版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
對等理論下各專業(yè)英語的修辭翻譯摘要:漢語中存在修辭手法,英語中也同樣存在,但很多人在翻譯英語時,常常忽視英語語句修辭,譯文顯得平鋪直敘,沒有將英語原文生動、形象地翻譯出來。平淡的翻譯很難激起讀者興趣,可見英譯漢還是非常有講究的。鑒于此,本文對英語修辭翻譯進行深入探討,在功能對等理論基礎上,探析英語修辭的翻譯途徑,并總結修辭翻譯存在的意義。關鍵詞:英語翻譯;功能對等;修辭手法;翻譯途徑;1、引言對等是功能理論中的一個分支,在英語翻譯中經常用到。對等是將英文和漢語完全對應起來,細化到某個單詞含義,然后使用最恰當?shù)臐h語詞匯,將英語語句按照原意翻譯出來。該理論指出最終譯文的表現(xiàn)形式是次要的,關鍵是要把握住單個詞匯意思,確保讀者在閱讀原文和譯文時,其反應相同,將英文中重點詞匯在翻譯時重點強調,加之修辭手法輔助,翻譯過來的漢語給讀者帶來的沖擊感會更加強烈。2、功能對等理論與修辭翻譯結合的重要意義在時代的不斷發(fā)展下,翻譯界逐漸認識到僅是形式、語言格式上的對等,已經無法滿足讀者的需要,如英語中存在押韻語句,直接對等翻譯顯得生硬,直譯過來的句子可能出現(xiàn)語序混亂、不通等現(xiàn)象,如英語中使用的排比格式,翻譯成漢語嚴格對等會失去英文原有意義。這些問題借助修辭翻譯都能很好解決,通過選用恰當修辭,可將原句意思充分展現(xiàn)出來,實現(xiàn)兩種語言的自然轉換。英文表達采用修辭,旨在提高文章趣味性、可讀性,將讀者目光牢牢抓住。翻譯成漢語時也必須還原修辭手法,讓讀者閱讀譯文和英文感受相同,翻譯才能算是成功的,不能傳達英文原有釋義,翻譯則是失敗的。3、依托功能對等理論對廣告英語進行修辭翻譯廣告,即廣而告之。廣告面向的是大眾,因此語言需要通俗易懂,即口語化,且讀起來朗朗上口,讓群眾口口相傳,進而不斷擴大產品影響力,這就是所謂的廣告效應。英文廣告中添加修辭手法,最好以常見物品作為修辭主體,容易激發(fā)群眾聯(lián)想,逐步加深其對廣告的印象。廣告英語翻譯過程中,經常用到以下幾種修辭手法。3.1、排比“(巧克力廣告)M&M'smeltinyourmouth,notinyourhands.”這句話采用正反排比式修辭,將瑪氏巧克力的特征直接表現(xiàn)出來,即“巧克力干凈方便,不會在手上融化”。從英文語句可以看出,該句話引用對排比修辭,因此也要按照排比修辭進行翻譯,可翻譯成“只溶在口,不溶在手”,既滿足排比手法,又能將瑪氏巧克力干凈、口感好的特征充分表現(xiàn)出來。這句話人們相當熟悉,經常在影視劇中出現(xiàn),在廣告推出后,只要見到這句話,人們就會不自覺聯(lián)想到巧克力,可見風趣、幽默的廣告語,能為商家捕獲更多潛在客戶。這句翻譯短小精悍,但句子結構完整,溶是動詞即謂語,口是賓語,巧克力充當主語,簡短的話語卻能給人留下深刻印象,又避免句意不完整之嫌[1]。此外,英語習慣將重點對象放在句首,因此主語可以是人,也可以是物,但漢語將重點落在句尾,因此翻譯時盡量將重點單詞放在漢語語句末尾,才符合人們的閱讀習慣。3.2、押韻押韻在古代詩詞中比較常見,通常詩句最后一個字韻腳相同,閱讀時很容易引出下一句,還能通過韻腳表達講話者的情感,因此成為一種喜聞樂見的表達方式。在“Sea,sun,sand,seclusion—andSpain”這句話中,明顯看到是押頭韻的,都以字母S開頭,讀起來非常順暢,最后直接引出西班牙,翻譯時保留韻腳格式,進行直譯即可,單刀直入介紹西班牙有陽光、沙灘等美景,還突出其幽靜特征,這句話作為旅游類廣告非常合適。韻腳非常整齊,翻譯直接選擇最恰當詞語即可,單個詞語組合在一起重點突出,在人腦海中會逐漸勾勒出一幅美景,給人以視覺、聽覺多方面享受。3.3、仿擬此種修辭比較常見,通俗來說就是“換藥不換湯”,借鑒某些名言、諺語的格式,將內容替換成廣告內容即可。如“Likefather,likeson?”這句話,對應的是漢語中常說的“有其父必有其子”,用在某些廣告語中其意義就完全改變,這句話保持不變,后面綴加兩句“Likedaughter,likemother”,就變成男女老少皆宜。仿擬在很多廣告語中都有體現(xiàn),目的是宣傳自身產品,擴大產品適用范圍,人們后期在見到名言警句時,自然會想到產品廣告語,無形中為商家做宣傳[2]。4、依托功能對等理論對科技英語進行翻譯4.1、異化處理此處理方式指的是翻譯過程中,必須保留重點單詞的本來意思,保證翻譯過來的句子不會流失原語種的特有風格。如“p—njunction”翻譯時,將專業(yè)單詞保留下來,翻譯成“P-N結”,保留原單詞能體現(xiàn)出科技術語的專業(yè)性,從客觀角度對科學術語進行描述,且增加英語翻譯的表達習慣。為尊重科學研究的客觀真理,英語句子中帶有感情色彩的詞匯會被專業(yè)化,讓翻譯語義稍有不同,如在“Ablackholeexertsastronggravitationalpullandithasnomatter.”翻譯中,“Ablackhole”本身是指一個黑色的洞,用于科技術語就翻譯成黑洞,翻譯時要突出表現(xiàn)黑洞吸引力較強的典型特征,同時說明其中沒有物質。站在科學角度,對英語語句進行處理,去除句中修飾成分,省略句子中的感情色彩,這與廣告英語翻譯加入鮮明情感,存在著本質區(qū)別。只有將英語句子進行專業(yè)化翻譯,才能達到科技論文學術性強、專業(yè)性強的要求。4.2、歸化處理此處理方法通常將目的用語放在句首,翻譯時與英文格式保持一致,符合科學語言習慣,讓讀者容易理解。在詞匯、短語翻譯過程中,觀察字形然后將其轉化成科學用語中的圖形語言,如“Z-iron”可翻譯成乙型鐵,又如“H-beam”可翻譯成工字梁,結合英語字形,然后將其用圖形語言表達出來,譯文理解難度明顯降低。在整句話翻譯過程中,由于中英文語言習慣不同,若按照漢語習慣直接對英語進行翻譯,容易出現(xiàn)語句不通現(xiàn)象,此時翻譯者需要整理英文意思,通過意譯方式整合出完整語句。如“Aerodynamicsismyfieldofresearch.”,是明顯的主謂倒裝句,直譯顯得比較生硬,整理后將其翻譯成“我的研究范圍是空氣動力學”,或者某些句子可增加詞匯,幫助讀者理解其釋義。此外,英語句子結構也與漢語表達有所不同,外國人經常喜歡用被動句來表示陳述語氣,若直接翻譯過來,譯文顯得拗口難懂,因此翻譯者應該將其轉換成主動句進行翻譯,從容降低閱讀難度[3]。5、依托對等理論對新聞英語進行修辭翻譯新聞標題是整篇報道的關鍵,標題不僅要總結報道內容,還要一針見血指出報道核心,同時能勾起群眾的閱讀欲望。為達到此標準,可將不同修辭運用到新聞標題中,并將修辭同步翻譯出來。5.1、比喻一種是明喻,直接向某事物比作另一事物,如“Abrutalmonarchisevenworsethanatiger”這句話,為突出苛捐雜稅對人民的剝削,認為其比兇猛的老虎更勝一籌,直接諷刺當時社會執(zhí)政者對勞動者的盤剝,通俗易懂且被大眾認可。另一種是隱喻,表達方式比較含蓄,但細細品味仍能從中找到新聞核心論點。如在“OldWineinNewBottle(新瓶裝陳酒)”,這句話是對俄羅斯某次改革的描述,舊制度比作陳酒,新制度比作新瓶,表示政策外表發(fā)生變化,但只是換一種形式繼續(xù)實施舊政策罷了。初讀標題就能察覺到其隱含意義,但對當時改革不甚了解的人,很難讀懂此標題的深層含義。5.2、夸張在事實基礎上進行適當夸大,能著重強調某一事件、情感等,但不能完全抹除新聞的真實性。美國報道中有“DecisionandDivision”這樣一篇文章,為強調人們對事件非常驚訝,該篇報道引入副標題“ForTenMinutesLastWeek,AmericaStoodStill”,強調因為驚訝,美國群眾足足靜止10分鐘[4]。通夸張手法造成新聞標題的轟動效應,讓群眾對新聞報道感興趣,從而提升報道收視率。5.3、引用這一修辭手法使用范圍很廣,新聞既能將科學術語作為標題使用,又能借助典故精煉總結新聞內容[5]。如“StopbleedingforScandal(為丑聞止血)”,將這句化作為新聞標題,其中引用“止血”這一術語,暗示報道的是一篇負面新聞,當事人企圖用各種方法掩蓋真相,即止血,但事件最終爆發(fā),丑聞被暴露出來。借助典故的新聞標題,給人耳目一新之感,如“plugone'searswhilestealinga
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度整棟醫(yī)療設施出租經營合同4篇
- 2025年度存量房交易資金監(jiān)管服務合同范本2篇
- 2024智能健康監(jiān)測設備研發(fā)與生產合同
- 2025別墅庭院園藝景觀植物租賃與養(yǎng)護合同3篇
- 2025年度新能源汽車動力電池回收利用技術合作合同范本3篇
- 2024美容院員工勞動合同及保密協(xié)議
- 2025年度醫(yī)院兒科病房改造與承包運營協(xié)議4篇
- 2025年度床上用品行業(yè)環(huán)保公益活動合作合同3篇
- 2025年度智能化設備租賃經營合同范本4篇
- 2025年度數(shù)據中心網絡布線升級改造合同3篇
- 廣東省佛山市2025屆高三高中教學質量檢測 (一)化學試題(含答案)
- 《創(chuàng)傷失血性休克中國急診專家共識(2023)》解讀課件
- 小學六年級數(shù)學100道題解分數(shù)方程
- YY 0838-2021 微波熱凝設備
- 商品房預售合同登記備案表
- 版式設計發(fā)展歷程-ppt課件
- 通信機房蓄電池放電試驗報告
- 病原細菌的分離培養(yǎng)
- EDA課程設計報告書--八音電子琴
- 可打印的空白記賬憑證
- 化工設備圖資料PPT課件
評論
0/150
提交評論