漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)課件_第1頁(yè)
漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)課件_第2頁(yè)
漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)課件_第3頁(yè)
漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)課件_第4頁(yè)
漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英翻譯技巧講解漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)1.理清句子主干漢語(yǔ)重“意合”,句子形式較松散,而英語(yǔ)重“形合”,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。因此,漢譯英時(shí)應(yīng)最先確定漢語(yǔ)句子譯成英文后的主干。英文句子的核心是謂語(yǔ)動(dòng)詞,先確定謂語(yǔ)動(dòng)詞之后就能基本確定主干。再確定修飾成分如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。二、

句子的翻譯(1)漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)例如:這是一個(gè)值得再三考慮的重要決定。

Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.注解:動(dòng)詞“是”是謂語(yǔ),主干為:“這是決定”。“值得再三考慮的”和“重要”是定語(yǔ)?!爸匾狈g時(shí)可以直接放在“決定”前面,而“值得再三考慮的”較長(zhǎng),故可以處理為后置定語(yǔ)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)再例如:好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡。

Agoodchefisalwaystryingtostrikeabalanceamonggrain,meatandvegetable.注解:動(dòng)詞“取得”是“努力”的目的,因此我們可以把“努力”處理成謂語(yǔ),而“取得”處理成目的狀語(yǔ)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)2.巧妙確定時(shí)態(tài)在確定主干之后,就要確定句子的時(shí)態(tài)。漢譯英翻譯常考時(shí)態(tài)包括一般過(guò)去時(shí)、一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和一般將來(lái)時(shí)。二、

句子的翻譯(1)漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)如何確定時(shí)態(tài)?1)根據(jù)漢語(yǔ)原文中表示時(shí)間或頻率的詞或短語(yǔ)來(lái)確定時(shí)態(tài)。

如:“有時(shí)”、“每年”、“如今”等詞表示一般現(xiàn)在時(shí);“相傳”、“據(jù)說(shuō)”或者“在……年”一般表示過(guò)去時(shí)態(tài);“到目前為止”、“已經(jīng)”則表示謂語(yǔ)動(dòng)詞用完成時(shí)態(tài);“很快”、“將來(lái)”、“今后”表示該句應(yīng)用一般將來(lái)時(shí)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)例如:相傳,中國(guó)的一位帝王于5000年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來(lái)治病。Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocurediseases.漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)2)根據(jù)漢語(yǔ)原句中一些特殊的副詞或助詞來(lái)確定時(shí)態(tài)。

如:“正”、“著”表示正在發(fā)生,用進(jìn)行時(shí),而“了”、“過(guò)”表示完成的動(dòng)作,所以“改變了”、“提高了”、“去過(guò)”要用現(xiàn)在完成時(shí)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)例如:自實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。SincetheReformandOpening-upPolicywasadopted,Chinahasseengreatchanges.漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)3)如果句子要翻譯成復(fù)合句,那么主句和從句的時(shí)態(tài)要呼應(yīng)。

如:主句用過(guò)去時(shí),從句一般也用過(guò)去時(shí)。還有些固定時(shí)態(tài)的用法,如用since表示“自從”,它引導(dǎo)的從句常用一般過(guò)去時(shí),而主句則用現(xiàn)在完成時(shí)(如前面例句所示);還有while引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ),常用進(jìn)行時(shí)態(tài)等,還有一些即使主句是過(guò)去時(shí),但從句仍然用一般現(xiàn)在時(shí)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)例如:人們一邊賞月,一邊吃月餅。Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon.漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)再例如:科學(xué)家很早就發(fā)現(xiàn),地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)。Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.注解:“早就發(fā)現(xiàn)”表示主句用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),但賓語(yǔ)從句說(shuō)明的是一個(gè)真理,所以從句翻譯時(shí)還是用一般現(xiàn)在時(shí)漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)4)一般而言,歷史題材多使用過(guò)去時(shí)態(tài);文化題材多使用過(guò)去和現(xiàn)在時(shí)態(tài);經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展多使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。確定時(shí)態(tài)一定要結(jié)合具體情況進(jìn)行分析來(lái)確定每一句話的時(shí)態(tài)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)3.靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)英漢兩種語(yǔ)言都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),但英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。因此,漢譯英時(shí)不能簡(jiǎn)單按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,而需要靈活轉(zhuǎn)換。二、

句子的翻譯(1)漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)如何確定語(yǔ)態(tài)?1)中文原句中出現(xiàn)“被、由、讓、給、受、遭、通過(guò)”等詞一般翻譯時(shí)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)例如:在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)2)有些中文句子中雖然沒(méi)有表示被動(dòng)的標(biāo)記詞,但主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作的承受者,而不是執(zhí)行者。這種情況下句子翻譯時(shí)也往往要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)例如:這個(gè)問(wèn)題正在討論中。Theproblemisbeingdiscussed.漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)3)當(dāng)中文句子的主語(yǔ)過(guò)于寬泛,如“人們”、“別人”、“這”等,可將原文的賓語(yǔ)(承受者)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,原來(lái)的主語(yǔ)可省略。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)例如:人們常用中國(guó)結(jié)來(lái)辟邪。TheChineseknotisoftenusedtowardoffevilspirits.漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)練習(xí)1.這個(gè)問(wèn)題早就解決了。2.在明清期間,茶館遍布全國(guó)。3.在古代,人們用中國(guó)結(jié)來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾。4.在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)練習(xí)1.這個(gè)問(wèn)題早就解決了。Thisproblemhaslongbeensolved.注解:“早就……”翻譯時(shí)常用現(xiàn)在完成時(shí);句子中雖然沒(méi)有表示被動(dòng)的標(biāo)記詞,但“問(wèn)題”作為句子的主語(yǔ),明顯是動(dòng)作的受動(dòng)者,因此用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)答案2.在明清期間,茶館遍布全國(guó)。Duringthe

Ming

and

Qing

dynasties,

teahouses

spread

all

over

china.注解:“在明清期間”提示翻譯時(shí)應(yīng)用一般過(guò)去時(shí)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)練習(xí)4.在古代,人們用中國(guó)結(jié)來(lái)記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾。Inancienttimes,the

Chineseknotwasusedtorecordeventswhilenowitismainlyusedfordecoration.注解:“在古代”提示翻譯時(shí)句子用一般過(guò)去時(shí);句子的主語(yǔ)是較為寬泛的“人們”,因此可以將“中國(guó)結(jié)”轉(zhuǎn)為主語(yǔ),句子用被動(dòng)態(tài)。漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)練習(xí)4.在這次表演中,所有的孩子都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞。Duringtheperformance,allthechildrenweredressedup,singinganddancinginturn.注解:先確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論