簡編《漢書藏文志》目錄_第1頁
簡編《漢書藏文志》目錄_第2頁
簡編《漢書藏文志》目錄_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

簡編《漢書藏文志》目錄

四、目錄之填充法詳細、中等和簡單的目錄是指目錄中記錄的內(nèi)容的詳細和簡單的類型。這要與閱讀者和管理人員各自的文化水平高低及需要相符合。文化水平高的或有特殊需要或有時間,可查看詳細目錄;工作繁忙沒時間查看詳細目錄,也可以查簡略目錄。由于管理人員不可能記住目錄上的全部文字,只在需要閱讀和檢查統(tǒng)計時要看詳細目錄,可以將簡要目錄的內(nèi)容盡可能記在腦子里。對于文化水平低,不善于檢索資料的初學者來說,也可先閱讀簡要目錄,逐步提高,然后可查閱詳細的和中等的兩種目錄。詳細目錄的編寫法是,在一張大紙或可兩面書寫的紙上用大小適中的字體填寫,每行打條橫線,將其長度分為十九小段,在能容兩行字體的小段中寫明各項登記內(nèi)容,如同下面所舉例子,若每頁只用一面逐行填寫,那要很大一本才能容下這些內(nèi)容。所以最好每頁兩面都寫,或?qū)⒁粋€部類的書登記在一頁上(請參看下面的表)。中等目錄的編寫法是在上述詳細目錄中的十九項內(nèi)容里,第一、第二、第三、第五、第七、第十和第十二項同樣填寫,第十三、第十六、第十七、第十八等項合并填寫,其它的可以不填(請看下面的表)。簡略目錄之填法是在上述詳細目錄的十九項內(nèi)容里填寫第一、第四、第五、第七、第十六、第十七、第十八等項,其它的可以不寫。即一張小卡片上也能容納,很方便(請參看下面的表)。五、文獻編纂或稱《諸子目》甘珠爾和丹珠爾中的佛教經(jīng)典和文化著作等,有一些在漢文和藏文兩種大藏經(jīng)中都有,有一些只在藏文中才有,有一些只在漢文里才有。藏文的一包經(jīng)卷約相當于漢文的兩卷。將漢文、藏文都有的經(jīng)典互相對照來看,藏文的譯本比漢文的譯本明白易懂。關(guān)于漢文大藏經(jīng)目錄。隋朝的第一個皇帝隋文帝在位時,召集了許多僧俗譯師和學者,命令他們把從漢明帝到隋文帝在位之間從梵文翻譯的所有佛經(jīng)進行校正后編制目錄,以精通漢文和梵文的和尚大學者嚴宗為首的許多學者編制了有六個部分的目錄:第一部分是只有一種譯本的經(jīng)典;第三部分是可以單獨流傳的經(jīng)典;第四部分是沒有譯完或譯完后有散失需要補齊的經(jīng)典;第六部分是作為資料的經(jīng)典。按此六類編制了一個詳細的目錄。此后,唐朝的第十個皇帝唐玄宗在位的開元十八年,下令對從漢明帝永平十年到此年之間的663年中出世的176位譯師所譯的大藏經(jīng)總經(jīng)卷(此處所指的卷是一本全的小書算一卷,和藏文的經(jīng)卷量不同)1507卷校正和編制目錄,學者們編了一個稱《開元錄》的目錄,它的排列法與上述相同。后來唐朝的第十三個皇帝唐德宗在位時,在貞元五年以前60年出現(xiàn)了8位譯師,先后翻譯經(jīng)卷242包,編制作了一部新增經(jīng)典稱《貞元錄》(按即《貞元新定釋教目錄》)此后,從北宋王朝的第二個皇帝宋太宗執(zhí)政的太平興國七年到宋朝第三個皇帝宋真宗的大中祥符四年的29年中出現(xiàn)了六位譯師,新譯經(jīng)卷384包,增加的目錄編制為《祥符錄》。當時還有一些新迎來的梵文典籍沒有譯完,由此皇帝之子宋仁宗下令譯師們繼續(xù)翻譯,到景祐四年,全部譯完的經(jīng)卷有148卷,新增之目錄稱為《景祐錄》。到元朝皇帝忽必烈薛禪汗在位的至元二十二年間,二百四十多年中出現(xiàn)了四位譯師,新譯經(jīng)卷115卷。按照忽必烈將新譯經(jīng)典加入并對漢、藏文《甘珠爾》進行對勘及補齊不全部分的命令,以眾生怙主八思巴侄子達欽達瑪巴拉合吉塔為首,由藏、漢、蒙古的28名譯師和學者經(jīng)過仔細對勘,增加新譯,補齊不全,編制了目錄。其編排的規(guī)則是:經(jīng)、律、藏三部,每部又分大乘小乘,大乘的經(jīng)典又分顯宗和密宗,前面有(梵漢)兩種文字對音,后面有書跋和譯跋,有疑問之處,寫有??庇?。編制了七百零四卷經(jīng)典之目錄,稱為《大元佛寶顯通錄》(按即《至元法寶勘同總錄》)。此后,清朝的第四個皇帝乾隆在位時,在北京創(chuàng)辦的藏傳佛教學校的莫桑公·貢布加(清代譯作工布查布)用藏文寫了《漢地佛教源流記》,此書題目為《漢區(qū)佛教興起情況主要論說——智者遍喜耳飾》,在拉薩和德格刻版印刷,現(xiàn)在四川民族出版社出有鉛印本。書中對藏漢文大藏經(jīng)進行對照,藏文中沒有的有夾注的小字,藏文中有而漢文中沒有的,沒有注明,其原因大約是該書主要論說漢地佛教的情況。如果我們能將藏文和漢文的各種大藏經(jīng)目錄進行對勘,對漢文中有而藏文中未譯的有哪些、藏文中有而漢文中未譯的有哪些,藏、漢文都有的有哪些,從漢文譯成藏文的有多少、從梵文譯成藏文的有多少等五個方面認真研究,編制出一套清楚明白易于查閱的目錄,對藏漢文翻譯工作者和研究人員定會有很大益處。此項工作需要很長時間,困難很大。我們重要的任務(wù)多,時間和條件不夠,只能呼吁學者們對此進行研究和撰寫專論。關(guān)于國外所藏藏文書籍的目錄。18和19世紀末葉,英帝國主義開始發(fā)動對祖國內(nèi)地和藏族地區(qū)的侵略,他們從阿里和后藏的古寺廟中竊奪了許多藏族古代的書籍,還有一些人偽裝成商人和學者,明買暗偷,帶走許多藏文書籍的抄本和印本。1959年,西藏地區(qū)發(fā)生叛亂時,許多藏胞和各教派的學者逃往外國,帶走了薩迦、阿里,后藏地區(qū)各寺院的許多古舊書籍。所以《新紅史》和《霍爾王統(tǒng)》,博東班欽·喬勒南杰的整套全集等一大批書能在意大利和西德等地出版,還有一些罕見的珍籍收藏在英國的大英博物館和法國首都巴黎,意大利等地。他們編寫的藏文書籍目錄中登記的許多圖書,不僅在他們手中沒有,就是在國內(nèi)現(xiàn)在也沒有找到,也有少許流入他們手中的書,國內(nèi)已經(jīng)絕跡。在查找和搶救這些書籍方面,內(nèi)外的阻力很多,要是再過十來年,完成這項工作就十分困難,乃至是否能完成目錄編制和是否能繼續(xù)目錄研究,都會成為一個大問題。最后需要提及,上述的《藏文文獻目錄學》是力圖總結(jié)從吐蕃贊普赤德松贊塞那累江允開始到現(xiàn)在的1184年間編制大藏經(jīng)和文化典籍目錄的經(jīng)驗,并在總結(jié)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上對藏族文化典籍作一點歸納。由于對這些摘要中所引的參考資料進行專門研究時,遇到許多困難障礙,而在文中沒有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論