第四講:直譯與意譯_第1頁
第四講:直譯與意譯_第2頁
第四講:直譯與意譯_第3頁
第四講:直譯與意譯_第4頁
第四講:直譯與意譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第四講:直譯與意譯

Literaltranslation&FreetranslationLiteraltranslationLiteraltranslation:Inthecourseoftranslation,notaltertheoriginalsentencepattern,structure,image,figuresofspeech.Ittakessentencesasitsbasicunitsandtakesthewholetextintoconsideration.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworks.Thetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.直譯是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂。FreetranslationFreetranslation:translatethecontent,withoutpayingattentiontotheformalcorrespondenceandthetranslationshouldbesmooth,naturalandacceptable.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythingandspiritoftheoriginalwithouttruingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech,images,etc.意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。Compare---Itmeanskilling2birdswithonestone.(1)這意味著一石二鳥。(2)這意味著一舉兩得。--Don’tdisplayyouraxeatluBan’sdoor./Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs./Neveroffertoteachafishtoswim.---Thereisnopotsouglyitcan’tfindalid.1)再丑的罐兒也不愁配個蓋兒。2)再丑的姑娘也不愁找不到婆家。----Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.不要等馬被盜以后,才去鎖廄門。/不要賊走關門。-----Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.芭芭拉是銜著銀勺子出生的。/芭芭拉生長在富貴之家。-----Castpearlsbeforeswine.把珍珠扔到豬面前。/對牛彈琴。

Examplesofliteraltranslationcrocodiletears/armedtotheteeth/chainreaction/gentlemen’sagreement/onecountry,twosystems鱷魚的眼淚/武裝到牙齒/連鎖反應/君子協(xié)定/一國兩制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought;papertiger;Breathone’slast;gotoone’sexternalrest;thelongsleep;seeMarx;gowest;gotoheaven;blowoutthecandles三教九流/紙老虎/斷氣/安息/長眠/見馬克思/上西天/上天堂/吹燈拔蠟Translateliterally,ifpossible,or,appealtofreetranslation.

如果有可能,就直譯;否則就采取意譯。

Literaltranslation---compensation(changetheimage,oraddexplanation)----freetranslationE.g.:

--Youcantakeahorsetothewaterbutcannotmakeitdrink.不能強人所難(compensation)Whenapplyingliteraltranslation,iftheversionisnotacceptabletothereaders,orunreadableinexpression,wemayadoptcompensationorfreetranslation.FormyfatherknewandIknowthatifyouonlydigenoughapasturecanbemadehere.直譯:因為我父親知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚總可以在這里辟出個牧場的。

意譯:因為我父親知道,我也知道,功到自然成。ForKinoandJuanathiswasthemorningofmorningsoftheirlives,comparableonlytothedaywhenthebabyhadbeenborn.直譯:在基諾和胡安娜看來,這是他們一生中最了不起的早晨,只有寶寶出生的那一天,才可以與之媲美。意譯:基諾和胡安娜認為,這一天非常重要。ExamplesoffreetranslationIgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直譯:我把青春獻給海洋,我回家的時候便把老年給了我的妻子。意譯:我把青春獻給海洋,等我回到家里見到我妻子的時候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.直譯:吉茵高中畢業(yè)的時候,是戴著玫瑰色的眼睛看周圍的一切的。意譯:吉茵高中畢業(yè)的時候,她把一切事情看得太簡單太容易了。Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.直譯:但是誰也沒有強迫你出海,它進到你的血液里了。意譯:但是誰也沒有強迫你出海,是你心甘情愿的嘛。Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?直譯:我們之間有這么多壞血之后,我還能指望他讀我怎么寬厚呢?意譯:我們之間既然仇恨這么大,它還能待我寬厚嗎?Theburningquestionofmychildhoodhadbeenrichlyanswered.直譯:我兒童時代在心中燃燒的問題,終于得到了充分的回答。意譯:我小時候夢寐以求想得到答案的問題,終于得到了圓滿的回答。

避免死譯

Avoidword-for-wordtranslation死譯也叫逐詞翻譯,翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求原文中的每一個詞都能與譯文的詞對等。從形式上看非常忠實,行文也算通暢,實際上在意義和風格上相去甚遠。讀者常常感到費解,甚至不知所云。Itwasanoldandraggedmoon.原譯:這是一個又老又破的月亮。改譯:這是一彎下弦殘月。Everyatomofyourfleshisasdeartomeasmyown;inpainandsicknessitwouldstillbedear.原譯:你的肉中的每一個,對我來說,都像我自己的一樣親;它既是在病痛中,仍然是親的。改譯:在我看來,你身上的每一個細胞都像我自己的細胞一樣親;即使你痛苦你有病,也還是一樣親。Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.原譯:當一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹泥土開始呼吸,開始了生命。改譯:當一名教師就意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸,開始了生命。提倡活譯

dynamicequivalencetranslation活譯指翻譯時力求達到靈活對等,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。IwanttohitthesackandgetsomeZ’s.我要去睡會覺。Isthisseattaken?這里有人嗎?歸化與異化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上,強調通俗易懂,避免多義或歧義。習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達的情況時,“要用譯語文化替代原語文化”即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。(Domesticatingmethod:understandandtranslateinthelightofthetargetlanguage’sculture.)歸化派代表人物尤金?奈達(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能對等FunctionalEquivalence

“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常譯為白如雪/但沒有見過雪的人可以將其翻譯為“白如白鷺毛”,以達到功能對等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春筍Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三個和尚無水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中無老虎,猴子稱霸王異化Foreignization/AlienationForeignizingmethod:accepttheoriginalandtranslateinthelightoftheoriginalculture.Theadvantagesof

foreignization:befaithfultotheoriginal;enrichthetargetlanguage;reproducetheforeignculturebetter.異化派代表人物韋努蒂(LawrenceVenuti)翻譯負有文化交流的使命,即盡可能把一個民族的語言和文化習慣介紹給另一個民族。讀者讀異國文學是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風格。從促進世界文化交流這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊,包括文化。異化的翻譯起了巨大的作用。AllroadsleadtoRome:條條大道通羅馬/*殊途同歸Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃雞蛋/*班門弄斧班門弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Makehaywhileitissunshine:*趁熱打鐵IfIslappedsomeone,hewouldseethewaytoCracow.要是我給誰一巴掌,準會把他扇到克拉科去。/*一巴掌扇到西天去。ExercisesandAssignments

請指出意譯的部分在哪里。1.

Myrestmighthavebeenblissfulenough,onlyasadheartbrokeit.Itplainedofitsgapingwounds,itsinwardbleeding,itsrivenchords.IttrembledforMr.Rochesterandhisdoom;itbemoanedhimwithbitterpity;itdemandedhimwithceaselesslonging;and,impotentasabirdwithbothwingsbroken,itstillquivereditsshatteredpinionsinvainattemptstoseekhim.譯文:我本來可以休息得十分安詳自在,只是一顆悲傷的心把它給攪了。由于受到了嚴重的創(chuàng)傷,我的心為羅切斯特先生,為他的厄運顫抖;懷著強烈的憐憫為他悲嘆;懷著無休無止的渴望要求知道他的情況。我的心,好像折斷了雙翅的小鳥,已經(jīng)無能為力;但還在拍打著殘翅,為了尋找他去做徒勞的嘗試。2.Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論