英語翻譯技巧課件_第1頁
英語翻譯技巧課件_第2頁
英語翻譯技巧課件_第3頁
英語翻譯技巧課件_第4頁
英語翻譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢翻譯中的"倒行逆施"現象在將英語句子翻譯成漢語句子的過程中,經常會碰到一些"倒行逆施"的現象,即不得不將原有的英語句子結構打亂再將其譯成漢語,或者是根據其意義逆著或反著將其譯成漢語的現象。其實,這是英漢翻譯中所采用的一種逆向翻譯法,它旨在使被翻譯出來的漢語譯文更加通順、流暢,更加符合漢語的表達習慣。逆向翻譯法主要有下列幾種類型。英語翻譯技巧一、"主""賓"換位譯所謂主賓換位譯是指在翻譯時將英語句子中的主語和賓語換一下位置,使其主語譯成漢語句子中的賓語,賓語或介詞賓語譯成漢語句子中的主語。能夠換位譯的英語句子雖然不是很多,它主要取決于英語句子中的謂語動詞,如fail,happen,occur,desert,deny,appeal,come等,但由這些動詞構成的句子卻都是地地道道的英語常用句。例如:英語翻譯技巧Hisheartfailedhim.(他失去了勇氣。)Suchachancedeniedme.(我沒有得到這樣一個機會。)Ifanythingshouldhappentothemachine,pleaseletusknow.(如果機器出了什么毛病,請通知我們。)Atthemostcrucialmoment,hisself-confidencedesertedhim.(在最關鍵的時刻,他失去了信心。)英語翻譯技巧Thewordfinallycametome.(我終于記起了那個詞。)Goodworksappealtoeveryone.(人人都喜愛好的作品。)Suddenlyagoodideaoccurredtome.(突然我想到了一個好主意。)Somethinghasgonewrongwiththecomputer.英語翻譯技巧二、"前""后"反向譯前后反向譯這種方法主要用在before作連詞引導的一些狀語從句當中,或用在一些諸如Itwasnot/won'tbelongbefore...等固定句型當中。在這些句子中,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,有時往往不是將before譯成"在......之前",而是將其譯成"后","以后"或"在......之后"。例如:Lookbeforeyouleap.(三思而后行。)英語翻譯技巧Iknockedseveraltimesbeforeanelderlyladyansweredthedoor.(我敲了幾次門以后一位老婦人才來開門。)Newideassometimeshavetowaitforyearsbeforetheyarefullyaccepted.(有時候,新思想等待多年以后才能被人們完全接受。)Itwasnotlongbeforeeveryonecametolikehim.(不久之后人人都開始喜歡起他來了。)英語翻譯技巧Itwon'tbelongbeforeweworkoutsomeplanstopromoteoursales.(用不了多久以后我們就會拿出促銷計劃。)Itwillbethreeyearsbeforewecanmeetagain.Itwasalmosttwoweeksbeforetheytrackeddownthefactstheyneeded.(幾乎兩個星期之后他們才找到所需要的論據。)英語翻譯技巧三、"正""反"對調譯正反對調譯這種方法在英漢翻譯中使用頻率極高,它可以運用在詞、短語或句子等各個層面的翻譯中。它是指在英語中許多從正面表達的意義,在漢語譯文中卻要從反面來表達,而在英語中許多從反面表達的意義,漢語譯文卻又從正面來表達。即正的反著譯,反的正著譯。例如:英語翻譯技巧1.英語從正面表達,漢語譯文從反面表達Hastemakeswaste.Allgoodthingsmustcometoanend.(天下沒有不散的宴席。)Heknewhewasmortallyill.(他知道自己得的是不治之癥。)Excuseme.I'matalossinrecallingyourname.(對不起,我想不起你的名字來。)英語翻譯技巧2.英語從反面表達,漢語譯文從正面表達Hisstorywasnothingbutlies.(他的那番話純粹是謊言。)Ouradvicewasnotlostonhim.(我們的勸告對他起了作用。)Suchthingscouldn'tlongescapenotice.Thepolicewerenotgoingtolosesightofhim.(警察將會繼續(xù)監(jiān)視他的行蹤。)英語翻譯技巧四、"正""反"對調譯在固定句型中的應用正反對調譯這種翻譯方法除了在詞、短語或句子等中大量使用以外,還經常被使用在一些常用的固定句型當中。例如:1.在not...until句型中(從正面表達)Wedidnotnoticethismatteruntilyesterday.Itwasnotuntiltheteachercamethatwebegantheexperiment.(直到老師來了我們才開始做實驗。)英語翻譯技巧2.在Itis/has/had...since句型中(從反面表達)ItistwomonthssinceBillhassmokedacigar.(比爾已經有兩個月不吸煙了。)IthadbeensixorsevenhourssinceIhadhadanythingtoeatanddrink.(我沒吃沒喝已經六、七個小時了。)英語翻譯技巧3.在too...to句型中(從反面表達)Thisbookistoodifficultformetoread.(這本書太難,我看不懂。)Instancesaretoonumeroustolist.(例子多得舉不勝舉。)英語翻譯技巧4.在can't/cannot...too/over/enough句型中(從正面表達)Youcan'tbetoo/overcarefulwhenyoudriveacar.(開車時你務必小心謹慎。)Wecannotbethankfulenoughtothem.(我們對他們萬分感激。)英語翻譯技巧5.在can't/couldn't+do+comparison句型中(從正面表達)Icouldn'tagreemoreaboutit.(我對此非常贊同。)Shecouldn'thaveexplaineditmoreclearly.(她把那件事解釋得夠清楚了。)英語翻譯技巧6.在wouldrather...than句型中(從反面表達)Iwouldrathergooutforawalkthanstayintheroomdoingnothing.(我寧愿到外面去散步也不愿呆在房間里什么事也不做。)I'msurehewouldratherresignthantakepartinsuchadishonesttransaction.(我相信他寧愿辭職也不會參與那樣一樁不正當的交易。)英語翻譯技巧7.在knowbetterthantodo句型中(從反面表達)Youshouldknowbetterthantomakenoisewhiletheothersaresleeping.(你應該知道在別人睡覺時吵鬧是不對的。)Heoughttoknowbetterthantogoswimmingstraightafterameal.(他應該知道飯后直接去游泳是不好的。)英語翻譯技巧英語中一些容易誤譯的短語英語中有些短語的字面意思與實際含義相差甚遠,你知道如何翻譯下面這些"似是而非"的短語嗎?

1.Theyoftentalkhorse.

[誤]他們常常談論馬。

[正]他們常常吹牛。

talkhorse吹牛

talkabout/ofthehorse談論馬英語翻譯技巧2.Shehasabeeinherbonnet.

[誤]她帽子里有只蜜蜂。

[正]她神經有點失常/胡思亂想,想得出神。

haveabeeinone'sbonnet想得入迷,盯住一件事想;胡思亂想,神經有點失常3.Themachineisinrepair.

[誤]那臺機器正在修理之中。

[正]那臺機器狀況良好。

beinrepair維修良好的

beunderrepair在維修中英語翻譯技巧4.We'llstanduptotheproject.

[誤]我們都贊成這個工程。

[正]我們將抵制這個計劃。

standupto(sb./sth.)反對,抵制;拒絕接受所給予的不公正待遇

standupforsb./sth.贊成;支持;保衛(wèi);維護5.Don'tmakeafussofthem!

[誤]別對那些事大驚小怪!

[正]別討好他們(或別溺愛他們)!

makeafussofsb.過分關心(寵愛),過分表面化的贊揚;過度體貼;百般呵護;溺愛

makeafuss大驚小怪,小題大做英語翻譯技巧6.Sheisinthedock.

[誤]她在碼頭上。

[正]她在被告席上。(或她在受審)。

beinthedock在被告席/犯人欄

beindock在船塢中7.Thebossgaveherthesack.

[誤]老板給了她一個麻袋。

[正]老板解雇了她。

givesb.thesack(boot,bag,kick)解雇;開除

givesb.asack給某人一個麻袋英語翻譯技巧8.Thatgirlstudentisinthegreen.

[誤]那個女學生身著綠裝。

[正]那個女學生正值豆蔻年華。

beinthegreen處于青春期,風華正茂

be(dressed)ingreen穿綠色衣服。9.Thatyoungmanhaslosthisheart.

[誤]那個青年人失去了信心。

[正]那個青年人處于熱戀之中。

loseone'sheart極其喜歡(某人),愛上(某人)

loseheart感到沮喪、灰心;喪失信心英語翻譯技巧10.Thewomaninlaborishiswife.

[誤]那個勞動的婦女是他的妻子。

[正]分娩的婦女是他的妻子。

beinlabor分娩,生孩子

labor勞動11.Don'tcallhimnames!

[誤]別叫他的名字!

[正]別罵他!

callsb.names謾罵,罵人

callsb.'sname點名,叫某人的名英語翻譯技巧12.Ihaveseenhimthrough.

[誤]我看透了他。

[正]我?guī)椭蛇^難關。seesb.through(sth.)一貫支持或幫助(某人);向(某人)提供足以維持……的東西,幫助(某人)使之得以渡過難關seethroughsth./sb.看透,看穿,識破13.Themanisinthedumps.

[誤]那個人在垃圾堆里。

[正]那個人神情沮喪。

beinthedumps抑郁的,悶悶不樂的

beinadump在垃圾堆里英語翻譯技巧14.Theyarefightinglikecatsanddogs.

[誤]他們像貓狗一樣地打架。

[正]他們正大打出手。

fightlikecatsanddogs大打出手15.Heisaconfidenceman.

[誤]他是個有信心的人。

[正]他是個騙子。

aconfidenceman(欺詐錢財的)騙子

aconfidentman自負的人,有信心的人英語翻譯技巧16.Let'stalkturkey.

[誤]讓我們談談火雞。

[正]讓我們談談正事。

talkturkey坦率認真地談話,談正經事

talkof/abouttheturkey談論火雞英語翻譯技巧你會譯這些句子嗎Heservedmewithakindofcoffee.Heservedmewithcoffeeofakind.Heisnotalittleafraidofit.Heisnotabitafraidofit.HewenttoBeijingforplea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論