關(guān)于高級(jí)翻譯的幾點(diǎn)思考_第1頁(yè)
關(guān)于高級(jí)翻譯的幾點(diǎn)思考_第2頁(yè)
關(guān)于高級(jí)翻譯的幾點(diǎn)思考_第3頁(yè)
關(guān)于高級(jí)翻譯的幾點(diǎn)思考_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于高級(jí)翻譯的幾點(diǎn)思考

翻譯是寫作和文化交流的一種思維活動(dòng)。傳統(tǒng)的翻譯方法強(qiáng)調(diào)句子和語(yǔ)法的概念。然而,在很多情況下,僅憑這兩種知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,翻譯涉及的知識(shí)方方面面,多種多樣。當(dāng)然,詞匯和語(yǔ)法是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),如果把翻譯知識(shí)和能力比作一座金字塔,那么位于這座金字塔底座的就是語(yǔ)法和詞匯,向上一個(gè)層級(jí)還有邏輯、語(yǔ)篇、文體、修辭、文化和語(yǔ)用等,處在金字塔頂部的是哲學(xué)。本文探討的是邏輯與翻譯的關(guān)系,通過分析源語(yǔ)言的邏輯關(guān)系,進(jìn)一步理解原文,通過邏輯推理和判斷,根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)境,對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換、增刪和語(yǔ)序調(diào)整或全新表達(dá),使譯文更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,這些依據(jù)就是邏輯思維。另外,翻譯時(shí)更要注意從更大的翻譯單位(如句子、段落、和篇章)著眼,提高學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí)。1專業(yè)四級(jí)翻譯的翻譯“翻譯與邏輯密切相關(guān),語(yǔ)言的形成既存在規(guī)律性又存在隨意性。因?yàn)橛幸?guī)律性,語(yǔ)言應(yīng)該符合邏輯,同時(shí)因?yàn)橛须S意性,我們常常發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言有時(shí)會(huì)出現(xiàn)不合邏輯的現(xiàn)象?!?范仲英2005)由于不同民族根據(jù)各自的生活方式和語(yǔ)言習(xí)慣使用不同的表達(dá)方式,因此表達(dá)出來(lái)的意思與句子的表面意思不同。翻譯時(shí)必須首先弄清原文的字詞的真正含義,在準(zhǔn)確把握詞義和語(yǔ)法之后,還需要分析原文的邏輯關(guān)系,不經(jīng)過這個(gè)步驟,從字面到字面常常是翻譯失誤的主要原因。學(xué)生在進(jìn)行專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)時(shí)遇到如下列句子:Itisagoodhorsethatneverstumbles.學(xué)生一般都翻譯為“良馬從來(lái)不失蹄。但是八級(jí)輔導(dǎo)教材的翻譯為“智者千慮,必有一失”。為什么兩種翻譯會(huì)如此不同?那么,哪一種翻譯才是對(duì)的呢?這句話的字面意思是:“好馬從來(lái)不會(huì)跌到”,或翻譯為“好馬從來(lái)不失蹄”。首先,應(yīng)該說這種翻譯把原文的意思解釋出來(lái)了,語(yǔ)法上并沒有什么錯(cuò)誤;那么,“智者千慮,必有一失”是否正確呢?我們知道:Itis…that是個(gè)強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),在任何語(yǔ)法書中都有很詳細(xì)的闡述,但是這句話卻不能按照字面意思翻譯。我們把這句話進(jìn)行詞匯層翻譯、詞組層翻譯或句子層翻譯,即把翻譯單位擴(kuò)大到詞組或者句子,還是不好理解,這說明在語(yǔ)言層面很難找到答案?!爸钦咔],必有一失”這句話能夠回譯成“Itisagoodhorsethatneverstumbles.”嗎?原句與譯文為何差距如此之大呢?解決問題的關(guān)鍵在于什么呢?這正如在導(dǎo)言中提到的,當(dāng)詞匯和語(yǔ)法無(wú)法解決翻譯中的問題時(shí),我們可以從邏輯、文化、語(yǔ)用方面來(lái)分析、解決問題。因此應(yīng)該對(duì)這句話進(jìn)行邏輯層面的分析。正如英國(guó)RogerT.Bell在《翻譯與翻譯過程》一書中關(guān)于命題的論述:“關(guān)鍵問題是命題結(jié)構(gòu),而不是句法或詞匯結(jié)構(gòu)。”(《翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐》(英)RogerT.Bell。因此,我們可以從邏輯分的角度進(jìn)行分析。2“智者千矛盾,必有一失”匈牙利翻譯家拉多·久爾吉指出:翻譯是邏輯活動(dòng),翻譯作品總是邏輯活動(dòng)的產(chǎn)物。(《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》P43)邏輯活動(dòng)貫穿于翻譯過程的始終,理解原文要用邏輯,表達(dá)時(shí)也要用邏輯?!鞍逊g視為邏輯活動(dòng)而做更加廣泛的研究,乃是翻譯學(xué)的任務(wù)。理解一個(gè)句子必須經(jīng)過語(yǔ)義辨析、語(yǔ)法分析和邏輯分析三個(gè)方面的交互作用。那么讓我們?cè)賮?lái)分析“好馬從來(lái)不跌倒”這句話。從邏輯上講,這句話很顯然是一種判斷,那么什么是判斷呢?所謂判斷是對(duì)事物情況有所斷定的一種思維形式。(蔡賢浩1991)如:“杜鵑花是木本植物?!薄靶味蠈W(xué)不是科學(xué)的世界觀?!边@里所說的“有所斷定”是指對(duì)事物情況的性質(zhì)關(guān)系等方面的肯定或否定?,F(xiàn)實(shí)中的各類事物和現(xiàn)象,總是以具有或不具有某種屬性而存在,人們對(duì)它們的認(rèn)識(shí),就要相應(yīng)做出肯定或否定的回答。如上述的例子肯定杜鵑花具有木本植物這一屬性,否定形而上學(xué)具有科學(xué)的世界觀這一屬性。判斷都有真假問題,如果一個(gè)判斷與客觀實(shí)際相符合,那么這個(gè)判斷就是一個(gè)真判斷,反之就是假判斷。好馬從來(lái)不跌倒,這句話顯然是一個(gè)假判斷,因?yàn)椤皬膩?lái)”意味著絕對(duì),事物總是相對(duì)的,絕對(duì)的事物是不存在的,因此,我們可以分幾個(gè)步驟進(jìn)行分析:第一:從字面意思進(jìn)行翻譯可以得出:“好馬從來(lái)不跌倒”。第二:我們進(jìn)行邏輯推理:即采用設(shè)問的方式進(jìn)行:好馬從來(lái)不跌倒,對(duì)嗎?回答:不對(duì),再好的馬也有跌倒的時(shí)候,這才是這句話的根本含義。第三步:再好的馬也有跌倒的時(shí)候,那么從歸化的角度考慮,中文里面有一句話“智者千慮,必有一失”意思是:“再聰明的人,也難免有失誤的時(shí)候”(見《中華成語(yǔ)全功能詞典》趙羽)和這句話正好神似。因此我們可以把“Itisagoodhorsethatneverstumbles”.翻譯成“智者千慮,必有一失”。當(dāng)然,“再好的馬也有跌倒的時(shí)候,”也是對(duì)的。從這一例句不難看出:SourceLanguage(源語(yǔ)言)的判斷是一個(gè)假判斷,翻譯成TargetLanguage(目標(biāo)語(yǔ))后,成為:“好馬從來(lái)不跌倒”仍然是一個(gè)不符合邏輯的假判斷,因?yàn)樵俸玫鸟R也有失蹄的時(shí)候。用不合乎語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)思想內(nèi)容是語(yǔ)法錯(cuò)誤,用合乎語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)違反邏輯規(guī)律的思想內(nèi)容是邏輯錯(cuò)誤。顯然如果翻譯成“好馬從來(lái)不跌倒”則犯了邏輯錯(cuò)誤。只有用真判斷(命題)來(lái)表達(dá)才合乎邏輯,在這種意義上講,再好的馬也有跌倒的時(shí)候,我們?cè)跐h語(yǔ)中找與此相近詞義的句子,“智者千慮,必有一失”為最佳選擇。用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原語(yǔ)的詞語(yǔ),目的是使譯文地道生動(dòng),讀起來(lái)流暢。對(duì)于譯者而言,命題結(jié)構(gòu)具有重要意義。命題是共相(不依附與某一具體語(yǔ)言但卻是任何語(yǔ)言的基礎(chǔ)),這一事實(shí)讓命題在交際中居于中心地位,也為我們?cè)噲D理清翻譯過程提供了主要線索。在翻譯過程模式里我們看到,讀者(和譯者)的首要任務(wù)是將語(yǔ)篇中特定語(yǔ)言的各個(gè)小句分解成它們的普遍命題內(nèi)容。只有這樣做(還要輔以額外的信息來(lái)建立小句的語(yǔ)義表征),理解(當(dāng)然)還有翻譯才成為可能(RogerT.Bell144)。從語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換來(lái)看:“智者千慮,必有一失”也是一種再創(chuàng)造?!胺g中的再創(chuàng)造是指譯者克服字面意義的羈絆,譯出其指稱含義;或者克服語(yǔ)言形式的羈絆,譯出其言內(nèi)意義;或者按語(yǔ)境的需要譯出語(yǔ)用意義。”(方夢(mèng)之2005)由此可見,如果要把“智者千慮,必有一失”回譯很難。再如:“Itisalonglanethathasnoturning.”則翻譯成“路必有彎。”但是,字面意思卻是“長(zhǎng)巷沒有彎”。同樣,我門可以進(jìn)行邏輯分析,表層意思是長(zhǎng)路是沒有彎的,我們可以進(jìn)行設(shè)問:“長(zhǎng)路是沒有彎的”,對(duì)嗎?不,不對(duì),再長(zhǎng)的路也會(huì)有彎的,再壞的事情也有好轉(zhuǎn)的時(shí)候,采用歸化法可以翻譯為:“否極泰來(lái)?!蔽覀兝眠@種方法可以分析類似的句子,判斷SL的判斷是真判斷還是假判斷,同時(shí)我們要根據(jù)上下文以及整個(gè)語(yǔ)篇,在進(jìn)行正確的推理和判斷之后再進(jìn)行翻譯才能受到好的效果。相似的句子還有:“Itisanillwindthatblowsnobodyanygood.”翻譯為“凡事有利有弊”,再不好的風(fēng)也不能把所有人吹垮;再怎么壞的事,也不能對(duì)所有人都不利,即再壞的事,也會(huì)對(duì)某些人有利。所以可以翻譯成“凡事有利有弊”]“Itisapoorhenthatcantscratchforonechick”譯:“無(wú)論怎樣貧窮的母雞也能養(yǎng)活起一只雛雞?!薄癐tisagoodmachinethatcanworkwithoutpower”.譯:“無(wú)論怎樣好的機(jī)器都需要?jiǎng)恿Σ拍芄ぷ鳌!薄癐tisagoodfishermanthatcatchesfishalltime.”譯:“再好的漁夫也不會(huì)時(shí)時(shí)捕到魚?!鳖愃七@種結(jié)構(gòu)的諺語(yǔ)很多,如不注意它們的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義矛盾的特征往往會(huì)曲解原義,由于譯者在第一步理解時(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤,沒有正確理解和進(jìn)行邏輯推理,因此會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)譯?!癐tisawisemanthatnevermakesmistakes.”誤譯:“從不犯錯(cuò)誤的人是聰明人?!备淖g:“再聰明的人也有犯錯(cuò)誤的時(shí)候?!焙苊黠@,從來(lái)也不犯錯(cuò)誤的人是不存在的。再聰明的人也有犯錯(cuò)誤的時(shí)候。因此正確的翻譯應(yīng)該是:“無(wú)論怎樣聰明的人也難免要犯錯(cuò)誤?!?檢測(cè)前件和后件的意義上述命題很容易判斷真假,然而,并不是所有的句子都如此:如“Itisahardwinterthatonewolfeatsanother.”應(yīng)該怎么翻譯呢:翻譯成:“只有在嚴(yán)酷的冬天,狼才會(huì)互相吃”還是譯成“無(wú)論怎樣嚴(yán)酷的冬天,狼也不會(huì)互相吃”呢?從字面意思很難斷定這句話的真與假。因此我們要進(jìn)行邏輯分析。根據(jù)假言命題的定義和判定方法:“它陳述某一事物情況是另一情況存在的條件?!?1981《普通邏輯》編寫組)我們可以判定這是一個(gè)假言命題,那么,這句話是充分條件假言命題還是必要條件假言命題呢?讓我們進(jìn)行推理:這里我們用p表示前提(即冬天是嚴(yán)酷的),用q表示結(jié)論(狼會(huì)互相吃)。設(shè)定p為前件q為后件。如果沒有p必然沒有q,而有了p卻未必有q,這樣p就是q的必要條件。沒有嚴(yán)酷的冬天,狼不會(huì)互相吃。嚴(yán)酷的冬天狼可能互相吃,也可能不互相吃。“狼在嚴(yán)酷的環(huán)境互相吃”這一點(diǎn)不確定。因此我們可以斷定:這一命題是必要條件假言命題。我們利用必要條件假言命題的前件和后件與邏輯值的關(guān)系(參見下表),可以推導(dǎo)出這句話的邏輯值。下表引自《普通邏輯》:從上表不難看出:當(dāng)前件(即冬天是嚴(yán)酷的)為真時(shí),不管后件(狼會(huì)互相吃)真假,邏輯值都是真的,即是正確的命題。這句話的邏輯值為真,即這句話是對(duì)的。因此這句話應(yīng)該譯成“只有在嚴(yán)酷的冬天,狼才會(huì)互相吃?!倍盁o(wú)論怎樣嚴(yán)酷的冬天,狼也不會(huì)互相吃”經(jīng)過推理可以斷定是不對(duì)的。再如:“Itisawisefatherthatknowshisownchild.”(MerchantofVenice,II,ii)“無(wú)論怎樣聰明的父親也未必了解自己的孩子。”(黃將強(qiáng)2000)這句話則可以有兩種理解1:“只有聰明的父親才會(huì)知道他自己的兒子”:“無(wú)論怎樣聰明的父親也未必了解自己的孩子?!鄙鲜鰞煞N翻譯從邏輯角度分析都是正確的命題,至于如何翻譯,應(yīng)該從語(yǔ)篇角度來(lái)思考,筆者經(jīng)過對(duì)《威尼斯商人》原文的考證:(兒子)郎斯洛特和(父親)老高波的對(duì)話說明了兒子對(duì)父親帶有埋怨的語(yǔ)氣,郎斯洛特:“哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會(huì)不認(rèn)識(shí)我,只有聰明的父親才會(huì)知道自己的兒子?!眱鹤友哉Z(yǔ)中帶著諷刺,意思是:您不是一個(gè)聰明的父親,您要是聰明的話,您應(yīng)該能認(rèn)出我。因此從上下文來(lái)看,筆者認(rèn)為這句話應(yīng)該翻譯成:“只有聰明的父親才會(huì)知道他自己的兒子。”此句也從另一層面告訴我們:語(yǔ)篇(上下文)對(duì)翻譯的影響也是很大的,不同的語(yǔ)境會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。4分析和推理兩種論證命題是語(yǔ)句所說出的關(guān)于世界的事態(tài)。從上述句子的翻譯過程來(lái)看,兩種不同語(yǔ)言的翻譯涉及許多方面的知識(shí),本文涉及的是邏輯值的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論