湖北自考-商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程-5-8-units_第1頁(yè)
湖北自考-商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程-5-8-units_第2頁(yè)
湖北自考-商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程-5-8-units_第3頁(yè)
湖北自考-商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程-5-8-units_第4頁(yè)
湖北自考-商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程-5-8-units_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩128頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程CollegeBusinessEnglishACourseforTranslationUnit5toUnit8第五單元學(xué)習(xí)目的與要求通過(guò)本單元的學(xué)習(xí),掌握商務(wù)合同中多重從句的翻譯方法,正反翻譯法;了解國(guó)際商務(wù)合同中的翻譯與解讀,及合同中的各項(xiàng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義及其翻譯。一、商務(wù)合同中長(zhǎng)句的翻譯〔2〕〔重點(diǎn)〕應(yīng)用:1.復(fù)合從句的翻譯法;順譯法2.正反翻譯法:正說(shuō)反譯;反說(shuō)正譯長(zhǎng)句的主要翻譯方法〔1〕順譯法

〔2〕逆譯法〔3〕變序法〔4〕分譯法〔5〕轉(zhuǎn)句譯法

〔6〕綜合法順譯法:按時(shí)間的先后順序,邏輯的先后安排來(lái)翻譯。這種譯法與漢語(yǔ)的表達(dá)順序根本相同,可順譯而為。 當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)容的表達(dá)層次與漢語(yǔ)根本一致時(shí),可采用順譯法。順譯法一般適用于英語(yǔ)句子的邏輯思維順序和表達(dá)法與漢語(yǔ)類(lèi)似的情況。1〕順譯法Youmayhavetomakeorreceivecalls

toorfromregularcustomersandprospectivecustomers,soagoodtelephonemannernotonlymakesanimpressioninbusiness,butalsohelpstomakemoney.合并法詞類(lèi)轉(zhuǎn)換有時(shí)你可能必須與老客戶或潛在的客戶通,因此,禮貌地接打不僅可以給業(yè)務(wù)伙伴留下好印象,而且還能幫你賺錢(qián)。句法轉(zhuǎn)換Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.聲明宣稱:國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變,否那么興旺國(guó)家與開(kāi)展中國(guó)家之間的差距將繼續(xù)擴(kuò)大。

逆譯法就是有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須按原文從后到前的順序進(jìn)行翻譯。2〕逆譯法英語(yǔ)句子通常是先主句后從句,時(shí)間狀語(yǔ)放在句子后部;在表達(dá)邏輯順序時(shí)結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實(shí)在先,讓步在后。而漢語(yǔ)句子多數(shù)為先從句后主句,時(shí)間狀語(yǔ)置于句首;邏輯順序時(shí)先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。Itcanbefrustratingthatyouhavetorelyonotherpeopletotranslateyourideasintoreality.

如果你必須依靠別人把你的想法變成現(xiàn)實(shí),那將是一件沮喪的事。HewaspuzzledthatIdidnotwantthejobthatwasobviouslya“step〞towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.所有美國(guó)人接受的教育都是長(zhǎng)大后如何追求金錢(qián)和權(quán)力,這份工作明明是邁向該目標(biāo)的“一大步〞,而我卻偏偏不要,他對(duì)此大惑不解。 原句假設(shè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,某些成分的順序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,可以局部改變其表達(dá)順序。3〕變序法InAugust1974,theInstitutewasinstructedtocarryonitsresearchonconditionthattheresultofwhichdidhaveausefulnessformarketforecast.

英語(yǔ)原文中的onconditionthat引導(dǎo)一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,結(jié)果在先,條件在后。但在漢語(yǔ)譯文中,為了符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,將條件提前,結(jié)果放后。

1974年8月研究所接到指示說(shuō),如果研究成果能應(yīng)用于市場(chǎng)預(yù)測(cè),那么研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.英語(yǔ)中的后置定語(yǔ)短語(yǔ)和定語(yǔ)從句如果較短,在譯成漢語(yǔ)時(shí)經(jīng)常放在中心詞的前面。在11月10日結(jié)束的會(huì)議上披露了世界銀行的一份報(bào)告。報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)量。 有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句主句與從句、中心詞與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)表達(dá)。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)??梢圆鸱值拈L(zhǎng)句通常帶有從句、較多短語(yǔ)或較多并列成分。有時(shí)意義比較復(fù)雜的形容詞或副詞也可被譯為短句,甚至拆分成獨(dú)立的句子。這些從句、短語(yǔ)或并列結(jié)構(gòu)等成分分拆出來(lái)后,單獨(dú)譯成句子,對(duì)句子主干局部進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。4〕分譯法Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenate〔使充滿活力〕theeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarⅡ,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,OklahomaandTexas.該句原文的主語(yǔ)中含有一個(gè)定語(yǔ)從句,如果將其譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),會(huì)顯得頭重腳輕,因而將其拆開(kāi)來(lái)譯成獨(dú)立的句子。第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對(duì)振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。這個(gè)十分重要的工業(yè)部門(mén)在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯這五個(gè)州中取得了尤其顯著的進(jìn)展。 轉(zhuǎn)句譯法即把長(zhǎng)句中的某些詞,詞組轉(zhuǎn)移成句子。5〕轉(zhuǎn)句譯法Pressureofworkhassomewhatdelayedourtour;anyway,anotherhour’sridewillbringustothevillage.

由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要再行車(chē)一小時(shí),我們就可以到達(dá)那個(gè)小村莊?!仓髡Z(yǔ)轉(zhuǎn)句〕Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.

走了一個(gè)小時(shí),他們走到了一個(gè)矮矮的枝繁葉茂的樹(shù)旁,樹(shù)上密密麻麻地掛滿了念珠?!捕ㄕZ(yǔ)轉(zhuǎn)句〕在翻譯實(shí)踐中處理英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),有時(shí)單單地使用上述一種翻譯方法難以奏效,而須將上述各種方法綜合起來(lái),或按時(shí)間順序、或按邏輯順序,順逆結(jié)合、主次清楚地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。5〕綜合法Iwouldliketopointout,however,thatourcontractdoesstatequiteclearlythatintheeventofunforeseencircumstances,wecannotbeheldliableifweareunabletomeetagreeddeliverydates.該句原文首先是含有一個(gè)賓語(yǔ)從句的復(fù)合句,這個(gè)賓語(yǔ)從句中又包含另一個(gè)賓語(yǔ)從句,而后一個(gè)賓語(yǔ)從句后面又套著一個(gè)條件狀語(yǔ)從句。然而我想要指出:我們雙方的合同中已經(jīng)明確規(guī)定,如果由于不可預(yù)見(jiàn)的因素我方無(wú)法按合同約定期限交貨,我方將不負(fù)法律責(zé)任。Someeconomistsarguethat,becauseofuncertaintiesaboutwhetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged,andbecauseforecastershaveconsistentlyoverestimatedinflationandunderestimatedgrowthinrecentyears,theFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafeuntilmoredataconfirmthatinflationisreviving.該句可以分成四個(gè)層次:1.主干成分是SomeeconomistsarguethattheFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe。2.在主干成分中,包含一個(gè)賓語(yǔ)從句thattheFederalReserveBoardisstillrighttoplaysafe。3.主干成分還帶有兩個(gè)附加成分,一是由and連接的并列成分:becauseof…andbecause…inrecentyears;二是時(shí)間狀語(yǔ)untilmoredataconfirmthatinflationisreviving。4.第三個(gè)層次的并列成分中,前一個(gè)原因狀語(yǔ)中含有一個(gè)介詞賓語(yǔ)從句whetherandhowtherelationshipbetweengrowthandinflationhaschanged。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為:由于無(wú)法確定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)與通貨膨脹之間的關(guān)系是否改變以及如何改變,而且由于近年來(lái)預(yù)測(cè)家一直高估通貨膨脹而低估經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),因此,在更多的數(shù)據(jù)證明通貨膨脹正卷土重來(lái)之前,美聯(lián)儲(chǔ)謹(jǐn)慎行動(dòng),這種做法還是正確的。正反譯法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中往往均可用肯定形式或否認(rèn)形式表達(dá)同一概念。但由于講英語(yǔ)國(guó)家的歷史、地理、社會(huì)文化背景和生活習(xí)性與我國(guó)不同,因此這些國(guó)家人們的思維方式與我們有時(shí)存在很大差異。這種差異表達(dá)在語(yǔ)言習(xí)慣上,便產(chǎn)生了兩種語(yǔ)言各自獨(dú)特的表達(dá)形式。在表示否認(rèn)意義時(shí),這種差異顯得尤為突出。英語(yǔ)的否認(rèn)表達(dá)是一個(gè)常見(jiàn)而又比較復(fù)雜的問(wèn)題。有的英語(yǔ)句子形式上是否認(rèn)的而實(shí)質(zhì)上肯定的,有的形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否認(rèn)的。鑒于此,我們?cè)诜g某些含有否認(rèn)意義的英文句子時(shí),應(yīng)當(dāng)特別注意兩點(diǎn):一是英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,漢譯時(shí)可以從反面來(lái)表達(dá),即正說(shuō)反譯法(negation);二是英語(yǔ)里有些從反面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,漢譯時(shí)可從正面來(lái)表達(dá),即反說(shuō)正譯法(affirmation)。例如:。第七節(jié)正反譯法〔1〕Wetpaint!Keepupright!油漆未干!切勿倒置!〔2〕Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我頭兩年寫(xiě)了三本書(shū),打破了以往的記錄。原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。如譯成“這是他從前從未到達(dá)的記錄〞那么顯得很別扭?!?〕Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我讀過(guò)你的文章,但沒(méi)料到你這樣年輕。本句如譯成“我讀過(guò)你文章,但我料想會(huì)見(jiàn)到一個(gè)年紀(jì)更大的人〞那么不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。第七節(jié)正反譯法(4)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。本句如果譯成“雷達(dá)熒光屏不是不像電視熒光屏一樣〞那么不夠通順。從以上四例中,我們可以看到,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,那么不妨從正面譯,因?yàn)橥粋€(gè)概念,一個(gè)民族正著說(shuō),以為是符合表達(dá)習(xí)慣的,而另一個(gè)民族那么認(rèn)為反著說(shuō)才順嘴。因此,在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合靈活運(yùn)用正反譯法不失為確保譯文語(yǔ)義明晰、文從字順的有效手段。正反譯法適用的范圍很廣,不僅包括動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類(lèi),而且還包括一些詞組或短語(yǔ)以及從句等。下面分別予以舉例說(shuō)明。一、正說(shuō)反譯法英語(yǔ)中有些否認(rèn)概念是通過(guò)含有否認(rèn)意義或近似否認(rèn)意義的詞來(lái)表達(dá)的。這類(lèi)詞從詞形上看是肯定式;從詞義上看,它們大多數(shù)是某些詞的反義詞,通過(guò)長(zhǎng)期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其他否認(rèn)的詞義。一些語(yǔ)言學(xué)家稱之為“含蓄否認(rèn)詞〞,另一些語(yǔ)言學(xué)家那么稱之為“暗指否認(rèn)詞〞。英語(yǔ)中的含蓄否認(rèn)詞或含蓄否定短語(yǔ)一般都要譯成漢語(yǔ)的否認(rèn)詞組。當(dāng)然,必要時(shí)其中有些詞語(yǔ)還需加以詞類(lèi)轉(zhuǎn)換。一、正說(shuō)反譯法

〔一〕動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英語(yǔ)和法語(yǔ)不同,英語(yǔ)名詞沒(méi)有性的變化。(2)Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科學(xué)家不成認(rèn)權(quán)威是真理的最后根據(jù)。類(lèi)似的動(dòng)詞還有refuse〔不愿;不肯;無(wú)法〕,lack〔缺乏;沒(méi)有〕,defy〔不服從;不遵守;不讓〕,forbid〔不許〕,stop〔不準(zhǔn)〕和ignore〔不理;不肯考慮〕等。(3)Iregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.得知你未能通過(guò)考試,深表遺憾。(4)Waterisagoodlubricant,ifyoucandeviseawaytokeepitfromleakingoutorevaporating.如果能設(shè)法使水不漏出來(lái)或不蒸發(fā)掉,那么水就是一種很好的潤(rùn)滑劑。(5)OnSundayJimidlesawayhistime.星期天吉姆無(wú)所事事。〔二〕名詞Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthisarea.關(guān)于該地區(qū)的石油儲(chǔ)量情況,人們毫無(wú)所知。(2)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于時(shí)間不夠,沒(méi)能訪問(wèn)某些國(guó)家。作為名詞用的含蓄否認(rèn)詞還有:defiance〔不顧;無(wú)視〕,denial〔否認(rèn);否認(rèn)〕,exclusion〔排除〕,freedom〔不;免除〕,refusal〔不愿;不允許〕和loss〔失去〕等。一、正說(shuō)反譯法

(3)Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.不注意文化差異或當(dāng)?shù)亓?xí)俗可能會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。(4)Howcanmachinesworkintheabsenceofelectricity?沒(méi)有電時(shí),機(jī)器如何運(yùn)轉(zhuǎn)?〔三〕形容詞或形容詞短語(yǔ)(1)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我們關(guān)切地注視著動(dòng)亂不安的局面。(2)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他絕不可能說(shuō)這種話。類(lèi)似的形容詞及其短語(yǔ)absent〔不在;不到〕,awkward〔不熟練;不靈活;使用起來(lái)不方便〕,bad〔令人不愉快的;不受歡送的;不舒服的〕,blind〔看不到;不注意〕,dead〔無(wú)生命的;無(wú)感覺(jué)的;不毛的〕,difficult〔不容易的〕,foreignto〔不適合的;與……無(wú)關(guān)〕,shortof〔不夠〕,和poor〔不好的;不幸的〕等。一、正說(shuō)反譯法

(3)Theexplanationisprettythin.這種解釋理由很不充分。(4)Itwouldbethemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.甚至只要有一點(diǎn)風(fēng)聲泄露出去,其結(jié)果就不堪設(shè)想。(5)Wormgear(渦輪)drivesarequietandvibrationfree.渦輪傳動(dòng)沒(méi)有噪音,沒(méi)有震動(dòng)。(6)“Itwasthemostinfluentialprivategroup,〞saysoneofthefoundermembers.該組織的創(chuàng)始人之一說(shuō):“這個(gè)組織曾是影響最大的非官方集團(tuán)。〔四〕介詞或介詞詞組(1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無(wú)權(quán)簽訂這種合同。(2)Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不過(guò)那件事很不尋常,似乎不符合自然規(guī)律。一、正說(shuō)反譯法

(3)Shemodeledbetweenroles.她不演戲時(shí)當(dāng)模特兒。(4)Onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.他們中只有一個(gè)真正在鄉(xiāng)下生活過(guò),不過(guò)這個(gè)人不到半年就返回了城里?!参濉掣痹~(1)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,顛覆活動(dòng)證明毫無(wú)效果。(2)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地從信封里抽出信紙,把它翻開(kāi)。一、正說(shuō)反譯法

(3)Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.時(shí)間是我們最缺少的,但偏偏許多人最不善于利用時(shí)間。(4)Youcansafelysayso.你這樣說(shuō)不錯(cuò)。(5)Therelay(繼電器)actedvainlyduetonegligiblecurrent.電流太小,繼電器不能啟動(dòng)?!擦尺B接詞及其短語(yǔ)Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.他寧可和他的錢(qián)一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家銀行了。(2)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么小心,不會(huì)不注意到這一點(diǎn)的。一、正說(shuō)反譯法

(3)UntilshespokeIhadnotrealizedshewasforeign.她要是不說(shuō)話,我還一直不知道她是外國(guó)人。(4)Wearyourcoatoryou’llcatchcold.穿上大衣,不然你會(huì)著涼的。(5)UnlessEnglandimprovetheirgame,they’regoingtolosethematch.英格蘭隊(duì)如果不改進(jìn)打法,就會(huì)輸?shù)暨@場(chǎng)比賽。〔七〕某些固定短語(yǔ)(1)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿歸案。(2)Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.有許多能源尚未開(kāi)發(fā)。問(wèn)題始終是要以一個(gè)合理的代價(jià)利用這些能源。一、正說(shuō)反譯法

(3)Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.我無(wú)法領(lǐng)會(huì)到他談話中所指的是什么。(4)Thehotelwasanythingbutsatisfactory.這家旅館太不讓人滿意了。(5)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.島民們發(fā)現(xiàn)自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有做好作戰(zhàn)準(zhǔn)備。一、正說(shuō)反譯法

〔八〕句子(1)Hisgrandmotherisalready80,butshecarriesheryearslightly.他祖母已80歲了,可是并不顯老。(2)Iamwiserthantobelievesuchstories.我還不至于蠢到竟然相信這種謊話?!簿拧衬承┖蟹裾J(rèn)意義的諺語(yǔ)和警句(1)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.寧為雞頭,不為牛后。(2)Seeingisbelieving.百聞不如一見(jiàn)。一、正說(shuō)反譯法

(3)Biteoffmorethanonecanchew.貪多嚼不爛?!簿拧衬承┖蟹裾J(rèn)意義的諺語(yǔ)和警句(4)Letsleepingdoglie.莫惹是生非。(5)Abirdinthehandisworthtwointhebush.雙鳥(niǎo)在林不如一鳥(niǎo)在手。一、正說(shuō)反譯法

(6)Callaspadeaspade.直言不諱。二、反說(shuō)正譯法

英語(yǔ)中有些與not等否認(rèn)詞連用的詞語(yǔ)或帶有否認(rèn)詞綴的詞語(yǔ),有時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的肯定形式。這樣做有時(shí)是為了將原文中某些否認(rèn)形式所具有的肯定含義清楚地表達(dá)出來(lái);有時(shí)也許是為了將譯文組織得更加自然流暢。當(dāng)然,這兩種目的也常常兼而有之。二、反說(shuō)正譯法〔一〕動(dòng)詞英語(yǔ)中有些作反面表達(dá)的動(dòng)詞在譯文中往往可以從正面表達(dá)。Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘車(chē)轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。(2)Themanjumpedoveraneighboringgardenwallanddisappearedamongthecrowds.這個(gè)家伙從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了。〔二〕名詞(1)Themachinehastwoseriousdisadvantages.那臺(tái)機(jī)器有兩個(gè)嚴(yán)重缺陷。(2)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官員們的欺詐行為在報(bào)紙上披露出來(lái)?!踩承稳菰~Billistooindecisivetomakeagoodleader.

比爾優(yōu)柔寡斷,當(dāng)不了好領(lǐng)導(dǎo)。(2)ThiskindofbirdsisunusualwintervisitorstoChina.這種鳥(niǎo)冬季很少到中國(guó)來(lái)。二、反說(shuō)正譯法〔四〕副詞(1)ItisinvariablywetwhenItakemyholidays.我休假時(shí)總是下雨。(2)Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,那天的海浪很大。二、反說(shuō)正譯法〔五〕短語(yǔ)(1)Tobeornottobe,thatisthequestion.生存還是消滅,這是需要考慮的。(2)Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.礦泉水是解渴的最好飲料。二、反說(shuō)正譯法(3)Herescapewasnothingshortofbeingmiraculous.她的脫險(xiǎn)可以說(shuō)是個(gè)奇跡?!擦尘渥?1)Formanyyearstherewasnoclosenessbetweenthetwocountries.兩國(guó)關(guān)系曾疏遠(yuǎn)了許多年。二、反說(shuō)正譯法(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這些事件引起了我們的注意。正反法P65CategoriesofInternationalBusinessContracts國(guó)際商務(wù)合同種類(lèi)的翻譯與解讀〔次重點(diǎn)〕P64識(shí)記:以下專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的中英文對(duì)應(yīng)名稱ContractforInternationalSaleofGoods國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同ContractforInternationalTechnologyTransfer國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同ContractforSino-foreignJointVenture中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同ContractforSino-foreignContractualJointventures中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同ContractforInternationalEngineeringProjects國(guó)際工程承包合同ContractforCompensationTrades補(bǔ)償貿(mào)易合同ContractforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources中外合作開(kāi)采自然資源合同ContractforForeignLaborServices涉外勞務(wù)合同ContractforInternationalLeasingAffairs國(guó)際租賃合同ContractforSino-foreignCreditsandLoans涉外信貸合同ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer國(guó)際BOT工程投資合同ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同理解:主要國(guó)際商務(wù)合同種類(lèi)的特點(diǎn)三、識(shí)記:科技專(zhuān)業(yè)的合同術(shù)語(yǔ)〔一般〕“驗(yàn)收〞指買(mǎi)方對(duì)在性能考核中到達(dá)附件或合同中規(guī)定的各項(xiàng)保證值的合同設(shè)備的接受?!癆cceptance〞meanstheBuyeracceptstheContractEquipmentafteritreachesthetechnicalperformanceandguaranteeindicesspecifiedintechnicalAppendixinthePerformanceTest,orotherwiseasintheContract.“調(diào)試〞指合同設(shè)備的首次帶料生產(chǎn)“Commissioning“referstotheinitialproductionoftheContractEquipmentwithrawmaterialsandutilities.“合同設(shè)備〞指賣(mài)方提供的生產(chǎn)線、設(shè)備、零部件、專(zhuān)用工具、材料和其他賣(mài)方在附件中所描述的組成局部?!癈ontractEquipment〞meanstheproductionline,equipment,spareparts,specialtools,materialsoranypartthereofsuppliedbytheSellerdetailsofwhicharespecifiedinAppendix.“合同價(jià)格〞指本合同所列為完全到達(dá)合同規(guī)定的性能而付給賣(mài)方的價(jià)款?!癈ontractPrice〞meansthepricepayabletotheSellerundertheContractforfullandproperperformanceofcontractualobligations,ofwhicharespecifiedintheContract.“合同生效日期〞“EffectiveDateoftheContract〞“商檢部門(mén)〞指中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局在或臨近卸貨港口和/或安裝現(xiàn)場(chǎng)的分支機(jī)構(gòu)?!癐nspectionAuthorities〞r(shí)eferstothelocalinspectionbranchoftheStateGeneralAdministrationofthePeople’sRepublicofChinaforQualitySupervisionandInspectionandQuarantine(AQSIQ)locatedat/nearthePortofunloadingand/ortheJobSite“安裝〞指按照合同設(shè)備的設(shè)計(jì)圖紙進(jìn)行組裝、連接和零件就位的安裝工作。“Installation〞r(shí)eferstotheerectionworkincludingassembly,connectingandplacingthepartstoitspositionaccordingtothedesigndrawingsofalltheContractEquipment.“工作現(xiàn)場(chǎng)〞指合同設(shè)備所在地?!癑obSite〞meanstheplacewheretheContractEquipmentislocated.“性能考核〞指為檢查合同設(shè)備能否到達(dá)附件中規(guī)定的技術(shù)性能保證指標(biāo)而進(jìn)行的考核?!癙erformanceTest〞meansthetestconductedpursuanttoAppendix,inordertoexaminewhethertheContractEquipmenthaveachievedthetechnicalperformanceandguaranteeindices.“技術(shù)文件〞指技術(shù)指標(biāo)、規(guī)格、圖紙以及與賣(mài)方提供合同設(shè)備的設(shè)計(jì)、檢驗(yàn)、安裝、試車(chē)、性能考核、操作和維修相關(guān)的文件,詳見(jiàn)附件。“TechnicalDocumentation〞meansthetechnicalindices,specifications,drawingsanddocumentrelatedtodesign,inspection,installation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operationandmaintenanceoftheContractEquipmenttobedeliveredbytheSeller,detailsofwhichisspecifiedinAppendix.“技術(shù)效勞〞指賣(mài)方向買(mǎi)方提供的在安裝、試車(chē)、性能考核方面與合同設(shè)備相關(guān)的技術(shù)指導(dǎo)、協(xié)助和監(jiān)督。詳見(jiàn)附件?!癟echnicalService〞meansthetechnicalinstruction,assistanceandsupervisionrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,relatedtotheContractEquipment,detailsarespecifiedinAppendix.“技術(shù)培訓(xùn)〞指賣(mài)方向買(mǎi)方提供的在安裝、試車(chē)、性能考核、操作、維修方面與合同設(shè)備相關(guān)的培訓(xùn)。詳見(jiàn)附件?!癟echnicalTraining〞meansthetrainingrenderedbytheSellertotheBuyerwithrespecttoInstallation,TestRun,Commissioning,PerformanceTest,operation,maintenancerelatedtotheContractEquipment,detailsofwhicharespecifiedinAppendix.“質(zhì)量保證期〞指驗(yàn)收之后,賣(mài)方保證合同設(shè)備正常、穩(wěn)定運(yùn)行并負(fù)責(zé)消除合同設(shè)備的任何缺陷的一段時(shí)期。“WarrantyPeriod〞shallmeanaperiodstartingfromthedateofAcceptance,duringwhichtheSellerisresponsibleforeliminatinganydefectsunder...課后練習(xí)答案

I.

短文翻譯1〕

在合同簽字后12年內(nèi),買(mǎi)方不得全部或局部地披露按本合同所獲得的專(zhuān)有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情況。但買(mǎi)方有權(quán)將上述內(nèi)容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關(guān)的人員。對(duì)專(zhuān)有技術(shù)、技術(shù)資料和其他情報(bào)已經(jīng)公開(kāi)的局部,買(mǎi)方不再承擔(dān)保密義務(wù)。2〕

假設(shè)由賣(mài)方負(fù)責(zé)消除缺陷,買(mǎi)方應(yīng)按賣(mài)方要求,向賣(mài)方提供必需的人員、安裝工具和吊車(chē)等。由此而產(chǎn)生的費(fèi)用由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。消除缺陷應(yīng)盡快進(jìn)行,賣(mài)方應(yīng)盡最大努力使合同工廠的建設(shè)進(jìn)度不受其影響。課后練習(xí)答案

I.

短文翻譯3〕

安裝期間,賣(mài)方技術(shù)人員須參加全部設(shè)備安裝質(zhì)量的檢查和測(cè)試。雙方各自授權(quán)一名代表,處理合同工廠從安裝到驗(yàn)收期間有關(guān)合同工廠的全部技術(shù)工作。雙方代表如有分岐意見(jiàn)應(yīng)友好地協(xié)商解決。當(dāng)不能解決時(shí),可報(bào)請(qǐng)雙方的上級(jí)處理。第六單元學(xué)習(xí)目的與要求通過(guò)本單元的學(xué)習(xí),掌握非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法;了解BOT投資工程的有關(guān)條約。一、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯〔重點(diǎn)〕理解:非謂語(yǔ)動(dòng)詞翻譯的具體步驟:1〕分清語(yǔ)法現(xiàn)象2〕弄清具體詞義3〕組合句意或段意4〕重新組合翻譯應(yīng)用:不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞,及過(guò)去分詞的翻譯方法ItisjustbecauseofthisthatthegovernmentiswillingtoadopttheBOTwayofinvestment,assigningaprivatecompanytobuildandoperatealargescalecapitalconstruction,consideringtheseriousshortageincapitalandthenumerousinfrastructurestobebuilt.正因?yàn)槿绱?,考慮到資金的嚴(yán)重短缺以及需要興建的根底設(shè)施太多,政府才愿意采取BOT投資方式,把大型基建交給私人公司去承建和管理。WhenthegovernmentdecidestoadopttheBOTwayofinvestmentoncertaininfrastructureproject,thefirstthingtobedoneislegislation,tobefollowedbyissuanceoflicense,lookingfortargetofcooperation,conductingnegotiationandthenconcludingcontract.政府決定把某個(gè)根底設(shè)施工程采取BOT的投資方式時(shí),首先要立法,接著頒發(fā)許可證,尋找合作對(duì)象,展開(kāi)談判,然后簽訂合同。Generallyspeaking,inaBOTinvestmentproject,thereshouldbealeadcompanyinchargeofnegotiationwiththegovernment,concludinglicensecontract,undertakingthepreparation,financing,seekingcontractcompanyfordesigningandconstructionandfinallyseekingoperationormanagementcompanytotakeupoperationandmanagementforthewholeproject.一般來(lái)說(shuō),在BOT投資工程中,應(yīng)該有一個(gè)公司來(lái)牽頭,負(fù)責(zé)與政府談判,簽訂許可證合同,承擔(dān)籌備、融資、尋找承建公司進(jìn)行設(shè)計(jì)和承建,以及最后尋找經(jīng)營(yíng)或管理公司對(duì)整個(gè)工程進(jìn)行經(jīng)營(yíng)管理。1.花很香,很快就賣(mài)完了.2.如未被邀請(qǐng)我是不會(huì)去參加這個(gè)聚會(huì)的.3.他很用功,成為班上最好的學(xué)生之一.Smellingsweet,theflowersaresoldoutsoon.Iwon’tgotothepartyunlessinvited.Heworksveryhard,makinghimselfoneofthebeststudentsintheclass.4.媽媽給我很多爆米花為了讓我消磨時(shí)光.Mumgavemealotofpopcorntokilltheboringtime.狀語(yǔ)5.如果天氣允許的話,這個(gè)周末我們就去野炊.6.考試結(jié)束了,學(xué)生很放松.Weatherpermitting,we’llgoforapicnicthisweekend.Withtheexamtaken,thestudentsfeltrelaxed.獨(dú)立主格7.你難道沒(méi)有看到上面寫(xiě)著“不準(zhǔn)拍照〞的標(biāo)語(yǔ)嗎?8.從網(wǎng)上買(mǎi)的東西的價(jià)格比店里買(mǎi)的要廉價(jià).Haven’tyouseenthesignreading“NoPhotos〞?ThegoodsboughtthroughtheInternetarecheaperthanthoseinstores.9.聽(tīng)到這個(gè)令人擔(dān)憂的消息,他臉上出現(xiàn)了擔(dān)憂的表情.Afterheheardtheworryingnews,thereappearedaworriedlookonhisface.定語(yǔ)10.我昨天花了3小時(shí)學(xué)語(yǔ)法.YesterdayIspent3hours(in)learningthegrammar.賓語(yǔ)11.你介意我開(kāi)門(mén)嗎?Doyoumindmyopeningthedoor?12.除了好好學(xué)習(xí)外我別無(wú)選擇.Icandonothingbutstudyhard.Ihavenochoicebuttostudyhard.13.老師鼓勵(lì)我不要灰心.14.這個(gè)總統(tǒng)自己參加這個(gè)聚會(huì)給了他們很多鼓勵(lì).Theteacherencouragedmenottoloseheart.Thepresident’sattendingthepartyhimselfgavethemagreatdealofencouragement.賓補(bǔ)主語(yǔ)15.我的方案是期中考要考班里第一名.16.我的愛(ài)好是集幣.Myplanistorankthefirstinthemiddle-termexam.

Myhobbyiscollectingcoins.表語(yǔ)三、由投資、運(yùn)營(yíng)、轉(zhuǎn)讓三階段構(gòu)成的工業(yè)工程〔BOTInvestment〕〔一般〕(P70、73)識(shí)記:BOT(build,operate,transfer)Investment的定義理解:BOTInvestment的特征BOTisanacronymfromBuild-Operate-Transfer,whichreferstoacontractconcludedbetweentheChinesegovernmentandtheprojectcompanyofaprivateorganization(inChinaitmeansaforeign-investedenterprise).Theprojectcompanyshallberesponsibleforfinancing,building,operation,maintenanceandtransferofaninfrastructurefacilityorapublicproject.Duringaperiodoftimeagreedupon(generally15-20years),theprojectcompanyshallexercisetheoperationrightsoastorecovertheinvestment,paydebtsoftheprojectandmakeprofits.Ontheexpiration(期滿)ofthecontracttheprojectcompanyshalltransfertheprojectgratis(免費(fèi)地)tothehostcountry.BOTisanewlyemergedformofinvestmentinChina.InviewofthatinfrastructureconstructioncannotkeeppacewiththerapidgrowthofChineseeconomy,introducingforeigncapitalusingBOTformisaneffectivewayoffinancingforthefundsneeded.TheBOTformofinvestmenthaswideprospectsinChina.Inrecentyears,inordertostandardizetheoperationofBOT,Chinesegovernmentdepartmentsinvolvedhaveissuedaseriesofstipulations(條款)includingprimarilytheNoticeonMattersConcerningAbsorbingForeignInvestmentUsingBOTForm(關(guān)于以BOT方式吸收外商投資有關(guān)問(wèn)題的通知)issuedin1994bytheformerMinistryofForeignTradeandEconomicCooperation(對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部).課后練習(xí)答案

I.

短文翻譯

1)

新公司股東應(yīng)在新公司成立時(shí),在基于本協(xié)議規(guī)定制訂的公司章程中描述其權(quán)利和義務(wù)的條款。如果新公司各股東對(duì)本工程的有關(guān)事宜不能達(dá)成協(xié)議,主要股東的意見(jiàn)和決定應(yīng)是最終的,對(duì)新公司的其他股東具有約束力。2)

B方應(yīng)確保在建造期間,C方可以免去下述稅費(fèi),即免除各種設(shè)備和材料的進(jìn)口關(guān)稅、國(guó)稅及地稅,如發(fā)電設(shè)備、施工設(shè)備、車(chē)輛〔包括小汽車(chē)、吉普車(chē)等〕、工具、建筑材料以及其他物品和生活設(shè)施。I.

短文翻譯3)

本協(xié)議中的任何規(guī)定不應(yīng)被理解為對(duì)本協(xié)議所述設(shè)備的專(zhuān)利或版權(quán)進(jìn)行轉(zhuǎn)讓?zhuān)羞@些權(quán)利均完全屬于其正的合法主人,C方或新公司應(yīng)保存對(duì)有關(guān)說(shuō)明書(shū)、籌劃案、圖紙和其他文件的所有權(quán)利,B方保證在未經(jīng)C方或新公司事先書(shū)面同意的條件下不得將類(lèi)似或相關(guān)內(nèi)容泄露給第三國(guó)。II.

句子翻譯1、9月28日,該公司股票首次在東京證券交易所掛牌上市。2、出售期貨合約的出售者被認(rèn)為是處在市場(chǎng)空頭。3、期貨交易只能在政府管理的交易所內(nèi)進(jìn)行。4、清算所將每個(gè)交易所清算成員各自的凈結(jié)算額通知他們。5、如果你賣(mài)空而期貨價(jià)格上升,你就賠錢(qián)。6、外匯期貨是金融期貨的一種。7、直到期貨合約到期之時(shí),期貨價(jià)格才穩(wěn)定。8、保證金也給了交易商以極大的財(cái)務(wù)杠桿的便利。9、多頭是指一種貨幣的流入大于流出,而空頭指一種貨幣的流出大于流入。10、期貨市場(chǎng)上的套做交易實(shí)際上就是轉(zhuǎn)移風(fēng)險(xiǎn)。

第七單元、學(xué)習(xí)目的與要求通過(guò)本單元的學(xué)習(xí),掌握定語(yǔ)從句的翻譯方法;了解股市類(lèi)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義及其翻譯。一、定語(yǔ)從句的翻譯(1)〔重點(diǎn)〕理解:定語(yǔ)從句的意義及劃分應(yīng)用:限定性從句和非限定性從句的翻譯限制性定語(yǔ)從句限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系較為密切;非限制性定語(yǔ)從句非限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只是對(duì)它加以表達(dá),描寫(xiě)或解釋?zhuān)⒂枚禾?hào)與之隔開(kāi)。定語(yǔ)從句前置譯法后置譯法合成譯法譯成狀語(yǔ)從句一主多從式定語(yǔ)從句

定語(yǔ)從句的翻譯限制性定語(yǔ)從句往往要譯成“……的〞這種句型的前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu),因?yàn)橄拗菩远ㄕZ(yǔ)從句與所修飾的詞關(guān)系密切,假設(shè)分開(kāi)譯那么會(huì)影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語(yǔ)從句,或因結(jié)構(gòu)較短,或因與被修飾詞關(guān)系較為密切,或因拆譯后將會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散,在這種情況下也可以譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。前置譯法Thepressureisalsoheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.對(duì)于那些只想畢業(yè)后找份工作的學(xué)生來(lái)說(shuō),壓力也一樣不小。Ithinkweshouldbeworriedaboutthevaluesthatarenurturingthenewgeneration.我想我們應(yīng)該為培育這下一代的價(jià)值理念感到擔(dān)憂。Awriter’sworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace,tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly,thatwillpersuadethereaderorsoothehimoramusehim.作家的使命就是不斷地錘煉文字,力求做到用詞恰到好處,尋求能夠確切表達(dá)意思的詞,能夠說(shuō)服、撫慰或取悅讀者的詞語(yǔ)。AneminentAmericanhistorian,BarbaraTuchman,whohasbeenhighlyacclaimedforhernarrativehistories,gainedherfirstsignificantrecognitionin1958.曾以敘事性歷史傳記聞名的著名美國(guó)歷史學(xué)家,芭芭拉

塔奇蔓,在1958年首次得到認(rèn)可。

Mybrother’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我哥哥那富有感染力的打破了沉默。后置譯法在非限制性定語(yǔ)從句中使用得比較普遍。有些限制性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)那么顯得過(guò)長(zhǎng),而且不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這種情況下往往也可以譯成后置的并列分句,作進(jìn)一步的連貫表達(dá)。后置譯法重復(fù)英語(yǔ)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所表達(dá)的含義,

必要時(shí)還需要加譯一些代詞或連詞。IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity〞.如果乘火車(chē)抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個(gè)小時(shí),你也會(huì)感覺(jué)到從〔密歇根〕湖那邊吹拂過(guò)來(lái)的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城〞的緣故。Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他們對(duì)我們的要求置之不理,這使我們大家都很氣憤。省略英語(yǔ)關(guān)系代詞或關(guān)系副詞所代表的含義,

必要時(shí)還需要加譯一些代詞或連詞。InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我們?cè)诒局艿臅?huì)談將會(huì)是坦誠(chéng)的。讓我們從一開(kāi)始就以下幾點(diǎn)達(dá)成共識(shí):過(guò)去的一些時(shí)期內(nèi)我們?cè)?jīng)是敵人。今天我們?nèi)杂兄薮蟮姆制?。但我們之所以走到一起,是因?yàn)槲覀冇兄餐?,這些利益能夠讓我們超越這些分歧。將英語(yǔ)關(guān)系代詞who或which

轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)人稱代詞或指示代詞。Ihavemetchildrenwhonotonlyaregrowingemotionallyandintellectuallybutalsoaretryingtomakesenseoftheworldmorally.我接觸到一些孩子,他們不但情感和智力方面在開(kāi)展,也開(kāi)始在道德倫理方面感悟世界。把原句中的被修飾詞與定語(yǔ)從句合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立的漢語(yǔ)句子的翻譯方法。英語(yǔ)中的‘therebe’結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來(lái)處理。還有一些帶有限制性定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句,如果英語(yǔ)中的主句能夠壓縮成漢語(yǔ)詞組并用做主語(yǔ),那么定語(yǔ)從句就可以譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),從而構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立句。如果主句壓縮成漢語(yǔ)詞組后用作其它成分,那么定語(yǔ)從句可以譯成一個(gè)句子。關(guān)系代詞可靈活處理。合成譯法Therewasamanwhoseemedtohavetheanswers,andwhowasMr.Robert.有人似乎胸有成竹,他就是羅伯特先生。MarchisthemonthGodcreatedtoshowpeoplewhodon’tdrinkwhatahangoverislike.上帝創(chuàng)造了三月,詣在讓那些未曾喝醉過(guò)的人們體驗(yàn)沉醉的感覺(jué)。Thekapokisinblossomthatheraldstheearlyspring.木棉盛開(kāi),預(yù)示著早春的到來(lái)。

YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownthreetofivemeatmealsaday;naturally,youfindherasylph(身材苗條的女人).你們英國(guó)女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她們(英國(guó)女人)比,當(dāng)然覺(jué)得她是個(gè)苗條仙女了。有些定語(yǔ)從句從形式上看是定語(yǔ),但在意義上與主句有著邏輯狀語(yǔ)關(guān)系,起著主句的原因,結(jié)果,目的,條件,讓步等狀語(yǔ)的作用,翻譯時(shí)應(yīng)該按照其語(yǔ)法功能,譯成漢語(yǔ)各種相應(yīng)的復(fù)句。譯成狀語(yǔ)從句Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計(jì)算機(jī)起著類(lèi)似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。〔原因狀語(yǔ)〕Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwill-power.只要有堅(jiān)強(qiáng)的意志力,就沒(méi)有什么壞習(xí)慣不能改掉。〔條件狀語(yǔ)〕Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck.這位女記者想寫(xiě)篇文章,以便能夠引起公眾對(duì)那起沉船事件的注意?!材康臓钫Z(yǔ)〕Youwouldhavetobecarefulnottooffendtheboss,whowouldgiveyouthesackatanytime.你得小心謹(jǐn)慎,不能得罪老板,因?yàn)槔习咫S時(shí)可以炒你的魷魚(yú)?!苍驙钫Z(yǔ)〕一主多從式定語(yǔ)從句一主多從式定語(yǔ)從句是指一個(gè)先行詞帶有兩個(gè)或兩個(gè)以上定語(yǔ)從句的情況。該結(jié)構(gòu)中的定語(yǔ)從句一般都較標(biāo)準(zhǔn),均修飾一個(gè)先行詞,在翻譯時(shí),雖然也遵循一般定語(yǔ)從句的翻譯技巧和方法,但同時(shí)也要注意其獨(dú)特之處。Consequentlythemanor〔莊園〕wasaself-sufficientvillagethatwasworkedby

serfswhowerenotfreetoleave,andwhowiththeirlaborsupportedahierarchyoflayandclericallords.因而,莊園是靠農(nóng)奴經(jīng)營(yíng)的自給自足的村莊;農(nóng)奴不能隨便離開(kāi),并以其勞動(dòng)養(yǎng)活封建教俗集團(tuán)?!惨粋€(gè)并列句〕譯成定語(yǔ)接力式順譯Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedTom,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門(mén)關(guān)上,女仆叫湯姆去關(guān),湯姆又叫補(bǔ)鍋匠去關(guān),而補(bǔ)鍋匠卻裝做沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)。先綜合后分譯Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost,andlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡到處可得的自然資源;煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開(kāi)采的,本錢(qián)較低;而石灰是由煅燒自然界廣泛存在的石灰石得來(lái)的。課文例句Butforastock,itisanownershipcertificate,whichmeansthatthebuyerhasbecomeoneofthemembersinpossessionofthecorporation(issuer)’spropertiesandhisshareisequaltothefacevalueofthestockhehaspurchased.而股票那么是一種所有權(quán)憑證,證明股票購(gòu)置人已成為擁有公司財(cái)產(chǎn)者的股東之一,其占有的份額與其出資購(gòu)置的股票面值相等。Forabond,itisestablishingadebtor-creditorrelationshipbetweentheissuer,whoshouldpayontimethebondprincipalandinterest,andthebuyers,whowillreceivesuchrepayment.債券使發(fā)行人和購(gòu)置人之間形成債務(wù)人和債權(quán)人的關(guān)系,發(fā)行人應(yīng)該按時(shí)支付債券本金和利息,購(gòu)置人將獲得此款項(xiàng)。Iftherearemorepurchasesthansalesonit,whichrenderitsprinceup,itiscalled“BullMarket〞;ifonthecontrary,itiscalled“BearMarket〞.如果一種股票買(mǎi)入多于賣(mài)出,從而使其價(jià)格上升,就稱為“牛市〞;反之,那么稱為“熊市〞。Forexample,theU.S.stockmarketssufferedfromtheworstone-daycrashinmodernhistoryonOctober19th,1987,thedaywhichhascometobeknownasBlackMonday.例如:美國(guó)股票市場(chǎng)曾遭受了現(xiàn)代歷史上最沉重的“一天暴跌〞事情發(fā)生在1987年10月19日這一天,后來(lái)人們稱之為“黑色星期一〞。Anotheriscalled“PreferenceStock〞,whichisadoptedbypartofcorporations.另一種叫“優(yōu)先權(quán)〞,為局部公司所采用。課文例句+P84Asecondreasonforthefall-offsharetradingisawidelyheldperceptionofthesmallinvestors’beingatdisadvantagetothelargepensionfundinstitutionalinvestorswhoaccountforoverhalfofallmarkettradingvalue.購(gòu)置股票者減少的第二個(gè)原因是,大家普遍認(rèn)為,大基金機(jī)構(gòu)投資者占了股票市場(chǎng)一半以上的貿(mào)易額,相比之下,小投資者處于不利地位。二、Stock股市〔次重點(diǎn)P80〕識(shí)記:股市行情的主要專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ):stockissuance發(fā)行股票,principal本金,facevalue面值,indemnity補(bǔ)償,bonus紅利,markettone市場(chǎng)行情,bullmarket牛市〔股票看漲〕,bearmarket熊市〔股票看跌〕,DowJonesindustrialaverage道瓊斯工業(yè)指數(shù),barometer晴雨表,stockvalue股票值,brokeryindustrialworker股票經(jīng)紀(jì)人,CommonStock普通股,PreferenceStock優(yōu)先股,distribution〔股息的〕分配三、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和練習(xí)〔一般〕識(shí)記:關(guān)于股市的相關(guān)性知識(shí)P78股票股票是股份公司在籌集資本時(shí)向出資人公開(kāi)或私下發(fā)行的、用以證明出資人的股本身份和權(quán)利,并根據(jù)持有人所持有的股份數(shù)享有權(quán)益和承擔(dān)義務(wù)的憑證。股票是一種有價(jià)證券,代表著其持有人〔股東〕對(duì)股份公司的所有權(quán),每一股同類(lèi)型股票所代表的公司所有權(quán)是相等的,即“同股同權(quán)〞。股票可以公開(kāi)上市,也可以不上市。在股票市場(chǎng)上,股票也是投資和投機(jī)的對(duì)象。每個(gè)股東所擁有的公司所有權(quán)份額的大小,取決于其持有的股票數(shù)量占公司總股本的比重。股票一般可以通過(guò)買(mǎi)賣(mài)方式有償轉(zhuǎn)讓?zhuān)蓶|能通過(guò)股票轉(zhuǎn)讓收回其投資,但不能要求公司返還其出資。股東與公司之間的關(guān)系不是債權(quán)債務(wù)關(guān)系。股東是公司的所有者,以其出資額為限對(duì)公司負(fù)有限責(zé)任,承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),分享收益。股票〔1〕不可歸還性。股票是一種無(wú)歸還期限的有價(jià)證券,投資者認(rèn)購(gòu)了股票后,就不能再要求退股,只能到二級(jí)市場(chǎng)賣(mài)給第三者。〔2〕參與性。股東有權(quán)出席股東大會(huì),選舉公司董事會(huì),參與公司重大決策?!?〕收益性。股東憑其持有的股票,有權(quán)從公司領(lǐng)取股息或紅利,獲取投資的收益。股息或紅利的大小,主要取決于公司的盈利水平和公司的盈利分配政策?!?〕流通性。股票的流通性是指股票在不同投資者之間的可交易性?!?〕價(jià)格波動(dòng)性和風(fēng)險(xiǎn)性。由于股票價(jià)格要受到諸如公司經(jīng)營(yíng)狀況、供求關(guān)系、銀行利率、群眾心理等多種因素的影響,其波動(dòng)有很大的不確定性。價(jià)格波動(dòng)的不確定性越大,投資風(fēng)險(xiǎn)也越大。股票特點(diǎn)交易市場(chǎng)股票的一級(jí)市場(chǎng)一級(jí)市場(chǎng)〔PrimaryMarket〕也稱為發(fā)行市場(chǎng)〔IssuanceMarket〕,它是指公司直接或通過(guò)中介機(jī)構(gòu)向投資者出售新發(fā)行的股票。所謂新發(fā)行的股票包括初次發(fā)行和再發(fā)行的股票,前者是公司第一次向投資者出售的原始股,后者是在原始股的根底上增加新的份額。二級(jí)市場(chǎng)〔SecondaryMarket〕也稱交易市場(chǎng),是投資者之間買(mǎi)賣(mài)已發(fā)行股票的場(chǎng)所。這一市場(chǎng)為股票創(chuàng)造流動(dòng)性,即能夠迅速脫手換取現(xiàn)值。二級(jí)市場(chǎng)通??煞譃橛薪M織的證券交易所和場(chǎng)外交易市場(chǎng),但也出現(xiàn)了具有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論