版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基礎(chǔ)筆譯課程xxxx北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院1感謝你的觀賞2019-8-3Thosewhocan,do;thosewhocan’t,teach.Thosewhocan,write;thosewhocan’t,translate.--WesternProverbs沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有共產(chǎn)黨。--毛澤東張仲實(shí)《毛澤東同志論理論著作翻譯》,《翻譯通訊》1980年創(chuàng)刊號(hào)陳??怠吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》,382頁(yè)師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也。Ittakesateachertotransmitwisdom,impartknowledgeandresolvedoubts.
--韓愈《師說(shuō)》2感謝你的觀賞2019-8-3ROADMAP:課程名稱開(kāi)課對(duì)象專(zhuān)業(yè)長(zhǎng)度1.筆譯基礎(chǔ)本科二年級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)一學(xué)期2.漢譯英筆譯本科四年級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)一學(xué)年3.
筆譯實(shí)踐研究生一年級(jí)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)/翻譯碩士一學(xué)期3感謝你的觀賞2019-8-3一、筆譯基礎(chǔ)目的介紹翻譯的基本知識(shí)和理論樹(shù)立翻譯的正確認(rèn)識(shí)和態(tài)度為翻譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐和研究打基礎(chǔ)要求了解翻譯的基本性質(zhì)、困難及應(yīng)對(duì)方法養(yǎng)成認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度掌握翻譯的學(xué)習(xí)方法
教學(xué)方法理論知識(shí)講授翻譯實(shí)踐講評(píng)課堂討論和練習(xí)4感謝你的觀賞2019-8-3教學(xué)內(nèi)容理論部分翻譯的定義(古今中外的翻譯定義、翻譯的基本要素)翻譯者(理想翻譯者、翻譯困難、應(yīng)對(duì)技巧、所需知識(shí))翻譯理論研究(理論/研究?jī)?nèi)容、翻譯的功能、工具和資源)語(yǔ)言學(xué)分析I(詞匯層次:詞素、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)義分類(lèi))語(yǔ)言學(xué)分析II(詞匯之上:翻譯單位、準(zhǔn)確自然、形式內(nèi)容)語(yǔ)言學(xué)分析III(詞匯之上:習(xí)語(yǔ)、搭配,固定表達(dá)、成語(yǔ))語(yǔ)言學(xué)分析IV(語(yǔ)法:詞語(yǔ)形態(tài)、句法、語(yǔ)段/范式)語(yǔ)言學(xué)分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常態(tài)、重心)語(yǔ)言學(xué)分析V(粘連:指/替代、省略/重復(fù)、語(yǔ)義粘連、繁簡(jiǎn))語(yǔ)用學(xué)分析(語(yǔ)義/用含義、粘連/連貫、隱含、合作原則)5感謝你的觀賞2019-8-311.翻譯理論視角I(由下而上的語(yǔ)言分析;目的論:能動(dòng)性)12.翻譯理論視角II(譯者無(wú)形論:流暢、異/歸化、“忠實(shí)”)13.翻譯理論視角III(對(duì)等論:形式/功能、動(dòng)態(tài)對(duì)等;妥協(xié)論)14.翻譯職業(yè)(職業(yè)道德、準(zhǔn)則、工作環(huán)境、生存狀態(tài)、譯聯(lián))15.翻譯評(píng)價(jià)(評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量監(jiān)控、反饋渠道、資格/等級(jí)考試)16.翻譯與理論(語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論、理論的價(jià)值、理論與實(shí)踐)實(shí)踐部分每周約300字/詞翻譯練習(xí)《英語(yǔ)翻譯三級(jí)筆譯》(外研社,曾誠(chéng)、王瓊瓊)6感謝你的觀賞2019-8-3Lexicalmeaninga)propositionalmeaning
b)expressivemeaning
c)presupposedmeaning
d)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics(1986)7感謝你的觀賞2019-8-3
a)propositionalmeaning實(shí)質(zhì)意義
thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthconditionShirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocks
Peterishere/Peterisstillhere
donotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesame
8感謝你的觀賞2019-8-3b)expressivemeaning表達(dá)意義
thepartofthemeaningthatrelatestothespeaker’sfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalseDon’tcomplain/Don’twhinge別哭/別哭哭啼啼
9感謝你的觀賞2019-8-3c)presupposedmeaning預(yù)設(shè)意義
thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.
Restrictionscanbe:Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage.
(小豬真胖/肥?)Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(學(xué)習(xí)知識(shí)/learnknowledge?)
10感謝你的觀賞2019-8-3d)evokedmeaning聯(lián)想/喚起意義
thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:
Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingtoField(What’shappening?)Tenor(Peopleinvolved)Mode(Roleoflanguage)11感謝你的觀賞2019-8-3請(qǐng)將這篇選自TheEconomist的文章譯成漢語(yǔ),刊登在《世界博覽》雜志上。Snowbirdsofthesouth-westAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”—retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven'tseenonebefore,there’sagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.MostofArizona’ssnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmid-west.Theytendtobelessaffluentthantheurbannorth-easternerswhomakeupmostofFlorida’swinter-residentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondos.Still,thesnowbirdsbringanextra$1billionayeartoArizona.Insometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover.12感謝你的觀賞2019-8-3二、漢譯英筆譯目的介紹漢譯英中常見(jiàn)的問(wèn)題探討解決翻譯問(wèn)題的方法了解翻譯方法的適用情況
要求了解漢英語(yǔ)言差異熟悉常見(jiàn)文體的特點(diǎn)掌握漢英翻譯技巧
教學(xué)方法翻譯技巧講授翻譯實(shí)踐講評(píng)課堂討論和練習(xí)13感謝你的觀賞2019-8-3教學(xué)內(nèi)容笑話上下文/語(yǔ)境成語(yǔ)故事邏輯的顯隱寓言專(zhuān)有名詞城市簡(jiǎn)介增加解釋旅游資料標(biāo)識(shí)語(yǔ)/目的廣告譯文功能說(shuō)明書(shū)文體特點(diǎn)散文實(shí)/代稱、重復(fù)劇本準(zhǔn)確/自然小說(shuō)動(dòng)詞謂語(yǔ)長(zhǎng)句講話斷句/名詞化書(shū)信詞序/語(yǔ)序政治新聞變換角度/范疇詞一般報(bào)道假朋友/冗余信息契約流水句法規(guī)外位語(yǔ)14感謝你的觀賞2019-8-3教材《實(shí)用漢英翻譯教程》(外研社,曾誠(chéng))教學(xué)活動(dòng)1.以篇章為單位的譯文學(xué)習(xí)形式:對(duì)照閱讀、譯文比較/評(píng)論/賞析。目的:認(rèn)識(shí)翻譯難點(diǎn),吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。2.以段落、單句或詞語(yǔ)為單位的譯文研究形式:譯例分析、試譯、譯文修改/選擇/賞析、查閱詞典。目的:摸索并掌握翻譯方法,解決本單元提出的翻譯難點(diǎn)。3.思考題目的:思索翻譯中帶普遍性的問(wèn)題,認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)。4.翻譯作業(yè)相同體裁,題材也相同或相近,并包括相應(yīng)的翻譯難點(diǎn)。15感謝你的觀賞2019-8-3ContextandContextofSituation
上下文與語(yǔ)境16感謝你的觀賞2019-8-3
Trytotranslate:
上學(xué)路上
一天下午,我乘公共汽車(chē)去上學(xué)。車(chē)上人不多,有一位婦女從座位上站起來(lái)買(mǎi)票。這時(shí),她旁邊的一位小伙子以為她要下車(chē),就坐在那個(gè)空座位上。那位婦女買(mǎi)完票,發(fā)現(xiàn)位置被人占了,滿臉不高興地說(shuō):“真是,不會(huì)下蛋,倒挺會(huì)占窩!”小伙子聽(tīng)了這話,忙讓出座位對(duì)她說(shuō):“真對(duì)不起,耽誤您下蛋了。”
17感謝你的觀賞2019-8-3下列四個(gè)句子中,哪句適合作為這則短文首句譯文的句子?并解釋為什么。
OneafternoonIwenttoschoolbybus.OneafternoonIwasgoingtoschoolbybus.OneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus.18感謝你的觀賞2019-8-3在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),我們做過(guò)許多單句練習(xí)。如果“一天下午,我乘公共汽車(chē)上學(xué)去”出現(xiàn)在這種練習(xí)中,OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的譯文??煞裼眠@個(gè)英文句子去翻譯上面短文的首句?為什么?“一天下午,我乘公共汽車(chē)上學(xué)去”這句話出現(xiàn)在單句翻譯練習(xí)中與出現(xiàn)在需要翻譯的短文中有什么區(qū)別?對(duì)比這兩種情況,從以下三個(gè)方面說(shuō)明實(shí)際交流中的翻譯與初學(xué)英語(yǔ)時(shí)做過(guò)的單句翻譯有什么不同:1)翻譯的目的2)原文的作(編)者、讀者和譯者以及譯文的讀者3)語(yǔ)言的作用19感謝你的觀賞2019-8-3ContextofSituationHalliday,M.A.K.&Hassan,R.(1989).Language,contextandtext:Aspectoflanguageinsocial-semioticperspective.Oxford:OxfordUniversityPress.20感謝你的觀賞2019-8-3ContextofSituationField------whatishappeningTenor------peopleinvolvedMode------theroleoflanguage21感謝你的觀賞2019-8-3
語(yǔ)境實(shí)際翻譯單句練習(xí)具體的情況交流需要/話語(yǔ)/篇章語(yǔ)言練習(xí)涉及的人物作者/譯者/(英文)讀者練習(xí)編者/譯者(學(xué)生)/(讀者)老師語(yǔ)言的作用真正的交流/傳達(dá)練習(xí)語(yǔ)言/讀者感興趣的不是譯文內(nèi)容而是練習(xí)要點(diǎn)
22感謝你的觀賞2019-8-3
以上分析對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有什么啟示?
譯文除了要語(yǔ)言和意思正確外,譯者還要考慮:翻譯的具體語(yǔ)境原文作者/譯者/譯文的讀者譯文目的……23感謝你的觀賞2019-8-3跟進(jìn)練習(xí)(一)
狐假虎威
虎求百獸而食之,得狐。狐曰:“子無(wú)敢食我也!天帝使我長(zhǎng)百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見(jiàn)我而敢不走乎。”虎以為然故遂與之行。獸見(jiàn)之皆走?;⒉恢F畏己而走也,以為畏狐也。
Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.24感謝你的觀賞2019-8-3跟進(jìn)練習(xí)(二)她在追趕明天
黃宗英是一九四二年在上海開(kāi)始藝術(shù)生涯的,在此之前,曾在天津度過(guò)了學(xué)生時(shí)代。至今她還清楚地記得,三七年夏天,小學(xué)畢業(yè),她報(bào)考了天津南開(kāi)中學(xué),發(fā)榜那天,她興沖沖地趕去看榜,剛走到中原公司,就遇到了戒嚴(yán)。她和行人慌忙躲進(jìn)商店,只見(jiàn)插著太陽(yáng)旗的坦克隆隆駛過(guò),坦克履帶的痕跡深深刻在了祖國(guó)母親的胸膛上,也在她少小的心靈上留下了不可平復(fù)的傷痕。這以后,日軍全面占領(lǐng)了天津,當(dāng)局在學(xué)校強(qiáng)制推行日語(yǔ)教育,和她們朝夕相處的老師,含淚講著都德的《最后一課》。
BeforeshestartedhercareerasanactressinShanghaiin1942,shespentherschooldaysinTianjin.
25感謝你的觀賞2019-8-3跟進(jìn)練習(xí)(三)
引導(dǎo)農(nóng)民向城市轉(zhuǎn)移
中國(guó)有12多億人口,農(nóng)民占了9億多。盡管農(nóng)村社會(huì)在進(jìn)一步分化,但農(nóng)村人口卻沒(méi)有減少,反而在增加。據(jù)中國(guó)社科院調(diào)查,與1978年相比,1999年農(nóng)民增加了800多萬(wàn)人。一份研究報(bào)告指出,“沒(méi)有城市化的發(fā)展,農(nóng)村、農(nóng)業(yè)和農(nóng)民的問(wèn)題也不可能得到有效解決。過(guò)去人們常講,農(nóng)民問(wèn)題歸根到底是土地問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)基本解決了?,F(xiàn)在的農(nóng)民問(wèn)題是就業(yè)問(wèn)題?!币虼耍{(diào)整城鄉(xiāng)社會(huì)結(jié)構(gòu),加快城市化的步伐,改變城市化嚴(yán)重滯后于工業(yè)化的狀況,應(yīng)是當(dāng)務(wù)之急。
OfChina’s1.2billionpeople,900millionarefarmers.
26感謝你的觀賞2019-8-3三、筆譯實(shí)踐
AdvancedtranslationcoursetotrainprofessionalabilitytoproducequalitytranslationTheoreticperspectivesoflinguistics,contrastivelinguisticsandtranslationstudiesAuthenticmaterials,coveringtheareassuchasculture,education,internationalaffairs,business,science,ecology,IT,etc.27感謝你的觀賞2019-8-3AimsOutcomesTofamiliarizestudentswiththecommontranslationproblemsandrelevantstrategiestosolvethem.
Togivestudentssometheoretictoolsforanalysingandsolvingtranslationproblems.
Toenhancestudents’problem-solvingabilityintranslationpractice.
Abletoproducequalitytranslation,approachingorattainingprofessionallevel.
Abletoapplyproperstrategiestodifferenttranslationtasks.
Abletousevariousresourcesforanalysingandsolvingtranslationproblems.
Abletoimprovetheirtranslationcompetencebyindependentlearning.28感謝你的觀賞2019-8-3CourseContents
Introduction&RequirementsContext&contextofsituationMeaning&understandingText&functionSummaryoflinguisticapproachImplicitvs.explicitHypotacticvs.paratacticWordandsentenceorder
Staticvs.dynamicSubstitutivevs.reiterativeContrastivestudiesandtranslation
Skopos&strategyDynamicequivalenceDomesticationvs.foreignizationTranslation&TheoryFreelancetranslationandtranslationresources29感謝你的觀賞2019-8-3Hypotacticvs.paratactic形合與意合30感謝你的觀賞2019-8-3形合hypotaxis句子中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。HypotacticThedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives:Ishalldespairifyoudon’tcome.意合parataxis詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達(dá)。ParatacticThearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem:Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.31感謝你的觀賞2019-8-3
昨天碰見(jiàn)老張,說(shuō)老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。
YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweek.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofhersohecouldnotgotoworkthenextweek.32感謝你的觀賞2019-8-3ContrastofChineseandEnglishSentencesEnglish1)Detachedandindependent2)Compact:S+Vstructures3)Hypotactic:subordinationofoneclausetoanotherChinese1)Nocleardividinglineinbetween2)Diffusive,water-flowingorverbsentences3)Paratactic:withoutindicationofcoordinationorsubordination第一,英語(yǔ)由于有形態(tài)上的變化,又強(qiáng)調(diào)主謂一致,因此句界分明;而漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,由于強(qiáng)調(diào)按照時(shí)間和事理順序橫向排列,所以斷句不嚴(yán)。第二,英語(yǔ)每個(gè)句子基本上都以主語(yǔ)-動(dòng)詞為結(jié)構(gòu)主干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心組成空間搭架;而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)時(shí)間順序和事理排列。第三,英文重形合(hypotaxis),有豐富的連接手段,不僅有形態(tài)變化,有連詞和介詞,還有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、不定式、分詞和動(dòng)名詞,可以構(gòu)成無(wú)數(shù)的短語(yǔ),表達(dá)各種語(yǔ)法關(guān)系;而漢語(yǔ)重意合(parataxis),沒(méi)有形態(tài)變化,沒(méi)有非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,更沒(méi)有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,盡管也有一些連詞和介詞,但數(shù)量較少,使用也不如英語(yǔ)頻繁。
33感謝你的觀賞2019-8-3
下周不能上班can’tworknextweek.
要陪床
needtakecareof(her),
住了院
hospitalized,
說(shuō)老婆病了
saywifeill,
昨天碰見(jiàn)老張YesterdaymeetLaoZhang,34感謝你的觀賞2019-8-3hiswifewasillWhenImetLaoZhangyesterday,…thatsaidheandhospitalized.35感謝你的觀賞2019-8-3E-C:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree.在她大四的那個(gè)寒假期間,當(dāng)她正在暴風(fēng)雨中駕駛時(shí),她的汽車(chē)沖出了那段公路,并且撞上了一棵樹(shù)。大四放寒假,她開(kāi)車(chē)遇到了暴風(fēng)雨,車(chē)子沖出公路,撞到了樹(shù)上。C-E
我是一個(gè)外地來(lái)京的打工仔,工作單位離我住的地方不遠(yuǎn),可要倒兩趟車(chē),為節(jié)省開(kāi)銷(xiāo),我買(mǎi)了一輛仿山地的自行車(chē)。IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthere.Tosavethebusfare,Iboughtabikethatlookedlikeamountainbike.36感謝你的觀賞2019-8-3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人教版八年級(jí)物理下冊(cè)《第七章力》單元檢測(cè)卷帶答案
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)一年級(jí)上冊(cè)全冊(cè)教案
- 三年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)表格式教案
- 學(xué)校校長(zhǎng)事跡及現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)材料
- 充電樁短路、故障自燃應(yīng)急預(yù)案
- 高一化學(xué)達(dá)標(biāo)訓(xùn)練:第三單元化學(xué)能與電能的轉(zhuǎn)化
- 2024高中地理第三章自然地理環(huán)境的整體性與差異性1自然地理要素變化與環(huán)境變遷課時(shí)作業(yè)含解析湘教版必修1
- 2024高考化學(xué)一輪復(fù)習(xí)第三章金屬及其化合物第三講鐵及其重要化合物規(guī)范演練含解析新人教版
- 2024高考地理一輪復(fù)習(xí)專(zhuān)練42城市化對(duì)地理環(huán)境的影響含解析新人教版
- 二零二五年度綠色生態(tài)工程項(xiàng)目采購(gòu)樹(shù)木合同范本3篇
- 焦作市中佰宜佳材料有限公司年產(chǎn)15萬(wàn)噸煅后焦項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
- 2023年健康管理師(一級(jí))《基礎(chǔ)知識(shí)》考試題庫(kù)資料(300多題)
- 硬件研發(fā)產(chǎn)品規(guī)格書(shū)mbox106gs
- GB/T 6913-2023鍋爐用水和冷卻水分析方法磷酸鹽的測(cè)定
- 項(xiàng)目部布置圖方案
- 珠海某啤酒廠拆除工程施工方案
- 專(zhuān)業(yè)技術(shù)報(bào)告鑒定意見(jiàn)專(zhuān)業(yè)技術(shù)報(bào)告鑒定意見(jiàn)八篇
- 專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任表(2017年版) 人才引進(jìn) 居轉(zhuǎn)戶 中級(jí)職稱 高級(jí)職稱 技師 上海戶口
- 人教PEP版三年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ) Unit 2 教案 課時(shí)一
- GB/T 21835-2008焊接鋼管尺寸及單位長(zhǎng)度重量
- 消防安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)清單
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論