課時驗收評價(一) 檢索、獲取信息的準與全_第1頁
課時驗收評價(一) 檢索、獲取信息的準與全_第2頁
課時驗收評價(一) 檢索、獲取信息的準與全_第3頁
課時驗收評價(一) 檢索、獲取信息的準與全_第4頁
課時驗收評價(一) 檢索、獲取信息的準與全_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

9/9課時驗收評價(一)檢索、獲取信息的準與全一、閱讀下面的文字,完成1~5題。材料一:國家的發(fā)展需要形成同國家綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。中國的發(fā)展,不僅體現(xiàn)為物質(zhì)財富的增加、經(jīng)濟格局的重塑,而且也必然意味著文化事業(yè)的繁榮興盛、文明傳播力影響力的與日俱增。增強中華文明傳播力影響力,深化文明交流互鑒,推動中華文化更好地走向世界,是建設社會主義文化強國的重要內(nèi)容。黨的二十大報告提出:“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。”其中,“可信”展示的是中國的公信力,“可愛”展示的是中國的溫潤度,“可敬”展示的是中國的責任感,這些都是中華文明數(shù)千年沉淀下的文化特質(zhì)。君子禮序背后的可信,人倫和合背后的可愛,大同理想背后的可敬,是中華文明不間斷傳承的重要原因。中華文明的豐富哲學思想、人文精神、道德理念等,可以為人們認識和改造世界提供有益啟迪。增強中華文明傳播力影響力,有助于促進和而不同、兼收并蓄的文明交流,為世界文明的發(fā)展作出自己的貢獻。(摘編自劉俊《展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象——增強文化自信,建設文化強國》)材料二:在相當長的一段時間里,我國在開展國際傳播工作時面臨兩方面的困境:有時候,過于“趨異”,表現(xiàn)出以本國敘事和本國話語為中心,導致傳播的預期與效果之間呈現(xiàn)出較大偏差;有時候,又傾向于“趨同”,有意無意地迎合西方話語和西方偏好,缺乏國際傳播話語體系的主體構(gòu)建。“趨異”所造成的傳播效果偏差,既源于中國文化和中華文明的獨特性,也由于我國的國際傳播工作在一段時間內(nèi)缺乏受眾意識和精準傳播自覺。這在一定程度上導致在傳播方式和傳播內(nèi)容方面,國際受眾往往處于沒聽過、聽不懂、不認同的狀態(tài)。一些國際傳播內(nèi)容非但沒有增進中西方之間的認知和理解,還在一定程度上強化了海外受眾對中國文化的“他者意識”。與此同時,西方媒體出于意識形態(tài)偏見或自身國家利益考慮,持續(xù)對中國進行污名化、妖魔化,進一步強化了海外受眾對中國的刻板印象。久而久之,海外受眾對于中國的形象呈現(xiàn)出選擇性接觸和對抗式解讀兩種狀態(tài)。這就為中國國際傳播“走出去”增加了阻礙。一味迎合西方社會偏好的“趨同”策略,在另一個維度上同樣強化了中國的“他者”形象。近年來,隨著國際社交媒體的興起,我國在國際傳播領(lǐng)域意外涌現(xiàn)出一批具有顯著傳播效果的案例。有些研究者試圖通過成功案例反推其成功原因,并希望從中總結(jié)出有效的國際傳播策略。然而,從內(nèi)容上看,目前成功的案例主要是展現(xiàn)“中國的鄉(xiāng)村生活”圖景,符合西方視角中對于中國這樣一個神秘古老的東方大國的想象,經(jīng)過“美化”的鄉(xiāng)村生活也同樣符合西方藝術(shù)審美的取向。但是,這并不是真實立體的中國全貌。盡管這些案例從流量數(shù)據(jù)上看是“成功”的,但其本質(zhì)上仍是依循西方既有的中國想象對“中國故事”進行選擇性地演繹和編排,滿足了西方受眾的東方幻想與獵奇,卻在文化意義上增強了中西身份上的差異感,強化了西方敘事下的中國古老、神秘乃至相對落后的刻板印象,這并不是我國想要構(gòu)建的更具親和力、充滿希望、充滿活力的社會主義大國形象。因此,從這些個案的傳播結(jié)果來反推其“成功”原因得出的傳播方法,可能會使得我國的國際傳播工作走向片面,與我國塑造新時代大國形象的目標漸行漸遠。這種國際傳播的工作和研究,看似實現(xiàn)了“走出去”的目標,但實際上卻是直接將西方敘事和西方標準“請了進來”,某種程度上削弱了我國國際傳播工作的自主性。因此,必須正視我國國際傳播工作中存在的上述問題,無論是采取“趨異”傾向的“走出去”,還是采取“趨同”傾向的“請進來”,都難以真正加強和改善我國的國際傳播工作,也無法向世界展示一個真實、立體、全面的中國。(摘編自虞鑫、崔乃文《從“走出去”到“走進去”:全球史敘事視野下中國國際傳播能力建設路徑》)材料三:應該看到,近年來的主旋律電影創(chuàng)作,逐漸重視電影作品藝術(shù)魅力的傳達。但是從歷史回溯和宏觀層面審視主旋律電影創(chuàng)作,相當一段時間內(nèi),相當一部分承載價值傳達的主旋律電影作品在創(chuàng)作過程中未能充分調(diào)動藝術(shù)規(guī)律、藝術(shù)技巧去完成,最終導致敘事感染力量弱化,這種創(chuàng)作矛盾也是困擾當前中國主旋律電影發(fā)展的重要癥結(jié)。一些主旋律電影作品,因為過多強調(diào)其宣傳屬性、價值功能,而忽視本應尊重的藝術(shù)規(guī)律,為追求政治正確的慣性力量所驅(qū)動,作品中人物塑造、情節(jié)建構(gòu)進而被意識形態(tài)傳達的要求選擇、提純,拉大了敘事內(nèi)容與日常社會的距離,有些藝術(shù)表達甚至遠離了生活常識,忽略了日常情感,在人物形象塑造方面無疑會出現(xiàn)敘事的懸浮感。其結(jié)果是對內(nèi)在中國觀眾中不能形成預期影響力,在境外更得不到海外觀眾的廣泛接受。(摘編自王海洲《國際視野下中國電影的敘事策略和文化再現(xiàn)》)1.下列對原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是()A.海外受眾對中國形象呈現(xiàn)的選擇性接觸和對抗式解讀兩種狀態(tài),來源于對外傳播中我們對西方審美取向的迎合。B.目前我國缺乏國際傳播話語體系的主體建構(gòu),當下的國際傳播工作與讓中國形象真正地“走出去”尚存在較大差距。C.對于主旋律電影的創(chuàng)作而言,只要呈現(xiàn)了正確的、主流的價值表達,就能讓中國觀眾和海外觀眾廣泛接受。D.中國古代的思想傳統(tǒng),可以為人們認識和改造世界提供有益啟迪,有助于促進和而不同、兼收并蓄的文明交流。解析:選BA項,“來源于對外傳播中我們對西方審美取向的迎合”說法錯誤,根據(jù)材料二“‘趨異’所造成的傳播效果偏差,既源于中國文化和中華文明的獨特性,也由于我國的國際傳播工作在一段時間內(nèi)缺乏受眾意識和精準傳播自覺……久而久之,海外受眾對于中國的形象呈現(xiàn)出選擇性接觸和對抗式解讀兩種狀態(tài)”分析可知,海外受眾選擇性接觸和對抗式解讀是由“趨異”的傳播策略造成的;C項,“只要呈現(xiàn)了正確的、主流的價值表達,就能讓中國觀眾和海外觀眾廣泛接受”說法過于絕對,根據(jù)材料三“一些主旋律電影作品,因為過多強調(diào)其宣傳屬性、價值功能,而忽視本應尊重的藝術(shù)規(guī)律,為追求政治正確的慣性力量所驅(qū)動,作品中人物塑造、情節(jié)建構(gòu)進而被意識形態(tài)傳達的要求選擇、提純”分析可知,只注重價值宣傳,忽略了藝術(shù)規(guī)律是主旋律電影發(fā)展的重要癥結(jié),主旋律電影在呈現(xiàn)正確的、主流的價值表達的同時還應該注重藝術(shù)規(guī)律;D項,“中國古代的思想傳統(tǒng)”擴大范圍,根據(jù)材料一“中華文明的豐富哲學思想、人文精神、道德理念等,可以為人們認識和改造世界提供有益啟迪”分析可知,能為世界文明貢獻力量的是中國古代思想傳統(tǒng)中有益的部分,如“哲學思想、人文精神、道德理念”等。2.下列對原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是()A.展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象,就等同于展現(xiàn)中華文明數(shù)千年沉淀下來的禮序、人倫和合、大同理想。B.要衡量我國國際傳播工作的成功與否,不能只看流量數(shù)據(jù),有些案例的“成功”長遠來看會損害對外傳播的主體性。C.海外受眾對中國的刻板印象主要是由于西方國家對中國抱有“他者意識”,即認為中國是一個神秘古老的東方大國。D.中外受眾更喜歡取材于日常生活的影視題材作品,因而我們須盡量避免因遠離生活常識而帶來的敘事上的懸浮感。解析:選BA項,“就等同于展現(xiàn)中華文明數(shù)千年沉淀下來的禮序、人倫和合、大同理想”說法錯誤,根據(jù)材料一“君子禮序背后的可信,人倫和合背后的可愛,大同理想背后的可敬,是中華文明不間斷傳承的重要原因”分析可知,君子禮序、人倫和合、大同理想只是可信、可愛、可敬的一種體現(xiàn),不能等同;C項,“海外受眾對中國的刻板印象主要是由于西方國家對中國抱有‘他者意識’”強加因果,根據(jù)材料二“‘趨異’所造成的傳播效果偏差……一些國際傳播內(nèi)容非但沒有增進中西方之間的認知和理解,還在一定程度上強化了海外受眾對中國文化的‘他者意識’”分析可知,海外受眾對中國的“他者意識”也是宣傳策略不當?shù)慕Y(jié)果;D項,“中外受眾更喜歡取材于日常生活的影視題材作品”無中生有,材料三只是說“有些藝術(shù)表達甚至遠離了生活常識,忽略了日常情感,在人物形象塑造方面無疑會出現(xiàn)敘事的懸浮感。其結(jié)果是對內(nèi)在中國觀眾中不能形成預期影響力,在境外更得不到海外觀眾的廣泛接受”,從材料中我們無法獲知中外受眾是否更喜歡取材于日常生活的影視題材作品。3.下列選項中,最不能表現(xiàn)“可信、可愛、可敬的中國形象”的一項是()A.中國救援隊第一時間抵達遭遇強震的土耳其,在地震災區(qū)進行24小時不間斷搜救。B.2月15日,2023春運落下帷幕,新華社以圖片形式留存無數(shù)人們跨越千山萬水,只為團圓的珍貴瞬間。C.廣州知識產(chǎn)權(quán)法院判定有侵權(quán)事實的莫某與涉案商場向英國某公司支付賠償金12萬元。D.《楊善洲》《郭明義》等影片將鏡頭聚焦主人公的公義大愛,將“家”的因素進行了模糊處理。解析:選DD項,結(jié)合材料一可知,對“家”的因素模糊處理與“人倫和合”有沖突?!?.請根據(jù)材料分析,說明“講好中國故事、傳播好中國聲音”的原因。答:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________解析:本題考查學生篩選整合信息,歸納概括要點的能力。材料一“國家的發(fā)展需要形成同國家綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)……文明傳播力影響力的與日俱增”可概括為:國家的發(fā)展需要形成同國家綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán);材料一“增強中華文明傳播力影響力,有助于促進和而不同、兼收并蓄的文明交流,為世界文明的發(fā)展作出自己的貢獻”可概括為:中華文明能對世界文明發(fā)展作出貢獻;材料二“在相當長的一段時間里,我國在開展國際傳播工作時面臨兩方面的困境”可概括為:目前我們在對外講好中國故事時還存在一系列問題;材料二“西方媒體出于意識形態(tài)偏見或自身國家利益考慮,持續(xù)對中國進行污名化、妖魔化,進一步強化了海外受眾對中國的刻板印象”可概括為:西方媒體持續(xù)對中國進行污名化、妖魔化,所以需要改善中國形象。參考答案:①國家的發(fā)展需要形成同國家綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán);②中華文明能對世界文明發(fā)展作出貢獻;③目前我們在對外講好中國故事時還存在一系列問題;④西方媒體持續(xù)對中國進行污名化、妖魔化,需要改善中國形象。5.2023年央視頻道重磅推出的電視劇《三體》在海內(nèi)外獲得一致好評,該電視劇改編自雨果獎獲獎作品——劉慈欣《三體》中的第一部。這次走紅讓海內(nèi)外觀眾都對接下來的第二部、第三部影視化呈現(xiàn)充滿了期待。如果你是續(xù)集的導演,請談談上述材料對你創(chuàng)作的啟示。答:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________解析:本題考查學生對文中信息進行分析、運用的能力。結(jié)合材料一“加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”,材料二“有意無意地迎合西方話語和西方偏好,缺乏國際傳播話語體系的主體構(gòu)建”“進一步強化了海外受眾對中國的刻板印象”分析可知,我們要以展現(xiàn)現(xiàn)代中國的可信、可愛、可敬為前提,不能為了數(shù)據(jù)流量,迎合海外受眾的偏好,從而加深其對中國的刻板印象;結(jié)合材料二“一些國際傳播內(nèi)容非但沒有增進中西方之間的認知和理解,還在一定程度上強化了海外受眾對中國文化的‘他者意識’”分析可知,我們要以增進中西方互相理解為目標,具備受眾意識和精準傳播自覺,以海外觀眾能理解的方式表現(xiàn)中國文化;結(jié)合材料三“相當一部分承載價值傳達的主旋律電影作品在創(chuàng)作過程中未能充分調(diào)動藝術(shù)規(guī)律……而忽視本應尊重的藝術(shù)規(guī)律”分析可知,我們要尊重藝術(shù)規(guī)律,注意電視劇的敘事與人物的塑造。參考答案:①要以展現(xiàn)現(xiàn)代中國的可信、可愛、可敬為前提,不能為了數(shù)據(jù)流量,迎合海外受眾的偏好,從而加深其對中國的刻板印象;②要以增進中西方互相理解為目標,具備受眾意識和精準傳播自覺,以海外觀眾能理解的方式表現(xiàn)中國文化;③要尊重藝術(shù)規(guī)律,注意電視劇的敘事與人物的塑造。二、閱讀下面的文字,完成6~10題。材料一:翻譯往往不是一“本”定音,好的意譯與直譯各擅勝場。傳統(tǒng)文學經(jīng)典是一個國家和民族精神創(chuàng)造的結(jié)晶,也是文學譯介備受矚目的內(nèi)容之一。由于文學經(jīng)典的文化內(nèi)涵深厚,對翻譯要求極高,同時,讀者對譯本的接受也有一個動態(tài)過程,不同歷史時期有不同接受需求,凸顯不同時代的精神訴求與審美期待。因此,文學經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過不同譯本的持續(xù)推進,以不同的側(cè)重來豐富和完善對原作的轉(zhuǎn)化。以古典文學名著《紅樓夢》為例,目前最著名的是楊憲益、戴乃迭的譯本和英國人大衛(wèi)·霍克思的譯本。如果根據(jù)印刷數(shù)目、再版數(shù)目、被引用率這些指標來看,霍克思譯本在英語世界的接受和影響要遠勝于前者。究其原因,霍克思譯本立足英語讀者的認知與審美觀念,考量英語讀者的閱讀習慣,在翻譯中挪用了英語文學文化中豐厚的典故、風俗與語言特征去替代漢語原文中特有的修辭、文化與審美意象。中國傳統(tǒng)文化中的“萍蹤浪跡”,在霍譯本中成了“滾石無苔”;“鳳翥龍翔”的中華傳統(tǒng)意象也被譯成更具西方文化特色的“神鳥在天”。某種程度上說,霍克思通過向目的語靠攏的歸化式的翻譯方法重構(gòu)了《紅樓夢》。相比之下,楊戴(楊憲益、戴乃迭)譯本則以原著為中心,立足于原著的漢語文化傳統(tǒng)、審美習慣和修辭特色,試圖讓西方讀者盡量靠近原著所呈現(xiàn)的文化世界。因此不難預料,外國讀者會在楊戴譯本閱讀過程中遇到理解困難,接受效果自然受到一定程度的影響。然而,隨著中國文化的國際影響力越來越大,世界對中國文化的興趣日漸濃厚、了解日漸深入,楊戴譯本的優(yōu)勢日漸凸顯出來:它從內(nèi)容到文體風格更為忠實完整地呈現(xiàn)原著,較好地保留并傳遞出漢語文化獨有的文學魅力,展示文學和文化的本真面貌和深刻意義。翻譯始于語言,成于思想,目的是溝通心靈,引發(fā)共鳴。傅雷的翻譯是中國翻譯史上的一座里程碑。他翻譯的《約翰·克利斯朵夫》影響了幾代人。其翻譯成功的重要因素之一,就在于找到了《約翰·克利斯朵夫》中的英雄主義主題與當時中國社會的精神契合點。傅雷的選擇出于他對民族命運的關(guān)切,出于他希望將激情和光明帶給讀者的拳拳愛國之心。他的翻譯不僅具有文學價值,更具有深厚的文化思想價值。傅雷的翻譯啟示我們,對“翻譯”這兩個字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會和創(chuàng)造意義上的多元價值,讓文字、文化與思想形成合力。事實上,文學翻譯一直和文化“走出去”緊密相連。一個民族的思想和文化走出去了,有國際影響力了,它的文學才會更為國際讀者所關(guān)注。同樣,真正走出去且能走進去的文學作品,一定也能給人以思想啟迪和精神感染。我們在文學譯介的作品選擇上也要注重這種思想性。無論譯介思想典籍還是文學作品,根本目的是要溝通人類心靈,引發(fā)精神共鳴,互學互鑒,相互豐富。(摘編自許鈞《深耕文學翻譯,增進文化交流》)材料二:上海外國語大學副校長張峰表示,中國現(xiàn)當代文學反映了當代中國人的生活、思想、情感,是當代中國人經(jīng)驗世界、心靈世界的生動寫照?;仡欀袊膶W作品在海外翻譯、推介與接受的歷程,不僅有利于促進翻譯界、出版界和學術(shù)界的溝通,加強作家、翻譯家、評論家和讀者的對話與交流,還能推動中國現(xiàn)當代文學的譯介與研究,思考中國文學、文化如何走向世界,促進中國文學走進國外讀者的閱讀視野與內(nèi)心世界。上海外國語大學英語學院院長查明建提出,較之其他媒介,文學是溝通心靈、增進不同國家人民相互了解的最佳渠道。海外中國現(xiàn)當代文學的譯介與接受,是中國文學“走出去”研究的重要組成部分。對海外中國現(xiàn)當代文學的翻譯研究,不應局限在譯本層面翻譯策略的研究,還應加強對譯本之外因素的研究。例如,海外譯者與中國現(xiàn)當代文學結(jié)緣的契機,譯者的文學觀與其翻譯選擇、翻譯策略的關(guān)系,譯者對所譯作品的推介策略與閱讀接受效果的關(guān)系,海外譯本的“當代中國形象”等方面的研究。(摘編自查建國、仝薇《中國文學翻譯“走出去”》)6.下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是()A.霍譯本使用歸化式翻譯方法,考慮了跨文化接受的問題,在翻譯過程中有意識地減少閱讀障礙,吸引了受眾,打開了市場。B.霍譯本、楊戴譯本在不同時期呼應了讀者的精神訴求與審美期待,但楊戴譯本更能展現(xiàn)漢語文化的獨特魅力,所以更勝一籌。C.傅雷翻譯的《約翰·克利斯朵夫》展現(xiàn)了英雄主義主題,作品飽含激情和光明,使當時中國讀者高漲的愛國之情得到進一步激發(fā)。D.查明建認為,過去的中國文學翻譯將譯本作為研究重點,卻忽略了譯本之外的因素,未來的翻譯研究需兼顧二者。解析:選AB項,“但楊戴譯本更能展現(xiàn)漢語文化的獨特魅力,所以更勝一籌”說法錯誤,根據(jù)材料一“翻譯往往不是一‘本’定音,好的意譯與直譯各擅勝場”可知,不能只以一個標準來判定誰更勝一籌。C項,“使當時中國讀者高漲的愛國之情得到進一步激發(fā)”說法錯誤,根據(jù)材料一“傅雷的選擇出于他對民族命運的關(guān)切,出于他希望將激情和光明帶給讀者的拳拳愛國之心”可知,原文的意思是傅雷主觀上想達到這樣的效果,并非既成事實。D項,“過去的中國文學翻譯將譯本作為研究重點,卻忽略了譯本之外的因素”說法錯誤,根據(jù)材料二“對海外中國現(xiàn)當代文學的翻譯研究,不應局限在譯本層面翻譯策略的研究,還應加強對譯本之外因素的研究”可知,該推斷不合理。7.下列對材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項是()A.材料一將中西方譯作作為論據(jù)進行論證,詳略差異較大,這表明作者的論述重點是中國文學“走出去”,而非“引進來”。B.材料一雖然討論專業(yè)的翻譯理論,但論證語言淺顯明了,這與文章的刊載平臺有關(guān),作者考慮到了受眾群體。C.材料二中,張峰和查明建都著眼于中國現(xiàn)當代文學翻譯,二人分別從文學翻譯的作用和翻譯策略提出自己的看法。D.材料一和材料二的論證內(nèi)容和論證觀點相近,都討論了譯本的翻譯原則,也都肯定了文學翻譯對文化交流的作用。解析:選BA項,“詳略差異較大,這表明作者的論述重點是”說法錯誤,所使用例子的詳略不能表明作者的論述側(cè)重點。C項,“二人分別從文學翻譯的作用和翻譯策略提出自己的看法”說法錯誤,張峰討論的是回顧文學翻譯史的價值和作用。D項,“都討論了譯本的翻譯原則”說法錯誤,材料二沒有討論“譯本的翻譯原則”,而是討論譯本翻譯原則以外的翻譯策略。8.“中國圖書對外推廣計劃”根據(jù)原作和譯本的特點擬定了四部譯本的推廣思路,根據(jù)材料一分析,推廣效果可能不理想的一項是()A.《老子》譯本除發(fā)行紙質(zhì)本外,還應有網(wǎng)絡本、漫畫圖文等多種生動形式,并著眼于輸出國家的社會歷史境遇,賦予道家思想以世界性意義。B.武俠作品《射雕英雄傳》譯本要著重宣傳俠肝義膽的武俠文化和中國文化中“俠之大者,為國為民”的武俠精神,強調(diào)“中國的《指環(huán)王》”這一稱號。C.汪曾祺散文集《人間有味》對食物描寫細致入微,宣傳譯本時要著重體現(xiàn)中國飲食文化特色:中國人“食不厭精,膾不厭細”的飲食特點所蘊含的審美情致。D.散文化小說《邊城》的日文譯本除了準確翻譯小說情節(jié)之外,還應考慮貼近日本文學中的“物哀之美”,體現(xiàn)小說中邊城風光蘊含的悲情美。解析:選CC項,選擇的宣傳點不好,文學作品本身的價值被替換成飲食文化,也未貼近輸出國家的實際情況。★9.優(yōu)秀的翻譯者應具備怎樣的文化素養(yǎng)和審美素養(yǎng)?請結(jié)合材料分析。答:________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________解析:本題考查學生理解文章內(nèi)容,篩選并整合文中信息的能力。文化素養(yǎng):由材料一“楊戴(楊憲益、戴乃迭)譯本則以原著為中心,立足于原著的漢語文化傳統(tǒng)、審美習慣和修辭特色,試圖讓西方讀者盡量靠近原著所呈現(xiàn)的文化世界”“翻譯始于語言,成于思想,目的是溝通心靈,引發(fā)共鳴”可知,優(yōu)秀的翻譯者應充分了解本國語言、文化傳統(tǒng),對翻譯的目的與文化特點有準確把握。審美素養(yǎng):由材料一“真正走出去且能走進去的文學作品,一定也能給人以思想啟迪和精神感染。我們在文學譯介的作品選擇上也要注重這種思想性。無論譯介思想典籍還是文學作品,根本目的是要溝通人類心靈,引發(fā)精神共鳴,互學互鑒,相互豐富”可知,優(yōu)秀的翻譯者在文學譯介的作品選擇上選擇思想性高、能給人以思想啟迪和精神感染的作品,力求引發(fā)讀者共鳴。參考答案:文化素養(yǎng):充分了解本國語言、文化傳統(tǒng),對翻譯的目的與文化特點有準確把握。審美素養(yǎng):在文學譯介的作品選擇上選擇思想性高、能給人以思想啟迪和精神感染的作品,力求引發(fā)讀者共鳴?!?0.《紅樓夢》中詩文《葬花吟》里“風刀霜劍嚴相逼”的三個英文譯本意思不同:林語堂譯本為“一輪接一輪的打擊”,楊戴譯本為“自然的風霜雨雪冷酷”,霍譯本為“霜如劍,風在屠宰”。其中,林語堂譯本得到廣泛認可。結(jié)合材料一對林譯本和另外兩個譯本分別比較,分析林譯本得到認可的原因。答:_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論