




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
AbstractInthe21stcentury,withtheadvanceofhumansocietyandtheprogressoftechnology,theinternationalcommunicationbetweenChinaandothercountrieshasbecomemorefrequentthanbefore.Owingtorapiddevelopmentofinformationtechnologyandglobalization,peoplearenotmerelysatisfiedwithknowingwhathappenedintheirownnationalpoliticalcircle.Politicalspeeches,especiallyEnglishpoliticalspeeches,asthemajormediatospreadpoliticalthoughtsandreportpoliticalevents,arecapableofmakingpeopleknowmoreaboutinternationalpolitics.Duetolinguisticandculturallimitations,however,Chineseaudiencesorreaderscannotunderstandpoliticalspeechesinforeignlanguageverywell.Thus,theChinesetranslationofEnglishpoliticalspeechisattachedgreatsignificance.Underthecurrentbackgroundoffast-pacedlifestyle,theconcisenessandthegeneralityofEnglishpoliticalspeechesallowreaderstoacquiremorepoliticalinformationwithintheprecioustime.TheappropriatetranslatedversionofEnglishpoliticalspeechwilldeterminewhethertheoriginalpoliticalspeechescandrawreaders’attentionornot.Therefore,thetranslationofEnglishpoliticalspeechesisbecomingespeciallyimportant..Keywords:Englishpoliticalspeech;linguisticfeatures;comparisonbetweenEnglishpoliticalspeechesandChinesepoliticalspeeches;translationstrategies進入21世紀以來,人類社會不斷進步,科技發(fā)展日新月異,尤其是國際間的交流日益頻繁。資訊科技和全球化的迅速發(fā)展使得人們不單單滿足于了解本國政界所發(fā)生的事情。政治演講,尤其是英語政治演講,作為一種表達政治思想和報道政治事件的主要傳播媒介,能使人們知道更多世界上的政治問題。 然而由于語言和文化的局限,中國觀眾或讀者并不能很好地讀懂外語政治演講。因此,英語政治演講的漢譯在促進國際交流方面便起到了極為關鍵的作用。 在當今快節(jié)奏生活的大背景下,英語政治演講的簡練性和概括性能夠讓讀者在寶貴時間內獲得更多政治信息!對英語政治演講進行適當?shù)臐h譯也決定了能否吸引中國讀者。所以英語政治演講的翻譯也就尤為重要。關鍵詞:英語政治演講的語言特點;中文政治演講與英語政治演講的比較;翻譯策略1.1DefinitionsofPoliticalSpeechPoliticalspeechisacrucialtypeofpublicspeaking.Itisspecificforthemanifestationofthestandpointandpropositioninthefieldofdomesticpoliticalaffairsanddiplomaticrelationships.Namely,thespeechesaremadebypoliticiansordelegatesofsomeorganizationsorauthoritieswhointendtoconveysomepoliticalpropositionsandviewpoints.TheremarkablepoliticalspeechlikeIhaveadream,madebyMartinLutherKing.1.2CharacteristicsofEnglishPoliticalSpeechGenerallyspeaking,therearetotallythreecharacteristicsofpoliticalspeech.Itwillbebeneficialforustocomprehendpoliticalspeechbymasteringtheircharacteristics.1.2.1PoliticalTopicsThistypeofspeechreferstosomevitalpoliticissueswhichrelatetonation,party,reform,peaceandprogress.Speakersshouldclearlyexpresstheirpoliticalinclination,declaretheirpoliticalopinions,andtryeveryefforttocontrolthegeneraldirectionofhistoricaldevelopment.1.2.2MotivationalContentsThistypeofspeechhascertainpoliticpurposethatmakesaudienceacquaintwiththeadministrativeprogramorpoliticstandpoints.Then,thespeakercouldgaintheunderstandingandsupportofaudiences,whichisthemostbasicpurposeofspeech.Therefore,thistypeofspeechhasthefeatureofmotivationalcontentsandemotionalpersuasion.1.2.3PreciseLogicsTheinspiringpoliticalspeechneedstodemonstratetheunimpeachablelogicalityintheprocessofraising,analyzingandsolvingthepoliticalproblem.Onlyinthelogicalwaycanmakethepoliticalspeechmorereasonableandacceptabletoaudiences.1.3FunctionsandUseofPoliticalSpeechFirstly,politiciansmakeapoliticalspeechtoclarifytheirpoliticalideas,policiesaswellastargetsoftheiradministration.Accordingly,theymaygaintheunderstandingandsupportofthevotersandthepopulace.Thiskindofspeechisusuallyconveyedtothepublicbymediainpoliticalrallies,campaignsitesonsomespecialmemorialdays.Secondly,politicalspeechmustexpresscertainstandpointssothatitcouldcatchpeople’sattentionandincreasetherelevantparty’ssupportrate.Finally,deliveringpoliticalspeechcanmakepoliticians’viewscometrue,increasetheirpoliticalawarenessaswell.Ⅱ.The
linguistic
Featuresof
English
PoliticalSpeech2.1RhetoricFeaturesofEnglishPoliticalSpeechRhetoricisoriginatedfromthefourthcenturyB.C,anditjustreferredtooralpresentationskillsatthattime,whichpeopleusedtosay“argumentation”.InRhetoric,Aristotleeverdefinedrhetoricasafunctionofpersuasionthatcouldbefoundinanyquestion(Roberts,1924:281-286).Attheendof17thcentury,JoneLocke,anEnglishphilosophercalledrhetoricas“oratory”,whichisakindofartthatcanexpressdecency,graceandpower(Huang,1996:2).2.1.1TheUsageofParallelismParallelismisonerhetoricmethodthatisthemostusefullinguisticformtoachievethepurposeofemphasis.
Inotherwords,itisthemostsuitablerhetoricmethodforEnglishpoliticalspeech.
Thisformmaygathersentencesorpartsofspeechsuchasnouns,adjectivesandverbs.
Theusageofparallelismmakespeoplefeelmoreexcitingthroughthestrongsenseoflinguistic
rhythm.What’smore,italsocouldmakespeechmoreconciseandmakesentencestructuresmorebalanced.
Forexample,MarinLutherKingused“Nowisthetimeto…
”fourtimesinhisspeechtoemphasizethat
it’s
timeforblackpeopletowakeupandconductrevolution,
it’s
timefor
American
governmenttofulfillitspromise,toabolishracesegregationaswellastorequireequalityandfreedom.Theparalleledsentencessuccessfullyenhancethemomentumoflanguage,stressthingsandcreateastrongsenseofpictures.2.1.2TheUsageof
RepetitionSpeakers
userepetitionwiththepurposeofemphasizingacertainmeaningorhighlightingacertainemotion,which
coulddrawthereaders’
orlisteners’
attentionby
repeatingkeywordsandkeyconceptsso
that
theycouldhaveaprofoundimpression.
Forexample,
youcouldsee
the
repetitionof
thetopicsentencein
HillaryClinton’scampaignspeech.Theusageofrepetitioncouldmakethewholespeechmore
cohesive
andcoherent.
What’smore,
itisusefulforlistenerstoremembertheaimoftherally,speakoutourcommonpeople’sdesires:everyonehastherightofdemocracy,freedomandequality.2.1.3TheUsageofAlliterationThemajorrhetoricinphonologicalspeechisalliterationandsoundsymbolism.Alliterationistherepetitionofthesameletteratthebeginningoftwoormorewordsimmediatelysucceedingeachother,oratshortintervalsinordertostrengthentherhythmofspeech.
Infact,deliveringaspeechisequaltosayingsomething,thus
it’snecessarytoplaceemphasis
onrhymesothatthespeechcouldbecatchy.
Itisrhymethatendowsthewholespeechwithstrongtempos,sonoroustonesandinspirations.
Forexample,“weshouldnotdemeanourdemocracywiththepoliticsofdistraction,denialanddespair.”ThissentenceisaddressedbyALGore,thevicepresidentoftheUS,therearefivewordswiththesameletter“d”.Thesealliteratedwordsstrengthentherhyme,moodaswellasconnotationofthesentence,whichformphoneticalalignment.2.1.4
TheApplicationofSimileInordertoachievecommonsense,Englishpoliticalspeecheshavetopayattentiontothestructureofsentences.Thereareavarietyofsentencestructuresandfiguresofspeech.Amongthem,simileandmetaphorareoftenusedinEnglishpoliticalspeeches,politiciansoftenusethemtomakethespeechmorelivelyandunderstandable.Therefore,thespeechwillbeacceptedmoreeasily.Forexample,inordertoshowhisnegativejudgmentstowardracialsegregationanddiscrimination,MartinLutherKinguse
“abadcheck”
and“insufficientfunds”
tosymbolizethedelayofkeepingapromise,
“
alonelyisland”and
“darkanddesolatevalley”
tosymbolizeracialsegregationanddiscrimination,“swelteringsummer”
tosymbolizethespeaker’sdissatisfactionandnegativejudgementofracialsegregationandracialdiscrimination.Ontheotherhand,thespeakercomparedracialjusticeto
“thesunlitpath”.Healsocomparedequalityto
“aninvigoratingautumn,”
thustoshowhisstronglongingfordemocracy,freedomandequality.Tosumup,applicationofsimilecanconnectabstracttheorieswithconcretethingsthatpeoplearefamiliarwith,andmakecommonthingsbecomevividandimpressivetoreceivers.2.2ReligiousElementsTherearemanyreligiousfactorsinEnglishpoliticalspeeches,whichareforeignculture’sreflectionincommunication.Religionisaninseparablepartofwesternculture.Intheirinaugurationspeeches,presidentsoftenhopetomaketheirspeechesmoreattractiveandpersuasivewiththehelpofGod’spower.ThatisthereasonwhytherearelotsofreligiouselementsinEnglishpoliticalspeeches.BarackObamaquoteddirectlyfromBiblemanytimesinhisinauguralspeechtomakehiswordsmoreconvincible.Byarousingpeople’ssympathywithsomereligiousbeliefs,Obama’sspeechmayencouragepeopletogainconfidenceaboutthenewgovernmentinthematteroftacklingthecrisisandreconstructingabrightfuture.Forexample,hesays:“Weremainayoungnation,butinthewordsofScripture,thetimehascometosetasidechildishthings.TheGod-givenpromisethatallareequal,allarefree,andalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.”2.3SentenceStructuresDifferentfromdialogues,advertisementsandnewsreports,theEnglishpoliticalspeecheshavespecialrequirementsonthesentencestructures.Ratherthaninterrogativesentences,declarativesentencesareoftenusedinapoliticalspeech.Becauseaquestionwillweakenthespeech’sseriousnessandfirmness,thusmakingthewholespeechlesspersuading.ThereareseldominterrogativesentencesinObama’sspeech.Apartfromdeclarativesentences,imperativesentencesarealsofoundinanEnglishpoliticalspeech.Thiskindofsentencestructureisusuallystartedby“l(fā)etus”whosefunctionistoactivatethelistenersandtocallontheiractionsaccordingtothespeaker’swill.Forinstance,“Letusrememberthesetimelesswords.Withhopeandvirtue,letusbraveoncemoretheicycurrents,andendurewhatstormsmaycome,”whichisselectedfromClinton’sinauguralspeech.Ⅲ.ThecomparisonbetweenEnglishpoliticalspeechesandChinesepoliticalspeechesTheclassicexamplesofwesterngovernments’politicalspeechesare
Lincoln’sGettysburgAddress,
Churchill’sImpromptuSpeechintheUnitedStatesforChristmas,MartinLutherKing’s
I
HaveaDream,BarackObama’sInauguralAddressandsoon.Chinesepoliticalspeeches’modelsare
PremierChouEnlai’sToastattheBanquetinHonorPresidentNixon,DengXiaoping’sPolicySpeech,PremierWenJiabao’sSpeechatCopenhagenClimateConference
andsoon.Chinese
andWesternrational
politicalspeecheshavesomespecificdifferencesincontext.
Atthesametime,eachofthemstressesondifferentaspects,whichreflectonfollowingtwo
facets:Ononehand,
thefirstaspectisembodiedinthespeechcontent.
Chinesespeechesgiveprioritytothe
“meaning”,whilewesternspeechesareaccustomedtoemphasizingonthe
“scene”.
Forinstance,ChinesePresidentHuJintaoattendedthe2008OpeningCeremonyofBoaoForumforAsia(BFA)
Annual
Conferenceanddeliveredaspeech
AdheretoReformandOpening-upandPromoteWin-winCooperation.Hefirstpointedoutthat
“SincetheestablishmentofBoaoForum,ithasplayedasignificantpartinpromotingmutualunderstandingandfriendshipamongthepeopleoftheworldinAsiaandadvancingthecommunicationandcooperationbetweenAsiancountriesandbusinesscommunity”.(Hu,2008)PresidentHustartedhisspeechfromtheexistingmeaningofFBA,possessingthetypicalChinesespeechstyle.
However,USPresidentBarackObamastartedhisspeechfromthesecondsentenceoftheInauguralAddress
withtherealscene
“Itistheanswerthattoldbythevoterswhostretchesaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours.Thisisthefirsttimeinlifeinvoteformanyofthem,becausetheybelievedthattimemustbedifferent,thattheirvoicescouldmakethistimedifferentaswell”.Theinauguraladdresshasatypicalwesternspeechstyle.
Thesetwodistinctivespeechstylesarecharacterizedbynationalhistory,traditionalgovernmentspeechandotherfactors.
“Meaningfirst”
manifeststhedignityofourChinesenation,and
“scene(case)first”
showsthecharmofspeech.
Eachhasitsownmerits.On
theotherhand,thesecondaspectoccursintheorator’spersonalstyle.
Chinesepoliticalspeechesarespecializedin
“teachingwithinwords,whilewesternspeechesliein“l(fā)ivelyandrealisticexpression”.
Chinese
politicalspeechesplacevalueupon
“selflessness”,whilewesterncelebrationspeechesattachimportanceto“individualism”.Chinese
politicalspeechestendtohavetheprofoundimplicationofsummary,withalittlegovernmentofficials’
individuallanguage.
It’shardtofindtheshadowof“me”.
However,
westernpoliticians
deliver
aspeechwiththethoughtof
“I
”everytimeand
everywhere.”Affectedbythe
deep–rootedtraditionalthoughts,
Chinesepoliticianshighlighttheoverallachievementanddevelopingdirectionwhentheydeliverspeeches,rarelymentionindividuality.
Onthecontrary,westernpoliticiansfrequentlyinterspersewithcitizens’
individualscenes,life,opinion,attitudes,etc,strivingtomake
theseriousspeechfullofemotionalorperceptualcolor.Ⅳ.Translation
Methods
ofEnglishPoliticalSpeech4.1TranslationIntroduction
of
English
PoliticalSpeechEnglish
political
speechtranslationisnotonlyaconversationbetweentwolanguages,but
also
a
communication
betweencultures.4.2TranslationStandardof
English
PoliticalSpeechand
English.
English
emphasesonhypotaxisandpaysmoreattentiontothecompletenessofgrammaticalform,logicalformandrigoroussentencestructures.
Chinese
laysemphasisonparataxisandhightlightsthesymmetryofvocabularyandsentencepattern.Consequently,appropriatetranslationof
English
politicalspeechesshouldcatertotheexpressionoftargetlanguageasconveyinginformation.
Atthesametime,
English
politicalspeechesshouldconveyspeaker’spassionandwisdomtoinfectthetargetreadersandlistenersandmakethemacceptcontentseasily.Sometimes,itisdifficultfortargetreaderstounderstandwhenoriginalspeechcontentsaredirectlytranslatedintotargetlanguage.Undersuchcircumstances,communicativetranslationmethodisrecommended,whichcanbeeasiertoacceptforreadersandincreasethereadabilityoftargettextthroughaddingnotesorparaphrasestooriginallanguage.4.3TranslationMethodsandApplicationof
English
PoliticalSpeech4.3.1ParaphraseParaphrase
isoneofthepropertranslationmethodsthatcouldmaketargetreaderscomprehendanEnglishpoliticalspeechmoredirectlyandexplicitly,namely,translatorscouldusetargetlanguagetoexplainthemeaningoforiginaltext.Paraphraseisakindofexplanationtranslationmethod.
Itneedstopreciselytranslatetheoriginalwordswithculturalbackgroundinformationandreflectitsconnotativesignificanceinthetarget
language,sothattargetreadersmayunderstandthetargettextbetter.Americanswhosentamessagetotheworldthatwehaveneverbeenjustacollectionofindividuals
ora
collectionofredstates
andbluestates.(Obama,2008)這些美國人像世界表明,我們從來都不僅僅是個體的集合,或是共和黨與民主黨的集合。The“redstates”and“blueStates”refertothenumberofvotedistribution
tendencyofelectionsintheUnitedStates.
The
blue
statesrepresentthevoters
whotendtosupporttheDemocraticParty.WhiletheredstatesrepresentthevoterswhosupporttheRepublicanParty.
Translating
“red”and
“blue”intotheredcolorandthebluecolordirectlyisnot
easyfortargetreaderstounderstand.Therefore,wetranslatethenintotheRepublicanPartyandtheDemocraticPartybyparaphrasemethod.LetUSrememberthat,ifthisfinancialcrisistaughtUSanything,it’sthatwecannothavea
thrivingWallStreetwhileMain
Streetsuffers.(Obama,2008)讓我們銘記。如果說這場金融危機有什么教訓的話,那就是,當普通民眾的生活受到重創(chuàng),華爾街也不可能維持繁榮。Heretheoriginalmeaningof
“MainStreet”
referstotheavenueofAmericantown,whileitactuallymeansthecommonpeoplewhobelieveintraditionalAmericanvalues.ThisexamplefullyshowstheusageofparaphraseinEnglishpoliticalspeech.4.3.2BorrowingBorrowingisatranslationmethodthatthetranslatedversionshouldbeinaccordancewiththeforeignwords’morphologicalstructureandwordformationprinciple,namely,borrowingChinesetoelaboratewordsorexpressionsinoriginalEnglishtext.Forexample,thetranslatormayuseChinesefour-characteridiomsandcommonsayingstotranslateoriginalEnglishlanguage.
You
feelinvisiblewhenyour
medical
insurancedisappearsand
collegeisoutofreach.如果你的醫(yī)療保險人間蒸發(fā),大學學費令你望而卻步,你肯定會有被遺棄的感覺。Translating
“disappear”
and
“outofreach”
into
“人間蒸發(fā)”
and
“望而卻步”cannotonlyexpresstheoriginalmeaning,butalsomeettheexpressionhabitoftargetlanguage.Borrowingfour-charactermakesspeechcontentclearandstraightforward.(2)
Yes,wemustprovidemoreladderstosuccessforyoungmenwhofallintolivesof
crimeanddespair.(Obama,2008:3)的確,對于那些誤入歧途、陷于絕望的失足青年,我們必須提供更多的幫助使他們走向成功。The“fallintolivesofcrime”
and
“despair”are
translatedinto
“誤入歧途”
and
“陷入絕望”
inthissentence.
SinceChineseexpressionand
English
statementareverysimilarinmeaning,suchtranslationmethodofborrowingmakesthetranslationmoreauthenticandachievestheeffectofconveyinginformation.4.3.3OmissionOmissionreferstoomit
someconjunctionsandprepositionstomaketranslatedversionssoundsmoothandsuccinct.Firstofall,Englishsentencesconnectedbyusingconjunctionstoexpressthelogicalrelationshipbetweensentences,whileChinesecanshowconnectionsbetweensentenceswithoutusingconjunctions.Therefore,parataxis-prominentChinesemayomittheconjunctionsaslongasthemeaningcanbemaintainedobviously.Secondly,Chineserarelyuseprepositions.ThusomissionoftheprepositionscanmakethetargettextmeettheexpressionhabitofChinese.Thishasalwaysbeenyourcampaignandthisisyourvictory,becauseyoursupport
hasmeantthedifferencebetweenwinningand
losing.這一直是屬于你們的競選,這也是屬于你們的勝利,正是你們的支持決定了勝利?!癆nd”“because”and“between”canbeomittedinthissentence,whichmakesthetargettextbecomenaturalratherthanstiffandaccordwiththeexpressionhabitoftargetlanguage.(2)ButIcanassureyou,asIhavesaidonmanyoccasions
thatnomatterwhathappens,Iwillworkforthenomineeofthe
DemocraticParty,becausewemustwininNovember.我已多次承諾,現(xiàn)在還要再次承諾,無論發(fā)生什么,我會繼續(xù)奮斗,力爭成為民主黨總統(tǒng)候選人。我們必須贏得十一月大選。Omittingthe
“but”,
“as”
and
“because”
ismoresuitablefortheChineseexpression.Thesentencecanalsobemorereasonableandcoherent.4.3.4AmplificationAmplificationmeanssupplyingrelevantinformationinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginaltext.Therecanbefurthersupplementsofthe
hidden
informationsothatthetranslationtextcouldelaboratetheoriginalmeaning.Anditisthatpromisethatfortyfiveyearsagotoday,brought
AmericansfromeverycornerofthislandtostandtogetheronaMall
inWashington,beforeLincoln’sMemorial,andhearayoungpreacherfromGeorglaspeakofhisdream.(MartinLutherKing,2007:5)正是因為這一承諾,在四十五年前的今天,從這片土地的各個角落,美國人走到一起,聚集在林肯紀念堂前,華盛頓的一個林蔭大道上。聆聽來自佐治亞州的一位年輕牧師(馬丁·路德·金)講述他的夢想。Here,“ayoungpreacherfromGeorgia”referstoMartinLutherKing.Hedeliveredthespeech“IHaveaDream”onthestepsoftheLinconMemorial45yearsago.Addingcommentsmakesthetranslatedtextmorecompleteandunderstandable.1)Tomorrow,Iwillattenda
gatheringoftheUnitedNations
DevelopmentFundforWomen.(LiuZhirong,2010:12)明天。我還會參加聯(lián)合國發(fā)展基金會舉辦的關注婦女問題會議。 Here,theUnitedNationsDevelopmentFundforWomenshouldadd“婦女問題會議”intranslation,whichcouldletthemeaningofsentencemoreintact.Onlyinthiswaycanfullyexpressthetext’soriginalmeaning.V.ConclusionAfteraboveanalysis,theauthorwillmakeabriefconclusion.Firstly,thethesisproposesaroughideaoflinguisticfeaturesofEnglishpoliticalspeech.Therearerhetoricfeatures,religiousfeaturesandsentencefeaturesinEnglishpoliticalspeech.Furthermore,bythedifferencesandsimilaritiesofEnglishpoliticalspeechesandChinesepoliticalspeeches,wecouldusesometranslationmethodssuch
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歷史建筑群保護社區(qū)就業(yè)規(guī)劃基礎知識點歸納
- 2025年間歇充氣加壓裝置試題
- 依法治校賦能學校高質量發(fā)展的策略及實施路徑
- 建筑垃圾全過程監(jiān)控與信息化管理
- 第十二單元化學與生活復習(教學設計)
- 2025至2030年中國環(huán)保型排水管行業(yè)投資前景及策略咨詢報告
- 2025至2030年中國海魴魚行業(yè)投資前景及策略咨詢報告
- 2025至2030年中國油壓彎板機行業(yè)投資前景及策略咨詢報告
- 2025至2030年中國水性上光油行業(yè)投資前景及策略咨詢報告
- 2025至2030年中國染色搖粒絨布行業(yè)投資前景及策略咨詢報告
- 2022年小學生詩詞大賽參考題庫200題(含答案)
- 水泥廠工藝流程圖
- 檢驗檢測服務公司合作戰(zhàn)略方案
- DB34∕T 451-2017 地理標志產(chǎn)品 舒城小蘭花
- 《卓有成效的管理者》Word電子版電子版本
- 螺紋基本尺寸對照表
- T∕CIC 049-2021 水泥窯用固體替代燃料
- 制缽機的設計(機械CAD圖紙)
- 《土木工程生產(chǎn)實習報告》
- 11分泌性中耳炎學習課程
- 明基逐鹿eHR白皮書(DOC 30頁)
評論
0/150
提交評論