版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
目的論視角下英漢科技英語翻譯中的譯者主體性探究OntheTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslationFromthePerspectiveofSkoposTheory研究生開題報告答辯內容選題依據(jù)及研究價值
主要內容基本思路研究方法重點難點基本觀點創(chuàng)新之處論文結構研究生開題報告答辯選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù):1.筆者自身在英漢科技英語翻譯中
的實踐經(jīng)驗2.學界對英漢科技英語翻譯的研究3.學界對譯者主體性的研究研究生開題報告答辯選題依據(jù)及研究意義研究依據(jù):國外:巴斯內特、勒菲弗爾、韋努蒂、岡博斯等對譯者主體性的研究國內:陳大亮、胡庚申、屠國元、朱獻瓏、楊武能、許鈞、查明建、田雨等對譯者主體性的研究目的論:凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利、克利斯蒂安·諾德研究生開題報告答辯選題依據(jù)及研究意義研究意義:
在文學翻譯、影視翻譯以及新聞翻譯中,一些學者已對翻譯主體性進行了大量研究,但關于科技翻譯中的譯者主體性的研究相對較少。所以,對英漢科技英語翻譯中的譯者主體性進行研究的實踐價值就在于,可以參考其它領域的研究,在已有的翻譯理論、翻譯原則和翻譯策略的基礎上,從譯者主體性出發(fā),分析譯者在從事英漢科技翻譯時所遇到的共性問題,并針對這些問題給出可行性的建議。研究生開題報告答辯主要內容本文的主要內容是探究英漢科技翻譯中的譯者主體性。論文第一章首先介紹了該論文的研究背景、研究目標、研究意義、研究方法、數(shù)據(jù)收集方法以及論文結構;論文第二章回顧了當前國內外在該領域的研究;論文第三章簡介了該論文的理論框架;論文第四章為重點部分,該部分著重對科技英語、譯者主體性以及與譯者主體性相關的問題進行了探討;論文第五章探討了譯者主體性是如何在英漢科技翻譯中的體現(xiàn)的;論文最后一部分對全文進行了總結,給出了主要發(fā)現(xiàn)、探究的限制之處以及一些可行性的建議。研究生開題報告答辯基本思路首先明確本篇論文的研究內容、方法、意義等,其次對前人的研究成果進行分析,為自己的論文提供理論依據(jù);在理論依據(jù)的基礎上對英漢科技翻譯中主體性的定義、限制以及對科技翻譯進行詳細介紹和分析;接下來對主體性是如何在科技翻譯中體現(xiàn)的進行探討;最后,在對以上部分進行探討、研究的基礎上給出筆者的結論、建議等。研究生開題報告答辯研究方法本文將采用定性的方法,理論與實踐相結合,在前人研究的基礎上,運用目的論,通過譯者的主體性原則對筆者在翻譯實踐中總結的問題進行分析;另外,筆者會在導師的幫助下對一些資深科技文本翻譯人員、學生、翻譯從業(yè)者、教師等相關人員發(fā)放問卷調查表進一步為本篇論文提供數(shù)據(jù)和實證支持。研究生開題報告答辯重點難點本論文的重點是,在現(xiàn)有理論的支撐下,對筆者在實踐過程中遇到的與譯者主體性相關的問題進行實例分析,從而能夠給出可行性的建議和方法。本論文的難點是,由于對英漢科技翻譯中的譯者主體性研究相對較少以及所選取案例的局限性,本篇論文的分析過程和所得結論可能存在某些不足。研究生開題報告答辯基本觀點二十世紀七十年代以來,翻譯研究取得了極大的發(fā)展,譯者的主體地位及其主體性發(fā)揮等問題得到學者們的廣泛關注。在翻譯活動中,譯者是積極的實踐者、參與者與決策制定者,譯者是翻譯的主體,譯者的主體性發(fā)揮關系到翻譯的成功與否,關系到譯文讀者對信息的接受與否。研究生開題報告答辯創(chuàng)新之處與單純的從翻譯策略、翻譯方法角度去分析某一題材的文本不同,在本篇論文中,筆者試圖從譯者主體性的角度出發(fā),去探討譯者本人在翻譯過程中所起的作業(yè)、制約因素,最后給出與譯者自身相關的可行性建議。研究生開題報告答辯論文框架TableofContentChapterIIntroduction1.1ResearchBackground1.2ObjectivesandSignificanceofResearch1.3DataCollectionandResearchMethodology1.4StructureoftheThesisChapterIILiteratureReview2.1StatusoftheTranslator2.2TheStudyontheTranslator’sSubjectivityAbroad2.3TheStudyontheTranslator’sSubjectivityinChina2.4TheStudyontheTranslator’sSubjectivityinESTTranslation研究生開題報告答辯論文框架ChapterIIITheoreticalFramework3.1SkoposTheory3.2PrinciplesoftheSkoposTheoryChapterIVTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslation4.1AnIntroductiontoESTTranslation4.1.1FeaturesofESTTranslation4.1.2PrinciplesofESTTranslation4.2Translator’sSubjectivity研究生開題報告答辯論文框架4.2.1ConnotationofTranslator’ssubjectivity4.2.2TheSubjectofTranslation
4.2.3TheSubjectivityofTranslation4.3RestrictionsontheTranslator’ssubjectivity4.3.1TheTypeoftheSourceText4.3.2LanguageBarrier4.3.3TheTranslator’sCompetence4.3.3.1TheTranslator’sBilingualCompetence4.3.3.2TheTranslator’sBiculturalCompetence4.4.4TheTargetReader研究生開題報告答辯論文框架4.3IgnoranceofTranslator’sSubjectivity4.4DiscoveryofTranslator’sSubjectivity4.5TheImportanceofTranslator’sSubjectivityinE-CEST
TranslationChapterVManifestationofTranslator’sSubjectivityinE-CESTTranslation5.1ManifestationatthePreparingStage5.2ManifestationattheDecoingStage5.3ManifestationattheRecodingStage5.3.1OnArrangingLanguageStructure5.3.2OnHandlingCulturalDifferences5.3.2OnChoosingTranslationStrategies研究生開題報告答辯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版物流企業(yè)環(huán)保應急處理合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度個人消費信貸擔保合同規(guī)范文本
- 書法行業(yè)墨跡技法培訓總結
- 二零二五年度個人投資借款合同范例(高風險投資管理)2篇
- 2025版退換貨協(xié)議書(家電行業(yè))3篇
- 二零二五年度貨運司機租賃及安全協(xié)議3篇
- 二零二五年度贍養(yǎng)老人協(xié)議書(含子女共同贍養(yǎng)責任分擔)6篇
- 2025版金融科技創(chuàng)新項目信托借款合同范本2篇
- 二零二五版施工合同尾款支付擔保協(xié)議范本3篇
- 二零二五年度地基處理土方開挖及運輸綜合服務合同3篇
- 《環(huán)境管理學》教案
- 《阻燃材料與技術》課件 第5講 阻燃塑料材料
- 2025年蛇年年度營銷日歷營銷建議【2025營銷日歷】
- (一模)寧波市2024學年第一學期高考模擬考試 數(shù)學試卷(含答案)
- 金蛇納瑞企業(yè)2025年會慶典
- 安保服務評分標準
- T-SDLPA 0001-2024 研究型病房建設和配置標準
- 全過程工程咨詢管理服務方案投標方案(技術方案)
- 光儲電站儲能系統(tǒng)調試方案
- 父母贈與子女農(nóng)村土地協(xié)議書范本
- 集團母子公司協(xié)議書
評論
0/150
提交評論