2024上海高考英語單句翻譯名校模擬試題匯編(含答案)_第1頁
2024上海高考英語單句翻譯名校模擬試題匯編(含答案)_第2頁
2024上海高考英語單句翻譯名校模擬試題匯編(含答案)_第3頁
2024上海高考英語單句翻譯名校模擬試題匯編(含答案)_第4頁
2024上海高考英語單句翻譯名校模擬試題匯編(含答案)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

上海單句翻譯(漢譯英)目錄上海市格致中學(xué)2023-2024學(xué)年高三試卷2.上海市盧灣高級中學(xué)2023年高三英語模擬考試3.上海市2023年高三“六校聯(lián)合教研”調(diào)研試卷上海市寶山區(qū)2023年高三區(qū)統(tǒng)考試卷上海市格致中學(xué)2023-2024學(xué)年高三試題上海市控江中學(xué)2023年學(xué)高三試卷上海市浦東新區(qū)新川中學(xué)2023年高三試題上海市市北中學(xué)2023年高三試卷9.上海市同濟(jì)大學(xué)第一附屬中學(xué)2023年高三試題10.上海市吳淞中學(xué)2023年高三調(diào)研試卷1.【上海市格致中學(xué)2023-2024學(xué)年高三試卷】52.一座城市的視覺魅力某種程度上可以影響其宜居性。(appeal)(漢譯英)【答案】Thevisualappealofacitycanaffectitslivabilitytosomeextent.【詳解】考查短語和情態(tài)動詞?!耙蛔鞘械囊曈X魅力”翻譯為Thevisualappealofacity,在句中作主語;“可以”用情態(tài)動詞動詞can,后接動詞原形;“影響其宜居性”翻譯為affectitslivability;“某種程度上”用短語tosomeextent。根據(jù)句意,故翻譯為Thevisualappealofacitycanaffectitslivabilitytosomeextent.53.考慮到帶紙質(zhì)書太麻煩,我決定在這次旅行途中聽音頻書。(Given)(漢譯英)【答案】Giventhatitistroublesometocarryprintedbooks,Idecidedtolistentoaudiobooksduringmytrip.【詳解】考查短語、時態(tài)和狀語從句。Given(that)譯為:考慮到……;鑒于;如果……,引導(dǎo)的是條件狀語從句。“做某事是麻煩的”用短語itistroublesometodosth.,it作形式主語,真正的主語為不定式“帶紙質(zhì)書”翻譯為carryprintedbooks,從句陳述客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時,所以從句翻譯為:Giventhatitistroublesometocarryprintedbooks。主句主語“我”是I,“決定做某事”用短語decidetodosth.;“聽”用短語listento;“音頻書”翻譯為audiobook;“在這次旅行途中”翻譯為duringmytrip。主句陳述過去事情,用一般過去時。故翻譯為Giventhatitistroublesometocarryprintedbooks,Idecidedtolistentoaudiobooksduringmytrip.54.要是沒有過硬的專業(yè)知識,求職者不可能在競爭激烈的就業(yè)市場上立足。(It)(漢譯英)【答案】Itisimpossibleforjobseekerswithoutsolidprofessionalknowledgetohaveafootholdinthecompetitivejobmarket.【詳解】考查代詞it,不定式和時態(tài)。分析句子可知,根據(jù)句意,描述事實(shí)用一般現(xiàn)在時,用固定句型:Itis+adj.+forsbtodosth.,表示“對某人來說做某事是……的”,形容詞用impossible表示“不可能的”,jobseeker“求職者”,可數(shù)名詞,表示泛指用復(fù)數(shù),介詞短語withoutsolidprofessionalknowledge“沒有過硬的專業(yè)知識”作后置定語修飾jobseekers,動詞不定式to后使用haveafoothold表示“立足”,狀語inthecompetitivejobmarket表示“在競爭激烈的就業(yè)市場上”,故答案為Itisimpossibleforjobseekerswithoutsolidprofessionalknowledgetohaveafootholdinthecompetitivejobmarket.55.藝術(shù)家與AI最大的區(qū)別在于:前者是將靈魂獻(xiàn)祭給畫布(canvas),而后者只是按照用戶需求辦事。(command)(漢譯英)【答案】Thebiggestdifferencebetweenanartistandartificialintelligenceisthattheformerdevoteshis/hersoultocanvaswhilethelatterissimplyattheuser’scommand.【詳解】考查表語從句,時態(tài),固定短語和主謂一致。分析句意可知,句子描述客觀事實(shí),時態(tài)用一般現(xiàn)在時,“某物與某物最大的區(qū)別”是thebiggestdifferencebetween...and...,“藝術(shù)家”是artist,AI是artificialintelligence,“前者是將靈魂獻(xiàn)祭給畫布,而后者只是按照用戶需求辦事”處理為表語從句,“前者”是theformer,“將……獻(xiàn)祭給……”是devote...to...,theformer是單數(shù),因此devote用第三人稱單數(shù),“靈魂”是soul,“畫布”是canvas,“后者”是thelatter,“只是”是simply,“按照用戶需求辦事”是beattheuser’scommand,thelatter是單數(shù),因此be動詞用is,前后者之間為對比,用并列連詞while連接句子。故答案為Thebiggestdifferencebetweenanartistandartificialintelligenceisthattheformerdevoteshis/hersoultocanvaswhilethelatterissimplyattheuser’scommand.【上海市盧灣高級中學(xué)2023年高三英語模擬考試】52.這條俄語俚語究竟是什么意思?(earth)(漢譯英)【答案】WhatonearthdoesthisRussianslangmean?【解析】【詳解】考查時態(tài),特殊疑問句和主謂一致。“這條俄語俚語”是thisRussianslang,“意思是”是mean,“究竟”是onearth,根據(jù)句意可知,句子用what引起特殊疑問句,slang是單數(shù),助動詞用does,位于主語前,因此整句話翻譯為“WhatonearthdoesthisRussianslangmean”,故答案為WhatonearthdoesthisRussianslangmean?53.他深深吸了口氣,在大霧彌漫的泥濘山路中艱難前行。(Having…)(漢譯英)【答案】Havingtakenadeepbreath,hemovedforwardwithgreateffortonthefoggyandmuddyroadinthemountain.【解析】【詳解】考查時態(tài)、短語和非謂語動詞。根據(jù)提示,“在大霧彌漫的泥濘山路中艱難前行”為句子主干部分,“前進(jìn)”表達(dá)為moveforward,作謂語,陳述過去的事情,用一般過去時,“艱難地”可表達(dá)為withgreateffort,作狀語,“在大霧彌漫的泥濘山路中”表達(dá)為onthefoggyandmuddyroadinthemountain,作狀語;“他深深吸了口氣”處理為狀語,“深呼吸”是固定短語takeadeepbreath,take和邏輯主語“他”之間是主動關(guān)系,且先于謂語動詞“前行”發(fā)生,故應(yīng)用現(xiàn)在分詞的完成式havingdone。綜上,故翻譯為Havingtakenadeepbreath,hemovedforwardwithgreateffortonthefoggyandmuddyroadinthemountain.54.餃子是中國的文化符號之一,其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美,形狀獨(dú)特。(characterize)(漢譯英)【答案】Dumplings,asoneofChineseculturalsymbols,arecharacterizedbytheirthinskin,tenderfilling,delicioustasteanduniqueshape.【解析】【詳解】考查短語和時態(tài)。句子陳述客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時;“是中國的文化符號之一”可理解為“作為中國的文化符號之一”表達(dá)為asoneofChineseculturalsymbols,“特點(diǎn)是”用固定短語becharacterizedby;“皮薄”是thinskin,“餡嫩”是tenderfilling,“味道鮮美”是delicioustaste,“形狀獨(dú)特”是uniqueshape,這四個名詞短語并列作介詞by的賓語。結(jié)合其他漢語提示,故翻譯為Dumplings,asoneofChineseculturalsymbols,arecharacterizedbytheirthinskin,tenderfilling,delicioustasteanduniqueshape.55.早在古埃及,園藝活動就用于醫(yī)療,當(dāng)時的醫(yī)生讓暴躁的病人種花養(yǎng)草。(…when…)(漢譯英)【答案】Gardeningwas/GardeningactivitieswereusedformedicalpurposesasearlyasancientEgypt,whendoctorstreatedtheirill-temperedpatientsbylettingthemgrowflowersandplants.【解析】【詳解】考查時態(tài),語態(tài),主謂一致,固定短語和定語從句?!霸缭诠虐<啊笔莂searlyasancientEgypt,“園藝活動”是gardening或gardeningactivities,“用于醫(yī)療”是beusedformedicalpurpose,purpose要用復(fù)數(shù),句子描述過去的事情,時態(tài)用一般過去時,用gardening作主語時,be動詞用was,用gardeningactivities作主語時,be動詞用were,“當(dāng)時的醫(yī)生讓暴躁的病人種花養(yǎng)草”用when引導(dǎo)非限制性定語從句,“醫(yī)生”是doctor,要用復(fù)數(shù),“讓某人做某事”是letsb.do,“暴躁的病人”是ill-temperedpatient,要用復(fù)數(shù),“種花養(yǎng)草”是growflowersandplants,而讓病人種花養(yǎng)草的目的是治療他們,“治療”是treat,用過去式,因此整句話翻譯為“Gardeningwas/GardeningactivitieswereusedformedicalpurposesasearlyasancientEgypt,whendoctorstreatedtheirill-temperedpatientsbylettingthemgrowflowersandplants”。故答案為Gardeningwas/GardeningactivitieswereusedformedicalpurposesasearlyasancientEgypt,whendoctorstreatedtheirill-temperedpatientsbylettingthemgrowflowersandplants.【上海市2023年高三“六校聯(lián)合教研”調(diào)研試卷】52.?dāng)?shù)學(xué)是我的短板,我得多花一點(diǎn)精力。(put)(漢譯英)【答案】Mathsismyweakness,soIhavetoputinmoreefforts.【詳解】考查固定短語。分析句意可知,此處描述的是現(xiàn)在的情況,應(yīng)用一般現(xiàn)在時態(tài),表示“短板”應(yīng)為weakness,前半句為“主系表”結(jié)構(gòu),譯為Mathsismyweakness,表示“花一點(diǎn)精力”應(yīng)譯為putinmoreefforts,所以后半句譯為Ihavetoputinmoreefforts,前后半句為因果關(guān)系,所以用so連接起來。故翻譯為Mathsismyweakness,soIhavetoputinmoreefforts。53.在春暖花開的日子里,人們常常外出游玩,欣賞春天的美景。(when)(漢譯英)【答案】Duringthewarmdaysofspringwhenflowersblossom,peopleoftentraveloutsideandenjoythebeautyofspring.【詳解】考查定語從句。分析句意可知,此處描述的是心在的客觀情況,全句使用一般現(xiàn)在時態(tài),表示“在春暖的日子里”為介詞短語作狀語,應(yīng)譯為duringthewarmdaysofspring,during位于句首,首字母需大寫,“花開的”作定語修飾“日子”應(yīng)為定語從句,從句中不缺少主語,開花“blossom”為不及物,從句中不需要賓語,所以使用關(guān)系副詞when,所以定語從句譯為whenflowersblossom,所以前半句譯為“Duringthewarmdaysofspringwhenflowersblossom”;表示“人們經(jīng)常出去游玩”譯為peopleoftentraveloutside,“欣賞春天的美景”與“出去游玩”并列,應(yīng)譯為“enjoythebeautyofspring”,使用and將并列部分連接,所以后半句譯為peopleoftentraveloutsideandenjoythebeautyofspring。故翻譯為Duringthewarmdaysofspringwhenflowersblossom,peopleoftentraveloutsideandenjoythebeautyofspring.54.這位藝術(shù)家雖然遭遇不幸,但從不怨天怨地,而是潛心鉆研,在繪畫領(lǐng)域成績斐然。(despite)(漢譯英)【答案】Despitemisfortunes,theartistdevoteshimselftostudyingratherthancomplainingaboutheavenandearth,andhasmaderemarkableachievementsinthefieldofpainting.【詳解】考查介詞、名詞、動詞短語和時態(tài)。表示“雖然”應(yīng)用介詞despite;表示“不幸”應(yīng)用名詞misfortune;表示“怨天怨地”短語為complainaboutheavenandearth;表示“而是”應(yīng)用短語ratherthan;表示“潛心”應(yīng)用短語devoteoneselfto,此處應(yīng)用一般現(xiàn)在時態(tài);表示“成績斐然”應(yīng)用短語makeremarkableachievements,此處應(yīng)用現(xiàn)在完成時,強(qiáng)調(diào)影響或結(jié)果。故翻譯為:Despitemisfortunes,theartistdevoteshimselftostudyingratherthancomplainingaboutheavenandearth,andhasmaderemarkableachievementsinthefieldofpainting.55.讀書讓我領(lǐng)悟到了人生的真諦,當(dāng)我迷茫時,書猶如一只明亮的火炬指引我前進(jìn)的方向,增強(qiáng)我的勇氣和自信心。(allow)(漢譯英)【答案】Readingallowsmetounderstandthetruemeaningoflife,andwhenIamconfused,thebookislikeabrighttorch,whichguidesmeforwarddirectionandenhancesmycourageandself-confidence.【詳解】考查動詞、狀語從句和非謂語動詞。根據(jù)漢語可知,此處描述的是客觀事實(shí),所以全句使用一般現(xiàn)在時態(tài),表示“讓某人做某事”應(yīng)為allowsb.todosth.所以“讓我領(lǐng)悟到了人生的真諦”譯為allowmetounderstandthetruemeaningoflife,“閱讀”譯為reading,在該句中作主語,謂語動詞動詞用單數(shù),且位于句首,首字母需大寫,故前半句譯為Readingallowsmetounderstandthetruemeaningoflife;“當(dāng)我迷茫時”譯為whenIamconfused作狀語;“書猶如一只明亮的火炬”為主句,譯為thebookislikeabrighttorch,表示“指引我前進(jìn)的方向”使用非限制性定語從句結(jié)構(gòu)作進(jìn)一步解釋,譯為whichguidesmeforwarddirection,“增強(qiáng)我的勇氣和自信心”與“指引我前進(jìn)的方向”為并列結(jié)構(gòu),利用and將兩者連接,譯為andenhancesmycourageandself-confidence,所以后半句話譯為whichguidesmeforwarddirectionandenhancesmycourageandself-confidence,因前后兩個句子之間為并列關(guān)系,均是介紹閱讀和書的作用,所以在when前加一連詞and。故翻譯為Readingallowsmetounderstandthetruemeaningoflife,andwhenIamconfused,thebookislikeabrighttorch,whichguidesmeforwarddirectionandenhancesmycourageandself-confidence.【上海市寶山區(qū)2023年高三區(qū)統(tǒng)考試卷】52.詩歌是一面鏡子,讓我們反思自己的生活。(serveas)(漢譯英)【答案】Poetryservesasamirrorthatallowsustoreflectonourlives.【詳解】考查名詞、動詞、時態(tài)和定語從句。分析句子可知,“詩歌是一面鏡子”是主句,主語“詩歌”用poetry表示,抽象名詞不可數(shù),“是,充當(dāng)”是謂語,可用動詞短語serveas表示,陳述客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時態(tài)單數(shù)形式servesas,“一面鏡子”是賓語,用amirror表示;“讓我們反思自己的生活”可處理為限制性定語從句,修飾先行詞amirror,先行詞在定語從句中充當(dāng)主語,可用關(guān)系代詞that引導(dǎo)該從句,“讓……”是從句謂語動詞,一般現(xiàn)在時單數(shù)形式,用動詞allows,“我們”是賓語,用us表示,“反思自己的生活”是賓語補(bǔ)足語,用不定式短語toreflectonourlives。綜上,全句譯為:Poetryservesasamirrorthatallowsustoreflectonourlives.53.究竟是什么導(dǎo)致了古希臘文明的興衰?(onearth)(漢譯英)【答案】Whatonearthcontributedto/ledto/causedtheriseandfallofthecivilizationofancientGreece?【詳解】考查固定句型。結(jié)合句意表示“究竟是什么”可知短語為whatonearth;表示“導(dǎo)致”短語為contributeto/leadto/cause,表示“古希臘文明的興衰”翻譯為theriseandfallofthecivilizationofancientGreece。句子用一般過去時。故翻譯為Whatonearthcontributedto/ledto/causedtheriseandfallofthecivilizationofancientGreece?54.這次社會實(shí)踐的初衷是鼓勵那些依賴手機(jī)的學(xué)生們遠(yuǎn)離手機(jī),激發(fā)他們?nèi)グl(fā)現(xiàn)身邊的美。(intend)(漢譯英)【答案】Thissocialpracticeisintendedtoencouragethosestudentswhorely/dependontheirmobilephonestoputaside/stayawayfromtheirmobilephonesandinspirethemtodiscoverbeautyaroundthem.【詳解】考查短語、時態(tài)和定語從句。socialpractice社會實(shí)踐;beintendedto意圖,初衷;encouragesb.todosth.鼓勵某人做某事;rely/dependon依賴;putaside/stayawayfrom遠(yuǎn)離;mobilephone手機(jī);inspiresb.todosth.激勵某人做某事。句中先行詞為thosestudents,在定語從句中作主語,所以用關(guān)系代詞who引導(dǎo)。陳述客觀事實(shí),用一般現(xiàn)在時。根據(jù)句意,故翻譯為Thissocialpracticeisintendedtoencouragethosestudentswhorely/dependontheirmobilephonestoputaside/stayawayfromtheirmobilephonesandinspirethemtodiscoverbeautyaroundthem.55.盡管教授由于疫情無法親臨會議現(xiàn)場,但他依然為在校師生們做了一場圍繞科技發(fā)展的精彩絕倫的在線演講。(such)(漢譯英)【答案】Althoughtheprofessorwasn’tabletocometothemeeting/attendthemeetinginpersonduetothecorona-virusoutbreak/pandemic/epidemic,hestillgave/deliveredsuchafantasticonlinespeechascloselycenteredonthedevelopmentofscienceandtechnologytostudentsandteachersinschool.【詳解】考查短語、時態(tài)和從句。表示“盡管……但是”應(yīng)用although引導(dǎo)讓步狀語從句,表示“教授”用professor;表示“由于”用becauseof;表示“疫情”用thecorona-virusoutbreak/pandemic/epidemic;故從句“盡管教授由于疫情無法親臨會議現(xiàn)場”表達(dá)為althoughtheprofessorwasn’tabletocometothemeeting/attendthemeetinginpersonduetothecorona-virusoutbreak/pandemic/epidemic;表示“一場精彩絕倫的演講”用suchafantasticspeech;表示“在線”用online;表示“科技發(fā)展”的短語為developmentofscienceandtechnology,表示“發(fā)表”用gave/deliver;表示“全校師生”用studentsandteachersinschool。根據(jù)語境本句說明一件過去發(fā)生的事情,應(yīng)使用過去時來表達(dá)。故翻譯為Althoughtheprofessorwasn’tabletocometothemeeting/attendthemeetinginpersonduetothecorona-virusoutbreak/pandemic/epidemic,hestillgave/deliveredsuchafantasticonlinespeechascloselycenteredonthedevelopmentofscienceandtechnologytostudentsandteachersinschool.【上海市格致中學(xué)2023-2024學(xué)年高三試題】52.還未體驗(yàn)秋日之美,冬天已悄然來臨。(before)(漢譯英)【答案】Winterquietlycamebeforewehadthechancetoexperiencethebeautifulautumn.Winterhasquietlycomebeforewe(havethechanceto)experiencethebeautifulautumn.【詳解】考查短語、時態(tài)和時間狀語從句。分析可知,本句可處理為主從復(fù)合句;陳述過去事實(shí),用一般過去時;或主句表示過去動作持續(xù)到現(xiàn)在,也可用現(xiàn)在完成時;從句陳述現(xiàn)在事實(shí),用一般現(xiàn)在時。“冬天已悄然來臨”翻譯為Winterquietlycame或Winterhasquietlycome;“還沒來得及……,就……”用連詞before引導(dǎo)時間狀語從句;“有機(jī)會做某事”用短語havethechancetodosth.;“體驗(yàn)秋日之美”翻譯為experiencethebeautifulautumn。根據(jù)句意,故翻譯為Winterquietlycamebeforewehadthechancetoexperiencethebeautifulautumn.或Winterhasquietlycomebeforewe(havethechanceto)experiencethebeautifulautumn.53.原來他人的期望未必就是壓力,也可以是使人前進(jìn)的動力。(turnout)(漢譯英)【答案】Itturnsoutthatothers’expectationsarenotnecessarilypressure,butcanalsobeadrivingforceforonetogoforward.【詳解】考查固定句型和固定短語。表示“原來”句型為Itturnsoutthat…;表示“他人的期望”翻譯為others’expectations,作從句的主語;表示“未必就是壓力”翻譯為benotnecessarilypressure;表示“也”應(yīng)用also;表示“使人前進(jìn)的動力”應(yīng)用beadrivingforceforonetogoforward,can后跟動詞原形;陳述事實(shí)用一般現(xiàn)在時。故翻譯為Itturnsoutthatothers’expectationsarenotnecessarilypressure,butcanalsobeadrivingforceforonetogoforward.54.那個移植手術(shù)的具體方案已經(jīng)修改完畢,就等那個外科醫(yī)生的批準(zhǔn)。(subject)(漢譯英)【答案】Thedetailedscheme(project)ofthetransplantoperationhasbeenrevisedandsubjecttothesurgeon’sapproval.【詳解】考查名詞、動詞、形容詞以及時態(tài)。表示“移植”應(yīng)用名詞transplant;表示“方案”應(yīng)用名詞scheme/project;表示“修改”應(yīng)用動詞revise;表示“外科醫(yī)生”應(yīng)用名詞surgeon;表示“批準(zhǔn)”應(yīng)用名詞approval。根據(jù)題意,表示“等……的批準(zhǔn)”應(yīng)用短語besubjectto,意為“從屬于;處于……中;使服從”。表示“已經(jīng)修改完畢”應(yīng)用現(xiàn)在完成時態(tài),由于scheme/project與revise是被動關(guān)系,故用被動語態(tài)。故翻譯為:Thedetailedscheme(project)ofthetransplantoperationhasbeenrevisedandsubjecttothesurgeon’sapproval.55.直到那個替補(bǔ)在場上踢了幾分鐘后,人們才發(fā)現(xiàn),這支球隊缺乏的是活力、配合和積極性。(Notuntil;主語從句)(漢譯英)【答案】Notuntilthesubstituteplayedinthefieldforseveralminutesdidpeoplefindwhattheteamlackedwasvigor,cooperationandinitiative.【詳解】考查名詞、部分倒裝和主語從句。表示“替補(bǔ)”應(yīng)用名詞substitute;表示“缺乏”應(yīng)用動詞lack;表示“活力”應(yīng)用名詞vigor;表示“配合”應(yīng)用名詞cooperation;表示“積極性”應(yīng)用名詞initiative。根據(jù)題目要求,表示“直到……才……”應(yīng)用notuntil引導(dǎo)時間狀語從句,且將notuntil置于句首,句子用部分倒裝;表示“這支球隊缺乏的是活力、配合和積極性”應(yīng)用what引導(dǎo)主語從句。故翻譯為:Notuntilthesubstituteplayedinthefieldforseveralminutesdidpeoplefindwhattheteamlackedwasvigor,cooperationandinitiative.【上海市控江中學(xué)2023年學(xué)高三試卷】52.這是一個多事之夏,全國多地發(fā)生旱災(zāi),而且疫情在某些城市再次爆發(fā)。(when)(漢譯英)【答案】Thiswasreallyaneventfulsummer/asummerofmanytroubles/atroubledsummerwhendroughtoccurredinmanypartsofthecountryandtheepidemicbrokeoutagaininsomecities.【詳解】考查時態(tài)和定語從句。描述過去的事情,整個句子為一般過去時,這是一個多事之夏是主句,這用this,是用be動詞,多事之夏有三種表達(dá)方式aneventfulsummer,或者asummerofmanytroubles,或者atroubledsummer;summer后面跟關(guān)系副詞when引導(dǎo)的定語從句(when指代先行詞summer并在從句中作時間狀語),全國多地發(fā)生旱災(zāi)譯為“droughtoccurredinmanypartsofthecountry”,情在某些城市再次爆發(fā)譯為“theepidemicbrokeoutagaininsomecities”后兩句為并列關(guān)系,用and連接,再結(jié)合其他漢語意思,故整體翻譯為Thiswasreallyaneventfulsummer/asummerofmanytroubles/atroubledsummerwhendroughtoccurredinmanypartsofthecountryandtheepidemicbrokeoutagaininsomecities.。53.現(xiàn)已證明盡管很多大學(xué)生就業(yè)前景黯淡,進(jìn)入大學(xué)的競爭卻依然空前激烈。(despite)(漢譯英)【答案】Ithasbeenprovedthatdespitedarkemploymentprospectformanycollegegraduates,thecompetitiontobeadmittedtotheuniversityremainsunprecedentedlyfierce.【詳解】考查固定句型、時態(tài)、動詞、名詞、介詞、副詞和形容詞。“現(xiàn)已證明”可以用句型Ithasbeenprovedthat表示,其中it是形式主語,真正的主語是后面的that從句,根據(jù)句意句子用現(xiàn)在完成時;“盡管”翻譯為despite;“就業(yè)前景黯淡”翻譯為darkemploymentprospect;“大學(xué)生”翻譯為collegegraduates;“競爭”是competition;“進(jìn)入大學(xué)”可以翻譯為beadmittedtotheuniversity,此處應(yīng)用不定式形式作名詞competition的后置定語;“依然”翻譯為remain;“空前激烈”可以翻譯為unprecedentedlyfierce。故翻譯為Ithasbeenprovedthatdespitedarkemploymentprospectformanycollegegraduates,thecompetitiontobeadmittedtotheuniversityremainsunprecedentedlyfierce.54.由于缺少自控力,很多青少年沉迷網(wǎng)游無法自拔,因此限制網(wǎng)游的時間是明智之舉。(impose)(漢譯英)【答案】For/Becauseof/Dueto/Owingtothelackofself-control,manyminorsaretotallyaddictedtothevideogames,soit’sadvisabletoimposerestrictionsonthetimetheyspendplayingthesegames.【詳解】考查介詞短語,時態(tài),名詞,動詞,形式主語和定語從句。由于缺少自控力用介詞短語作狀語,由于可以用介詞for或者介詞短語/becauseof/dueto/owingto;缺少自控力譯為“thelackofself-control”;“很多青少年沉迷網(wǎng)游無法自拔”中主語是很多青少年,譯為“manyminors”,謂語對……無法自拔用固定短語,譯為“beaddictedto”;賓語網(wǎng)游譯為“thevideogames”;因此限制網(wǎng)游的時間是明智之舉用so連接,表示因果關(guān)系,it’sadvisabletodo做某事是明智之舉,其中it是形式主語,真正的主語是后面的不定式;限制網(wǎng)游的時間譯為“imposerestrictionsonthetimetheyspendplayingthesegames”,其中“theyspendplayingthesegames”為定語從句,修飾先行詞time;整個句子的時態(tài)為一般現(xiàn)在時,再結(jié)合其他漢語意思,故翻譯為For/Becauseof/Dueto/Owingtothelackofself-control,manyminorsaretotallyaddictedtothevideogames,soit’sadvisabletoimposerestrictionsonthetimetheyspendplayingthesegames.。55.唯有重視科學(xué)民主之進(jìn)步,方可在那個艱苦卓絕的年代造就勇于擔(dān)當(dāng)勇攀高峰的青年。(漢譯英)【答案】Onlybyfocusingonthedevelopment/progressofscienceanddemocracycanwecultivatetheteenagers/youngmen/peoplewhohavethecouragetoshouldertheirresponsibilityandstriveforthebest/conquerthehighestmountaininthoseextremelyhardyears.【詳解】考查動詞、短語、名詞和倒裝句式。表示“唯有”用onlyby引起的倒裝句式,表示“重視”用短語focuson,表示“民主、科學(xué)”用名詞scienceanddemocracy,表示“勇于擔(dān)當(dāng)”用詞組havethecouragetoshouldertheirresponsibility,表示“勇攀高峰”用詞組striveforthebest/conquerthehighestmountain,且only加狀語位于句首時用部分倒裝句式,故翻譯為Onlybyfocusingonthedevelopment/progressofscienceanddemocracycanwecultivatetheteenagers/youngmen/peoplewhohavethecouragetoshouldertheirresponsibilityandstriveforthebest/conquerthehighestmountaininthoseextremelyhardyears。【上海市浦東新區(qū)新川中學(xué)2023年高三試題】52.此刻,我不想讓媽媽為我的就業(yè)問題擔(dān)心。(bother)(漢譯英)【答案】Idon’twanttobothermymotherwithmyemploymentatthemoment.【詳解】考查時態(tài)。講述現(xiàn)狀,時態(tài)用一般現(xiàn)在時,“想做某事”譯為“wanttodosth.”,“用某事煩擾某人”意為“bothersb.withsth.”,“此刻”譯為“atthemoment”,結(jié)合其它漢語提示,故譯為:Idon’twanttobothermymotherwithmyemploymentatthemoment.53.公共場所的色彩與設(shè)計會對社會產(chǎn)生不容忽視的影響。(impact)(漢譯英)【答案】Thecolouranddesignofpublicplaceswillhaveanimpactonsocietythatcannotbeignored.【詳解】考查時態(tài)、情態(tài)動詞的被動和定語從句。主語是“公共場所的色彩與設(shè)計”表示為thecolouranddesignofpublicplaces,謂語是“對社會產(chǎn)生影響”表示為haveanimpactonsociety,表示將來發(fā)生的動作,用一般將來時,先行詞是impact,在定語從句中作主語,從句中that作主語指代“影響”impact和謂語“忽視”ignore是被動關(guān)系,“不容忽視”是情態(tài)動詞的否定加bedone表示,故翻譯為Thecolouranddesignofpublicplaceswillhaveanimpactonsocietythatcannotbeignored.54.“買一送一”是常見的促銷手段,但贈品質(zhì)量卻往往不盡如人意。(farfrom)(漢譯英)【答案】“Buyoneandgetonefree”isacommonmeansofpromotion,butthequalityofthosegiftsisoftenfarfromsatisfactory.【詳解】考查固定短語,時態(tài)和主謂一致。分析句意可知,句子描述客觀事實(shí),時態(tài)用一般現(xiàn)在時,“買一送一”是Buyoneandgetonefree,“常見的促銷手段”是acommonmeansofpromotion,前面be動詞用is,“贈品質(zhì)量”是thequalityofthosegifts,“卻往往不盡如人意”是isoftenfarfromsatisfactory,因此整句話翻譯為““Buyoneandgetonefree”isacommonmeansofpromotion,butthequalityofthosegiftsisoftenfarfromsatisfactory”。故答案為“Buyoneandgetonefree”isacommonmeansofpromotion,butthequalityofthosegiftsisoftenfarfromsatisfactory.。55.博物館推出的這些活動,在滿足人們多樣的需求的同時,也讓傳統(tǒng)文化火起來、潮起來。(notonly)(漢譯英)【答案】Theseactivitieslaunchedbythemuseumnotonlymeetpeople’sdiverseneeds,butalsomaketraditionalculturemorepopularandfashionable.【詳解】考查非謂語動詞,時態(tài),主謂一致和形容詞。“博物館推出的這些活動”是theseactivitieslaunchedbythemuseum,“在……的同時,也……”是notonly...butalso...,句子時態(tài)用一般現(xiàn)在時,“滿足人們多樣的需求”是meetpeople’sdiverseneeds,“讓傳統(tǒng)文化火起來、潮起來”是maketraditionalculturemorepopularandfashionable,因此整句話翻譯為“Theseactivitieslaunchedbythemuseumnotonlymeetpeople’sdiverseneeds,butalsomaketraditionalculturemorepopularandfashionable”。故答案為Theseactivitieslaunchedbythemuseumnotonlymeetpeople’sdiverseneeds,butalsomaketraditionalculturemorepopularandfashionable.【上海市市北中學(xué)2023年高三試卷】52.遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,我看到一個綠色的小山谷,陽光下點(diǎn)綴著幾間小屋和幾棵樹。(look)(漢譯英)【答案】Lookingfromafar,Isawasmallgreenvalleydottedwithseveralsmallhousesandtreesinthesunshine.【詳解】考查時態(tài)、短語和非謂語動詞。句子陳述過去的事情,用一般過去時;“我看到一個綠色的小山谷”為句子的主干部分,謂語動詞“看見”表達(dá)為see,賓語“一個綠色的小山谷”表達(dá)為asmallgreenvalley,“陽光下點(diǎn)綴著幾間小屋和幾棵樹”處理為修飾valley的定語,“點(diǎn)綴著”是固定短語bedottedwith,此處作后置定語,省去to,用過去分詞形式,“幾間小屋和樹”表達(dá)為smallhousesandtrees,作介詞with的賓語,“在陽光下”表達(dá)為inthesunshine;“遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去”表達(dá)為lookfromafar,此處處理為狀語,且look和主語“我”之間是主動關(guān)系,用現(xiàn)在分詞形式。故翻譯為Lookingfromafar,Isawasmallgreenvalleydottedwithseveralsmallhousesandtreesinthesunshine.53.所幸政府已經(jīng)實(shí)施了“雙減”政策來解決教育的內(nèi)卷問題。(address)(漢譯英)【答案】Fortunately,thegovernmenthasimplementedthe“doublereduction”policytoaddressinvolutionineducation.【詳解】考查短語、時態(tài)和非謂語動詞。“所幸”翻譯為fortunately,在句中作狀語?!罢狈g為thegovernment,在句中作主語;“實(shí)施”翻譯為implement,在句中作謂語動詞;““雙減”政策”翻譯為the“doublereduction”policy,在句中作賓語;句中用不定式作目的狀語?!敖鉀Q教育的內(nèi)卷問題”翻譯為addressinvolutionineducation。根據(jù)句中時態(tài)可知,用現(xiàn)在完成時。主語thegovernment是單數(shù),謂語動詞用第三人稱單數(shù)形式。根據(jù)句意,故翻譯為Fortunately,thegovernmenthasimplementedthe"doublereduction"policytoaddressinvolutionineducation.54.18歲的谷愛凌的勝利席卷了中國的社交媒體,在微博上,前十個熱門話題中有六個是關(guān)于她的。(sweep)(漢譯英)【答案】Thevictoryof18-year-oldGuAilinghassweptacrosssocialmediainChina,withsixoutofthetoptenhottopicsonWeiboabouther.【詳解】考查短語、時態(tài)和with復(fù)合結(jié)構(gòu)。分析可知,“18歲的谷愛凌的勝利席卷了中國的社交媒體”處理為句子主干部分,主語“18歲的谷愛凌的勝利”表達(dá)為thevictoryof18-year-oldGuAiling,謂語動詞“席卷”表達(dá)為sweepacross,此處強(qiáng)調(diào)過去動作對現(xiàn)在造成了影響,用現(xiàn)在完成時,賓語“中國的社交媒體”表達(dá)為socialmediainChina;“在微博上,前十個熱門話題中有六個是關(guān)于她的”可處理為with復(fù)合結(jié)構(gòu)作狀語,“十個中有六個”表達(dá)為sixoutoften,因此賓語“前十個熱門話題中有六個”表達(dá)為sixoutofthetoptenhottopics,“在微博上”表達(dá)為onWeibo,作topics的后置定語,賓補(bǔ)“關(guān)于她”表達(dá)為abouther。綜上,故翻譯為Thevictoryof18-year-oldGuAilinghassweptacrosssocialmediainChina,withsixoutofthetoptenhottopicsonWeiboabouther.55.在教練的幫助下,他刻苦訓(xùn)練,保持自律,最終獲得成功,這使隊友們對他刮目相看。(endup)(漢譯英)【答案】Withthehelpofthecoach,hepractisedhard,maintainedself-disciplined,andendedupachievingsuccess,whichmadehisteammatesdeeplyimpressed.【詳解】考查動詞,介詞短語及定語從句。表達(dá):在某人的幫助下,英語用withthehelpofsb;表達(dá):教練,英語用thecoach;表達(dá):刻苦訓(xùn)練,英語用practisehard;表達(dá):嚴(yán)格自律,英語用maintainself-disciplined;表達(dá):最終獲得成功,英語用endupachievingsuccess;使某人刮目相看,英語用makesb.deeplyimpressed;表達(dá):他的隊友,英語用histeammates?!霸诮叹毜膸椭拢炭嘤?xùn)練,嚴(yán)格自律,最終獲得成功,”這是句子的主干;“這使隊友們對他刮目相看,”這是補(bǔ)充其他人對他的看法,因此可翻譯為非限制性定語從句對主干內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,which指代前面整個句子,在定語從句中作主語。整句陳述過去的事實(shí),要用一般過去時。故整句翻譯為:Withthehelpofthecoach,hepractisedhard,maintainedself-disciplined,andendedupachievingsuccess,whichmadehisteammatesdeeplyimpressed.【上海市同濟(jì)大學(xué)第一附屬中學(xué)2023年高三試題】52.她后悔自己做決定是基于情感而非理性。(regret)(漢譯英)【答案】Sheregrettedthatherdecisionwasbasedonemotionratherthanreason.【詳解】考查賓語從句、固定短語和時態(tài)。此處為that引導(dǎo)的賓語從句,主句主語為she,表示“后悔”應(yīng)用動詞regret,作謂語;從句中表示“決定”應(yīng)用名詞decision,作主語;表示“基于……”短語為bebasedon,后跟名詞emotion,作賓語,表示“情感”;表示“而非,而不是”短語為ratherthan;表示“理性”可用名詞reason。句子描述過去發(fā)生的事情,應(yīng)用一般過去時。故翻譯為Sheregrettedthatherdecisionwasbasedonemotionratherthanreason.53.瑪麗對批評很敏感,所以你與她談話時言詞要謹(jǐn)慎。(careful)(漢譯英)【答案】Maryisverysensitivetocriticism,soyouhavetobecarefulwithyourwordswhenyoutalktoher.【詳解】考查固定短語、動詞時態(tài)和主謂一致。句意:瑪麗對批評很敏感,所以你與她談話時言詞要謹(jǐn)慎。Mary瑪麗;besensitiveto對……敏感;very很,非常;criticism批評;so所以;you你;haveto不得不;becarefulwith為固定短語,意為“對……要謹(jǐn)慎”;when當(dāng)……時候;talkto為固定短語,意為“與……談話”;her她。此處陳述客觀事實(shí),使用一般現(xiàn)在時,Mary為單數(shù)名詞,be動詞用is;so連接并列句,后面的句子主語為you,謂語動詞用原形,when引導(dǎo)的時間狀語從句中,主語為you,謂語動詞使用原形。結(jié)合其他漢語提示,故翻譯為Maryisverysensitivetocriticism,soyouhavetobecarefulwithyourwordswhenyoutalktoher.。54.外面天氣真冷,要是現(xiàn)在能喝到一碗老媽煮的熱湯,一定能立即提升我的心情。(sure)(漢譯英)【答案】It’ssocoldoutsideandifIcouldhaveabowlofhotsoupcookedbymymumrightnow,itwouldsureliftmymoodimmediately.【詳解】考查if引導(dǎo)的虛擬語氣。分析所給中文提示詞,“外面天氣真冷”可譯為“It’ssocoldoutside”,“要是現(xiàn)在能喝到一碗老媽煮的熱湯,一定能立即提升我的心情?!备鶕?jù)句意可知,是對現(xiàn)在的一種假設(shè),應(yīng)該用if引導(dǎo)的虛擬語氣,主句用主語+would/should/might/could+動詞原形,從句用動詞過去式,所以從句譯為“ifIcouldhaveabowlofhotsoupcookedbymymumrightnow”和前句是并列關(guān)系,中間用and連接,主句部分,根據(jù)題干要求“一定”需用副詞“sure”,故譯為“itwouldsureliftmymoodimmediately”。故譯為:It’ssocoldoutsideandifIcouldhaveabowlofhotsoupcookedbymymumrightnow,itwouldsureliftmymoodimmediately.55.熱播電視連續(xù)劇《狂飆》(TheKnockout)想要闡明的是正義絕不會向邪惡低頭,不法分子也終會自食惡果。(price)(漢譯英)【答案】WhatthehitTVseries“TheKnockout”conveysisthatjusticewillnevercompromisewithevilandoutlawswillreapwhathehassown.【詳解】考查名詞性從句和固定結(jié)構(gòu)。分析句子結(jié)構(gòu),對句子的翻譯需要使用主語從句和表語從句?!盁岵ル娨曔B續(xù)劇”翻譯為:thehitTVseries,“闡明”翻譯為:conveys,“正義絕不會向邪惡低頭”翻譯為:justicewillnevercompromisewithev

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論