從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角研究幽默言語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角研究幽默言語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角研究幽默言語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角研究幽默言語(yǔ)翻譯從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角研究幽默言語(yǔ)翻譯

引言:

幽默言語(yǔ)是人們生活中常見(jiàn)的一種語(yǔ)言形式,并且廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)、戲劇、電影等。在跨文化交流以及國(guó)際化交流中,對(duì)幽默言語(yǔ)的翻譯顯得尤為重要,因?yàn)橛哪婕罢Z(yǔ)言的雙關(guān)、隱喻、變形、夸張等手法,意味深長(zhǎng)并具有情境依賴性。因此,本文將從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角探討幽默言語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。

一、關(guān)聯(lián)翻譯理論概覽

關(guān)聯(lián)翻譯理論是以語(yǔ)言符號(hào)及其所涉及的符號(hào)背景為研究對(duì)象,以言語(yǔ)行為作為分析的切入點(diǎn),關(guān)注文本之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為文本的最終意義是通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)與其所涉及的符號(hào)背景的關(guān)聯(lián)構(gòu)建而成的,獲得該意義的標(biāo)志是讀者的共鳴。因此,幽默言語(yǔ)的翻譯也需要關(guān)注符號(hào)背景與語(yǔ)言符號(hào)的關(guān)聯(lián)。

二、幽默言語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難題

幽默言語(yǔ)的特點(diǎn)主要包括語(yǔ)義隱喻、語(yǔ)法變形、雙關(guān)語(yǔ)、夸張、顛倒等,這些特點(diǎn)給翻譯帶來(lái)了一定的困難。首先,語(yǔ)義隱喻是幽默言語(yǔ)的核心特點(diǎn)之一,翻譯時(shí)需要恰當(dāng)表達(dá)原文的隱喻含義以保留幽默效果。其次,語(yǔ)法變形和雙關(guān)語(yǔ)也是幽默言語(yǔ)常見(jiàn)的表達(dá)方式,這涉及到語(yǔ)言形式與意義的關(guān)聯(lián)。最后,幽默言語(yǔ)中常使用夸張和顛倒手法,翻譯時(shí)需要恰當(dāng)選擇相應(yīng)的翻譯策略以保留幽默效果。

三、關(guān)聯(lián)翻譯理論在幽默言語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為文本的最終意義是通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)與其所涉及的符號(hào)背景的關(guān)聯(lián)構(gòu)建而成的,而幽默言語(yǔ)的翻譯也需要關(guān)注符號(hào)背景與語(yǔ)言符號(hào)的關(guān)聯(lián)。在幽默言語(yǔ)翻譯中,關(guān)聯(lián)翻譯理論可以作為一個(gè)重要的指導(dǎo)原則。

首先,要善于分析幽默言語(yǔ)的符號(hào)背景。符號(hào)背景對(duì)于幽默言語(yǔ)的理解至關(guān)重要,而且幽默言語(yǔ)的翻譯也需要準(zhǔn)確表達(dá)符號(hào)背景。在翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮原文所涉及的文化背景、社會(huì)背景以及歷史背景等,并確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解這些背景。

其次,要注意保留幽默言語(yǔ)中的關(guān)聯(lián)關(guān)系。幽默言語(yǔ)往往使用隱喻、雙關(guān)語(yǔ)等手法,這些手法與上下文之間存在著關(guān)聯(lián)關(guān)系。在翻譯時(shí),應(yīng)該恰當(dāng)表達(dá)這些關(guān)聯(lián)關(guān)系,使得目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠領(lǐng)會(huì)幽默言語(yǔ)的意義和效果。

最后,要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。在幽默言語(yǔ)的翻譯中,可以采用直譯、釋義、替代、修改等翻譯策略。具體選擇哪種策略取決于原文的特點(diǎn)和所涉及的背景。通過(guò)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,可以更好地保留原文的幽默效果。

結(jié)論:

幽默言語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要關(guān)注符號(hào)背景與語(yǔ)言符號(hào)的關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)翻譯理論為幽默言語(yǔ)翻譯提供了一個(gè)重要的視角和指導(dǎo)原則。在幽默言語(yǔ)的翻譯中,應(yīng)該善于分析符號(hào)背景,注意保留關(guān)聯(lián)關(guān)系,同時(shí)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略。通過(guò)這些方法的運(yùn)用,可以更好地保留幽默言語(yǔ)的效果,促進(jìn)跨文化交流和國(guó)際化交流的順利進(jìn)行總的來(lái)說(shuō),幽默言語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要綜合考慮符號(hào)背景、關(guān)聯(lián)關(guān)系和適當(dāng)?shù)姆g策略。符號(hào)背景對(duì)于幽默言語(yǔ)的理解至關(guān)重要,翻譯時(shí)應(yīng)該確保目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解原文所涉及的文化、社會(huì)和歷史背景。同時(shí),幽默言語(yǔ)往往使用隱喻、雙關(guān)語(yǔ)等手法,翻譯時(shí)應(yīng)該注意保留關(guān)聯(lián)關(guān)系,使得目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠領(lǐng)會(huì)幽默言語(yǔ)的意義和效果。最后,適當(dāng)?shù)姆g策略是保留原文幽默效

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論