng)作的接受者。例如,“Theproductwillbeshippednextweek.”(產(chǎn)品將于下周裝運(yùn)。)這句話中的“product”是動(dòng)作“裝運(yùn)”的接受者,強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品將在下周被裝運(yùn),而不是其他物品。

客觀陳述:被動(dòng)語態(tài)可以使文本更加客觀、中立,避免主觀臆斷。例如,“Thetermsandconditionsofthecontractshallbeapplied.”(合同的條款和條件應(yīng)適用。)這句話沒有明確指出“我們”或“他們”的立場,而是客觀地陳述了合同的規(guī)定。

突出信息焦點(diǎn):在某些情況下,使用被動(dòng)語態(tài)可以突出信息焦點(diǎn)。例如,“Thedividendhasbeendeclared.”(已宣布股息。)這句話強(qiáng)調(diào)了某個(gè)動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生,而不是強(qiáng)調(diào)某個(gè)特定的人或團(tuán)體。

在翻譯英語商務(wù)信函和合同時(shí),被動(dòng)語態(tài)的處理需要注意以下幾點(diǎn):

轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài):在中文中,被動(dòng)語態(tài)的使用不如英語普遍。因此,在翻譯英文被動(dòng)語態(tài)時(shí),通??梢詫⑵滢D(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。例如,“Theproductwillbeshippednextweek.”可以翻譯為“產(chǎn)品將于下周裝運(yùn)?!?/p>

增譯動(dòng)詞:中文中有時(shí)會(huì)使用增譯動(dòng)詞來保持句子的動(dòng)態(tài)感。例如,“Thedividendhasbeendeclared.”可以翻譯為“已經(jīng)宣布了股息?!逼渲?,“已經(jīng)”是增譯的動(dòng)詞。

英語商務(wù)信函和合同中的被動(dòng)語態(tài)具有強(qiáng)調(diào)動(dòng)作對(duì)象、客觀陳述和突出信息焦點(diǎn)的語用意義。在翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況靈活處理被動(dòng)語態(tài),以適應(yīng)中文的習(xí)慣表達(dá)方式。

在醫(yī)學(xué)論文的英文摘要中,被動(dòng)語態(tài)的使用是一個(gè)值得的問題。被動(dòng)語態(tài)雖然可以有效地突出研究的主要對(duì)象和其特征,但過度使用可能導(dǎo)致文本結(jié)構(gòu)單調(diào),信息流動(dòng)受阻,甚至可能影響摘要的準(zhǔn)確性和清晰度。

被動(dòng)語態(tài)的使用在英語中非常普遍,尤其是在科學(xué)研究和醫(yī)學(xué)報(bào)告中。這種語態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者,而非執(zhí)行者,可以有效地避免主觀性,增強(qiáng)文本的客觀性和科學(xué)性。然而,過度依賴被動(dòng)語態(tài)可能會(huì)限制摘要的信息豐富度和可讀性。

醫(yī)學(xué)論文英文摘要的目標(biāo)是向非專業(yè)人士和專家學(xué)者簡潔明了地傳達(dá)研究的主要發(fā)現(xiàn)和結(jié)論。被動(dòng)語態(tài)的使用可能會(huì)阻礙這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。過度使用被動(dòng)語態(tài)可能會(huì)使摘要的行文變得單調(diào)乏味,影響讀者的閱讀興趣和信息獲取效率。被動(dòng)語態(tài)的使用有時(shí)會(huì)導(dǎo)致信息焦點(diǎn)的不明確,影響讀者的理解。

再者,被動(dòng)語態(tài)的過度使用也可能影響摘要的準(zhǔn)確性。在某些情況下,被動(dòng)語態(tài)可能會(huì)隱藏動(dòng)作的執(zhí)行者,甚至可能誤導(dǎo)讀者對(duì)研究方法和結(jié)果的解讀。例如,使用被動(dòng)語態(tài)描述手術(shù)過程可能會(huì)使讀者誤解為手術(shù)是自動(dòng)完成的,而忽略了醫(yī)生的重要角色。

為了解決這個(gè)問題,作者建議在撰寫醫(yī)學(xué)論文英文摘要時(shí),應(yīng)靈活運(yùn)用主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),以增加文本的多樣性和可讀性。在描述研究方法、過程和結(jié)果時(shí),應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的語態(tài)。例如,當(dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者明顯且重要時(shí),應(yīng)選擇使用主動(dòng)語態(tài);而當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身或其結(jié)果時(shí),被動(dòng)語態(tài)可能更為合適。

雖然被動(dòng)語態(tài)在醫(yī)學(xué)論文英文摘要中具有重要作用,但過度使用可能帶來一系列問題。合理地結(jié)合主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),以提高摘要的可讀性和準(zhǔn)確性,是撰寫優(yōu)秀醫(yī)學(xué)論文英文摘要的關(guān)鍵。希望本文的討論能為醫(yī)學(xué)研究者在撰寫英文摘要時(shí)提供有益的參考。

定語從句是英語語法中的重要組成部分,也是考研英語中常見的考點(diǎn)之一。定語從句在句子中起到修飾、補(bǔ)充和解釋的作用,能夠讓句子更加復(fù)雜和豐富。本文將介紹定語從句的概念、翻譯方法和在考研英語中的應(yīng)用,幫助考生更好地理解和應(yīng)對(duì)定語從句。

定語從句是指用一個(gè)完整的句子來充當(dāng)定語,修飾一個(gè)名詞或代詞。定語從句通常位于所修飾的名詞或代詞之后,由關(guān)系代詞(如who、whom、whose、which、that等)引導(dǎo)。例如:

Thegirlwhoisstandingunderthetreeismysister.(站在樹下的女孩是我的妹妹。)

在這個(gè)例子中,定語從句“whoisstandingunderthetree”修飾了名詞“girl”,說明這個(gè)女孩的特點(diǎn)是站在樹下。

定語從句的翻譯是考研英語中的一個(gè)難點(diǎn)。一般來說,定語從句可以翻譯成漢語中的定語或狀語,具體翻譯方法如下:

譯成前置定語:當(dāng)定語從句較短且與所修飾的名詞關(guān)系緊密時(shí),可以翻譯成前置定語。例如:

Themoviewhichwesawlastnightisgreat.(我們昨晚看的那部電影很棒。)

譯成并列謂語:當(dāng)定語從句較長或與所修飾的名詞關(guān)系不緊密時(shí),可以翻譯成并列謂語。例如:

ThepersonwhowasborninChinalivesintheUnitedStates.(出生在中國的人居住在美國。)

譯成獨(dú)立句子:當(dāng)定語從句較長且含有較為復(fù)雜的主謂結(jié)構(gòu)時(shí),可以翻譯成獨(dú)立句子。例如:

Thenovelwhichbeginswithamurdermysteryisverypopular.(以謀殺懸疑開篇的小說非常受歡迎。)

理解定語從句的關(guān)鍵在于分析句子結(jié)構(gòu)和關(guān)系。一般來說,定語從句是一個(gè)完整的句子,而引導(dǎo)詞就是這個(gè)句子的主語或賓語。因此,在理解定語從句時(shí),需要先確定引導(dǎo)詞在原句中充當(dāng)?shù)某煞?,這樣才能準(zhǔn)確理解定語從句的含義。同時(shí),還要定語從句的長度和復(fù)雜度,這有助于判斷其翻譯方式。

在考研英語中,定語從句是重要的考點(diǎn)之一??忌枰⒁庖韵聨c(diǎn):

熟悉常見引導(dǎo)詞:在考研英語中,常見的引導(dǎo)詞包括who、whom、whose、which、that等,考生需要熟悉這些引導(dǎo)詞的用法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論