瑪格麗特米切爾《飄》(中英文互譯)_第1頁
瑪格麗特米切爾《飄》(中英文互譯)_第2頁
瑪格麗特米切爾《飄》(中英文互譯)_第3頁
瑪格麗特米切爾《飄》(中英文互譯)_第4頁
瑪格麗特米切爾《飄》(中英文互譯)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

瑪格麗特?米切爾《飄》(中英文互譯)《飄》(GonewiththeWind)是美國作家瑪格麗特?米切爾創(chuàng)作的長篇小說。作品以亞特蘭大及附近的一個種植園為故事場景,描繪了內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活;通過刻畫男女主人公的愛情糾葛,成功再現(xiàn)了南北戰(zhàn)爭時期美國南方的社會生活。該作于1937年獲得普利策文學獎。GonewiththeWind飄SCARLETTO'HARAwasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.思嘉?奧哈拉長得并不漂亮,但是男人們一旦像塔爾頓家那對攣生兄弟為她的魅力所迷住時,便看不到這一點了。Inherfaceweretoosharplyblendedthedelicatefeaturesofhermother,aCoastaristocratofFrenchdescent,andtheheavyonesofherfloridIrishfather.Butitwasanarrestingface,pointedofchin,squareofjaw.Hereyeswerepalegreenwithoutatouchofhazel,starredwithbristlyblacklashesandslightlytiltedattheends.她臉上混雜著兩種特征,一種是她母親的嬌柔,一種是她父親的粗獷,前者屬于法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,后者來自浮華俗氣的爰爾蘭人,這兩種特征顯得太不調和了。不過這張臉,連同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那雙淡綠色的眼睛純凈得不帶一絲褐色,配上剛硬烏黑的睫毛和稍稍翹起的眼角,顯得別具風韻。Abovethem,herthickblackbrowsslantedupward,cuttingastartlingobliquelineinhermagnolia-whiteskin—thatskinsoprizedbySouthernwomenandsocarefullyguardedwithbonnets,veilsandmittensagainsthotGeorgiasuns.上頭是兩撇墨黑的濃眉斜豎在那里,給她木蘭花一般白皙的皮膚劃了一條十分惹眼的斜線。這樣白皙的皮膚對南方婦女是極其珍貴的,她們常常用帽子、面紗和手套把皮膚保護起來,不讓受到佐治亞炎熱太陽的曝曬。SeatedwithStuartandBrentTarletoninthecoolshadeoftheporchofTara,herfather'splantation,thatbrightAprilafternoonof1861,shemadeaprettypicture.Hernewgreenflowered-muslindressspreaditstwelveyardsofbillowingmaterialoverherhoopsandexactlymatchedtheflat-heeledgreenmoroccoslippersherfatherhadrecentlybroughtherfromAtlanta.Thedresssetofftoperfectiontheseventeen-inchwaist,thesmallestinthreecounties,andthetightlyfittingbasqueshowedbreastswellmaturedforhersixteenyears.一八六一年四月一個晴朗的下午,思嘉同塔爾頓家的李生兄弟斯圖爾特和布倫特坐在她父親的塔拉農(nóng)場陰涼的走廊里,她標致的模樣兒使四周的一派春光顯得更明媚如畫了。她穿一件新做的綠花布衣裳,長長的裙子在裙箍上波翻浪涌般地飄展著,配上她父親新近從亞特蘭大給她帶來的綠色山羊皮便鞋,顯得分外相稱。她的腰圍不過十七英寸,是附近三個縣里最細小的了,而這身衣裳更把腰肢襯托得恰到好處,再加上里面那件繃得緊緊的小馬甲,她的雖然只有十六歲但已成熟了的乳房便躍然顯露了。Butforallthemodestyofherspreadingskirts,thedemurenessofhairnettedsmoothlyintoachignonandthequietnessofsmallwhitehandsfoldedinherlap,hertrueselfwaspoorlyconcealed.Thegreeneyesinthecarefullysweetfacewereturbulent,willful,lustywithlife,distinctlyatvariancewithherdecorousdemeanor.Hermannershadbeenimposeduponherbyhermother7sgentleadmonitionsandthesternerdisciplineofhermammy;hereyeswereherown.不過,無論她散開的長裙顯得多么樸實,發(fā)髻梳在后面的發(fā)型顯得多么端莊,那雙交疊在膝頭上的白生生的小手顯得多么文靜,她的本來面目終歸是掩藏不住的。那雙綠色的眼睛盡管生在一張故作嬌媚的臉上,卻仍然是騷動的,任性的,生意盎然的,與她的裝束儀表很不相同。她的舉止是由她母親的諄諄訓誡和嬤嬤的嚴厲管教強加給她的,但她的眼睛屬于她自己。Oneithersideofher,thetwinsloungedeasilyintheirchairs,squintingatthesunlightthroughtallmint-garnishedglassesastheylaughedandtalked,theirlonglegs,bootedtothekneeandthickwithsaddlemuscles,crossednegligently.Nineteenyearsold,sixfeettwoinchestall,longofboneandhardofmuscle,withsunburnedfacesanddeepauburnhair,theireyesmerryandarrogant,theirbodiesclothedinidenticalbluecoatsandmustard-coloredbreeches,theywereasmuchalikeastwobollsofcotton.在她兩旁,攣生兄弟一邊一個懶懶地斜靠在椅子上,斜睨著從新裝的窗玻璃透過來的陽光談笑著,四條穿著高統(tǒng)靴和因經(jīng)常騎馬而鼓脹的長腿隨便交疊在那里。他們現(xiàn)年十九歲,身高七英尺二英寸,骨骼長大,肌肉堅實,曬得黑黑的臉膛,深赤褐色的頭發(fā),眼睛里閃著快樂而自負的神色。他們穿著同樣的藍上衣和深黃色褲子,長相也像兩個棉桃似的一模一樣。Outside,thelateafternoonsunslanteddownintheyard,throwingintogleamingbrightnessthedogwoodtreesthatweresolidmassesofwhiteblossomsagainstthebackgroundofnewgreen.Thetwins'horseswerehitchedinthedriveway,biganimals,redastheirmasters'hair;andaroundthehorses1legsquarreledthepackoflean,nervouspossumhoundsthataccompaniedStuartandBrentwherevertheywent.Alittlealoof,asbecameanaristocrat,layablack-spottedcarriagedog,muzzleonpaws,patientlywaitingfortheboystogohometosupper.外面,向晚的陽光斜投到場地上,映照著山茱萸一簇簇的白色花朵在新綠的背景中顯得分外鮮艷。攣生兄弟騎來的馬就拴在車道上,那是兩匹高頭大馬,毛色紅得像主人的頭發(fā);馬腿旁邊有一群一直跟隨著主人的瘠瘦而神經(jīng)質的獵犬在吵吵嚷嚷。稍稍遠一點的地方躺著一條黑花斑的白色隨車大狗,那是貴族人家所特有的,它把鼻子貼在前爪上,耐心地等待著兩個小伙子回家去吃晚飯。Betweenthehoundsandthehorsesandthetwinstherewasakinshipdeeperthanthatoftheirconstantcompanionship.Theywereallhealthy,thoughtlessyounganimals,sleek,graceful,high-spirited,theboysasmettlesomeasthehorsestheyrode,mettlesomeanddangerousbut,withal,sweet-temperedtothosewhoknewhowtohandlethem.在這些獵犬、馬匹和兩個攣生兄弟之間,有著一種比通常伴隨更深密的關系。他們都是年輕、健康而茫無思慮的動物,也同樣圓滑、優(yōu)雅、興致勃勃;兩個小伙子和他們所騎的馬一樣精神,帶有危險性,可同時對于那些懂得怎樣駕馭他們的人又是溫馴可爰的。Althoughborntotheeaseofplantationlife,waitedonhandandfootsinceinfancy,thefacesofthethreeontheporchwereneitherslacknorsoft.Theyhadthevigorandalertnessofcountrypeoplewhohavespentalltheirlivesintheopenandtroubledtheirheadsverylittlewithdullthingsinbooks.坐在走廊里的三個年輕人,盡管都出生在優(yōu)裕的莊園主家庭,從小由仆人細心服侍著,可他們的臉顯得既不懶散也不嬌柔。他們像一輩子生活在野外、很少在書本上費腦筋的鄉(xiāng)巴佬一樣,顯得強壯而又活潑。LifeinthenorthGeorgiacountyofClaytonwasstillnewand,accordingtothestandardsofAugusta,SavannahandCharleston,alittlecrude.ThemoresedateandoldersectionsoftheSouthlookeddowntheirnosesattheup-countryGeorgians,buthereinnorthGeorgia,alackofthenicetiesofclassicaleducationcarriednoshame,providedamanwassmartinthethingsthatmattered.Andraisinggoodcotton,ridingwell,shootingstraight,dancinglightly,squiringthelad

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論