




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
人工翻譯與機器翻譯術(shù)語工程學的未來
第20屆世界翻譯大會于2014年8月4日在德國舉辦。本屆大會由國際翻譯家聯(lián)盟(InternationalFederationofTranslators,簡稱“國際譯聯(lián)”)主辦,德國聯(lián)邦翻譯協(xié)會(BDü)承辦。此次會議共有來自世界各地60多個國家的1600多位會議代表參會(來自中國的代表有30多位)。在大會開幕之前,8月2~3日國際譯聯(lián)還組織召開了會員代表大會。此次大會的主題是“人工翻譯與機器翻譯?翻譯工作者與術(shù)語學家的未來”(Manvs.Machine?TheFutureofTranslators,InterpretersandTerminologists)。繼第19屆世界翻譯大會提出加強口筆譯工作者相互溝通之后,本屆大會突出了人工翻譯與翻譯技術(shù)的結(jié)合,也凸顯了當今翻譯研究的一個轉(zhuǎn)向——技術(shù)轉(zhuǎn)向。一、機器翻譯技術(shù)的發(fā)展歷程對于翻譯學科的語言學轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向,國內(nèi)外翻譯理論界對此并無異議。但對于文化轉(zhuǎn)向以后(特別是上世紀90年代以后)翻譯學科的發(fā)展和未來趨勢,國內(nèi)外譯學界似乎都沒有清晰的思路。斯內(nèi)爾-霍恩比(MarySnell-Hornby)總結(jié)了20世紀最后十年翻譯學科的最新發(fā)展動向和特點,在學術(shù)界首次提出,90年代主要發(fā)生了兩大轉(zhuǎn)向:實證轉(zhuǎn)向(theempiricalturn)和全球化轉(zhuǎn)向(theglobalizationturn)。對于90年代出現(xiàn)的全球化轉(zhuǎn)向,霍恩比重點討論了全球化現(xiàn)象對翻譯活動和翻譯研究的影響。全球化視域下,對于以語言學為基礎(chǔ)的機器翻譯研究,霍恩比承認其重要性和潛力,但認為這個領(lǐng)域與翻譯學科的關(guān)系越來越微弱。“隨著互聯(lián)網(wǎng)趨于提供無限的信息和發(fā)展其他輔助技術(shù),80年代曾熱烈討論過的一些問題已經(jīng)不成其問題”(SnellHornby,2006:156)。在全球化時代,霍恩比并沒有否定機器翻譯的發(fā)展,而是認為由于機器翻譯的目標更為現(xiàn)實,手段更為多樣,機器翻譯已經(jīng)逐漸發(fā)展成一項越來越脫離翻譯研究領(lǐng)域的技術(shù)。不可否認的是,盡管可資利用的計算機技術(shù)和電子資源越來越多,人工翻譯在全球化時代仍然發(fā)揮著不可替代的作用,在譯文的創(chuàng)造性和文本意義轉(zhuǎn)換方面有著機器無法比擬的優(yōu)勢。但是,技術(shù)已經(jīng)為口筆譯工作者和術(shù)語專家的工作帶來了極大的便利也是不爭的事實,翻譯技術(shù)甚至在改變著譯者的工作模式。隨著多媒體、互聯(lián)網(wǎng)的普及,翻譯文本和文本類型的概念都發(fā)生了變化,其中的多媒介因素越來越多,對口語和語法錯誤的容忍度越來越大,技術(shù)手段的迅速介入給翻譯研究帶來新的研究課題。隨著機器翻譯技術(shù)的發(fā)展,越來越多的語言服務(wù)領(lǐng)域開始應(yīng)用這一新技術(shù),比如主旨翻譯(gistingtranslation)、手持式移動設(shè)備上的語言翻譯等(Koehn,2010:21-23)。而且,目前機器翻譯的主流技術(shù)不再是以語言學為基礎(chǔ)的基于規(guī)則的機器翻譯,而是以真實語料為基礎(chǔ)的基于統(tǒng)計的機器翻譯。隨著數(shù)據(jù)處理能力的不斷加強,融合了多種方法和模型的混合型機器翻譯也在發(fā)揮著越來越重要的作用(Liu&Zhang,2014:105-119)。機器翻譯與翻譯行業(yè)、翻譯研究的關(guān)系日益緊密,翻譯工作者與術(shù)語學家的眼光也逐漸轉(zhuǎn)向翻譯技術(shù)。Quah(2006:6-21)曾將“翻譯技術(shù)”劃分為“機器翻譯”、“人助機譯”、“機助人譯”和“本地化”四種類型。筆者也曾嘗試對“機助人譯”和“人助機譯”做過原理和技術(shù)上的區(qū)分(張霄軍,2012:101-107),并認為這兩種技術(shù)可以統(tǒng)稱為計算機輔助翻譯技術(shù)(張霄軍,2010:76-79)。隨著機器翻譯與計算機輔助翻譯技術(shù)的融合,譯后編輯(Postediting)逐漸成為翻譯記憶的一種替代。盡管Quah的這種劃分迄今仍占有一席之地,但隨著大數(shù)據(jù)時代眾包翻譯(Crowdsourcing)模式的成型,云翻譯(Cloudtranslating)技術(shù)應(yīng)運而生,已然成為現(xiàn)代翻譯技術(shù)的一個重要領(lǐng)域。云翻譯技術(shù)將翻譯流程管理和翻譯項目管理納入云計算技術(shù)服務(wù)的范疇,使傳統(tǒng)的語言服務(wù)走向云端。在此基礎(chǔ)上,筆者將“翻譯技術(shù)”重新劃分為“機器翻譯”、“譯后編輯”、“云翻譯技術(shù)”和“本地化/全球化”等四種類型。二、本成果與發(fā)現(xiàn)第20屆世界翻譯大會共征集到360余篇論文摘要,經(jīng)專家評審,輔以讀者在線推薦之后篩選出210篇會議論文/摘要。會議報告分為研討會(seminars,11場)、論壇(forums,14場)、會議發(fā)言(congresses,53組)、張貼海報(postersessions,29篇)、圓桌討論(paneldiscussions,2場)等五種類型。筆者以“翻譯技術(shù)/非翻譯技術(shù)”為劃分標準簡單統(tǒng)計了這些報告的類型,見表1。以上論文由德國聯(lián)邦翻譯協(xié)會于會前正式結(jié)集出版,論文集將會議論文分為翻譯技術(shù)/翻譯管理/翻譯記憶系統(tǒng)/機器翻譯(TranslationTechnology,TranslationManagement,TranslationMemorySystem[TMS[,MachineTranslation[MT[)、術(shù)語(Terminology)、口筆譯活動(TranslatingandInterpreting)、文學翻譯(LiteraryTranslation)、社會責任(SocialResponsibility)、口筆譯譯員與翻譯市場(TranslatorsandInterpretersontheMarket)以及培訓與教學(Training,CPD,Teaching)等七大議題。筆者統(tǒng)計了這七大議題下的論文/摘要篇數(shù),見表2。從表1和表2可以看出,無論是從大會報告中涉及翻譯技術(shù)的類型還是論文集議題中翻譯技術(shù)類的比重,都可以看出翻譯技術(shù)研究在本屆翻譯大會中受到重視的程度,也凸顯了本屆翻譯大會的主題——“人工翻譯還是機器翻譯?”以下筆者就本屆大會中的“翻譯技術(shù)”類報告下四種類型的研究做一簡述:在機器翻譯研究方面,翻譯界的研究大多集中于機器翻譯系統(tǒng)的可用性及適用性方面。因此,機器翻譯譯文質(zhì)量評價及機器翻譯應(yīng)用領(lǐng)域研究是本屆翻譯大會翻譯技術(shù)研究的熱點之一。捷克布拉格查理大學的TomasSvoboda博士分析了翻譯技術(shù)的幾個潛在風險之后斷言在未來五到十年,翻譯行業(yè)會有一種全新的變革——機器翻譯越來越好,計算機輔助翻譯走向云端并最終和機器翻譯技術(shù)融合成為MTM(機器翻譯+翻譯記憶)或者PEMT(機器翻譯+譯后編輯);歐盟的翻譯官員DanielKluvanec介紹了歐盟翻譯活動中經(jīng)常使用的機器翻譯平臺——MT@EC,并指出機器翻譯譯后編輯已經(jīng)成為一種常用的翻譯工作方式;德國聯(lián)邦銀行的MichaelDear認為當下和將來翻譯活動的工作模式將會是“人工翻譯+機器翻譯”;瑞士蘇黎世應(yīng)用科技大學的ManreanEhrensberger-Dow和GaryMassey也以實際調(diào)查結(jié)果支持了上述觀點;南非斯坦陵布什大學的SusanLotz連續(xù)四年(2010-2014)跟蹤調(diào)查谷歌翻譯(GoogleTranslate)的翻譯質(zhì)量,以這四年內(nèi)相同原文語料在谷歌翻譯中出現(xiàn)的翻譯錯誤分析來看機器翻譯在這四年內(nèi)的發(fā)展情況,實驗結(jié)果表明谷歌機器翻譯質(zhì)量在四年內(nèi)確有提高,但近兩年提高并不明顯;加拿大瑞爾森大學的MarcoA.Fiola博士從譯文質(zhì)量評估方面指出“譯文的質(zhì)量高低取決于譯文用戶的實際需要”,這樣就將人工譯文與機器譯文的評價置于風險管理的研究框架之中,有助于翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營過程中管理者的決策;德國自由譯者AnnaMarieWladyka認為在口筆譯活動中機器翻譯負于人工翻譯的兩大原因是語音識別錯誤率偏高和各個語種語言的復雜性太高;筆者(張霄軍)在大會發(fā)言中回顧了機器翻譯的發(fā)展歷程,分別以Intelligent(“智能”)、Integrative(“集成”)和Interactive(“交互”)作為機器翻譯史各個階段的關(guān)鍵詞,認為機器翻譯在全球化智能信息處理過程中有著舉足輕重的作用。在機器翻譯應(yīng)用研究中,中國香港的VirginiaKwok探討了利用機器翻譯來進行文學翻譯的可能性,分別用機器翻譯系統(tǒng)對兩首詩歌進行漢-英和德-英翻譯實驗,實驗結(jié)果表明盡管機器翻譯的速度很快,但因其性能仍有待提高,人工翻譯在文學翻譯中仍將居于主導地位;澳門理工學院的LilyLim博士認為機器將有助于實現(xiàn)自動口譯,美國1Culture公司的Navarro-Hall介紹了一款計算機輔助口譯軟件——Sim-Consec,日本名古屋外國語大學的TerukoAsano等與參會者分享了他們開發(fā)Aichi醫(yī)療口譯系統(tǒng)的全過程,并對該系統(tǒng)的發(fā)展進行了展望;英國倫敦帝國學院LindsayBywood分析了幾款21世紀字幕翻譯軟件,認為機器翻譯在音視頻翻譯(AVT)中將會發(fā)揮重要作用;盧森堡的歐洲議會高級譯員FrancescoUrzi探討了法律文本自動翻譯的可行性,認為機器翻譯、翻譯記憶以及這兩者的融合將會為自動翻譯提供可行的通道;此外,智能手機、平板電腦及社交媒體的即時翻譯研究也引起了與會者的熱烈討論。在譯后編輯研究中,德國美因茨大學的JeanNitzk等通過運用鍵盤記錄(keylogging)和眼球跟蹤(eyetracking)方法對機器翻譯譯后編輯行為進行調(diào)查分析,認為譯后編輯人員所采用的編輯策略應(yīng)該是適應(yīng)性的而非標準化的;德國STAR語言科技公司的NadiraHofmann介紹了該公司計算機輔助翻譯產(chǎn)品Transit在機器翻譯譯后編輯中的實際應(yīng)用;丹麥哥本哈根商學院的BartolomeMesa-Lao等人分別使用譯后編輯改變(post-editingchanges)和譯文編輯率(translationeditrate,TER)作為譯文人工評價和自動評測的標準,根據(jù)譯文評價結(jié)果分析了這兩種評價指標的相關(guān)性,實驗結(jié)果表明TER能夠預測譯后編輯改變的類型;愛爾蘭都柏林城市大學SharonO’brien和JossMoorkens在調(diào)查專業(yè)譯員之后得出結(jié)論:現(xiàn)有的譯后編輯工具對專業(yè)譯員并不友好,應(yīng)該開發(fā)智能化和人性化的譯后編輯界面;芬蘭圖爾庫大學的LeenaSalmi和赫爾辛基大學的MaaritKoponen分析了機器翻譯譯后編輯的教學難點,指出翻譯“新技術(shù)”實際上和傳統(tǒng)的口筆譯技巧并無二致,將來的譯員只需掌握一些技術(shù)上的操作即可完成譯文后編輯;巴西圣保羅州立大學的ErikN.A.Stupiello通過翻譯培訓實踐分析了學生在學習翻譯記憶技術(shù)前后對翻譯活動的理解和對翻譯工具掌握的程度上的變化情況,認為翻譯記憶是翻譯教學必不可少的一個環(huán)節(jié)。在云翻譯技術(shù)研究中,瑞士翻譯協(xié)會副主席IreneElmero和前任主席SvanBorwi共同探討了云翻譯的道德和可信度問題,主張翻譯行業(yè)協(xié)會應(yīng)該在這些問題上發(fā)揮主導作用;英國StrategicAgendaLLP的FolaYahaya博士分析了翻譯項目管理軟件市場后,提出翻譯項目管理軟件開發(fā)商應(yīng)該及時了解客戶實際需要,對產(chǎn)品進行更新升級,而現(xiàn)在的趨勢則是從桌面走向云端;英國自由譯者Anne-CharlotteRerrigand認為大數(shù)據(jù)時代云翻譯已然成為一種必然,但如何發(fā)展則充滿了未知性;澳門大學VincentX.Wang通過問卷調(diào)查分析了雙語語料在翻譯實踐中的應(yīng)用;北京大學的翻譯碩士許欣蕾同學則介紹了自己供職的北京語智云帆公司獨立開發(fā)的一款基于云計算平臺的在線術(shù)語收集與管理平臺;韓國外國語大學的Sung-EunCho教授認為“粉包”(Fanssourcing)和交互技術(shù)是字幕翻譯的必經(jīng)之路。在本地化/全球化研究中,術(shù)語的收集與翻譯是需要首先解決的一個難題。德國D.O.G.公司的FrancoisMassion介紹了術(shù)語采集的量化方法、專業(yè)質(zhì)量和語言標準,細化了術(shù)語采集的質(zhì)量評價指標;加拿大拉斯帕爾馬省大加那利島大學的DetlefReineke博士介紹了術(shù)語庫建設(shè)的基本步驟和相關(guān)標準;澳大利亞TermNet公司的BlancaNajeraVillar介紹了ECQA(歐洲認證與質(zhì)量聯(lián)盟)術(shù)語質(zhì)量認證體系,并闡述了在ECQA質(zhì)量體系下術(shù)語管理的基本情況,認為應(yīng)該大力推行ECQA的術(shù)語管理者認證評價;來自意大利優(yōu)爾姆大學的自由譯者MichaelFarrell介紹了自己開發(fā)的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語自動收集軟件IntelliWebSearch。技術(shù)翻譯是本地化/全球化語言服務(wù)的主要陣地之一,來自塞爾維亞貝爾格萊德大學的AleksandraMilcicRadovanovic以塞爾維亞共和國的技術(shù)翻譯為例探討了發(fā)展中國家技術(shù)翻譯面臨的五大挑戰(zhàn):新技術(shù)術(shù)語、技術(shù)文檔、譯員教育背景、科技滯后以及無技術(shù)標準,這些挑戰(zhàn)都在制約著發(fā)展中國家的技術(shù)翻譯領(lǐng)域;美國BiomedNouvelle公司的ErinM.Lyons以自己所從事的醫(yī)藥領(lǐng)域的術(shù)語翻譯為例,說明了怎樣才能做好醫(yī)藥術(shù)語翻譯,術(shù)語工作者與專業(yè)技術(shù)人員應(yīng)該如何協(xié)同工作等;來自德國Trans-agrar公司的BarbaraSabel認為技術(shù)期刊中的術(shù)語翻譯差異源自文化差異,如何填平文化鴻溝是一項超越術(shù)語和熟語的任務(wù);伊朗Tejarat銀行譯員ElhamTeimouri通過實證研究探討了銀行信息和翻譯能力在經(jīng)濟文本翻譯連貫性方面的顯著性,結(jié)果顯示這三個變量之間是線性相關(guān)的,這項研究為翻譯量化研究提供了一個新的研究視角;華為(深圳)公司譯員張琳艷介紹了華為翻譯服務(wù)模式,在信息技術(shù)領(lǐng)域,華為公司的翻譯服務(wù)近年來發(fā)展勢頭良好,業(yè)已形成了內(nèi)外補充、新老交替、訓練一體的良性循環(huán)模式,值得推介。三、國際譯聯(lián)年度獲得國際翻譯認可筆者無意評判人工翻譯與機器翻譯孰優(yōu)孰劣,但無疑這是一次技術(shù)與語言碰撞的大會,技術(shù)無處不在。即使在本屆大會看似與技術(shù)無關(guān)的事宜中也脫離不了翻譯技術(shù)的影子,例如:8月2日,在國際譯聯(lián)會員代表大會上,由中國翻譯協(xié)會推薦的我國著名英、法語文學翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖教授榮獲國際譯界最高獎項之一——2014“北極光”杰出文學翻譯獎(FIT“AuroraBorealis”PrizeforOutstandingTransla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 硫磺的性質(zhì)與化學反應(yīng)試題及答案
- 工程師安全培訓方法論試題及答案
- 新能源汽車競爭對手分析試題及答案
- 美術(shù)考編招聘試題及答案
- 量子密鑰分發(fā)在工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺中的應(yīng)用策略與挑戰(zhàn)2025年研究報告
- 新能源汽車的社會文化影響研究試題及答案
- 數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告:2025年商業(yè)模式創(chuàng)新與文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展與文化產(chǎn)業(yè)政策環(huán)境
- BIM技術(shù)與建筑行業(yè)全過程管理深度融合的應(yīng)用模式研究報告
- 新材料在新能源汽車應(yīng)用試題及答案
- 零售行業(yè)會員服務(wù)個性化定制與消費習慣研究分析報告
- 大學生就業(yè)形勢與就業(yè)政策課件
- 氧氣吸入操作評分標準(中心供氧)
- 測量不確定度培訓 課件
- 新課標下的高中化學大單元教學設(shè)計2022.12
- 快餐店管理系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)畢業(yè)設(shè)計
- 電動給水泵技術(shù)規(guī)范
- 三筆字訓練教程課件
- (完整word)2019注冊消防工程師繼續(xù)教育三科試習題及答案
- 鋼筋加工棚搭設(shè)驗收表
- 藍色簡約公安警察工作匯報PPT模板課件
- 汽車維修技能大賽開幕式致辭
評論
0/150
提交評論