翻譯技巧之抽象與具體_第1頁
翻譯技巧之抽象與具體_第2頁
翻譯技巧之抽象與具體_第3頁
翻譯技巧之抽象與具體_第4頁
翻譯技巧之抽象與具體_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1《新編英漢翻譯教程

ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION

第六章翻譯技巧之抽象與具體2

Conversionbetweenabstractionandconcretization抽象與具體西方人喜歡抽象中國人喜歡具體一、原文抽象,譯文具體二、原文具體,譯文抽象

34一原文抽象,譯文具體(一)英語抽象名詞具體化

英語喜歡抽象,主要表現(xiàn)在大量使用抽象名詞。抽象名詞往往難以直接翻譯,經(jīng)常需要采取“化抽象為具體”的方法。

四種翻譯方法:

1.用動詞取代抽象名詞;

2.用范疇詞使抽象概念具體化;

3.用具體的詞語闡釋抽象的詞義;

4.用形象性詞語使抽象意義具體化。

1.用動詞取代抽象名詞

(以動代靜,以實(shí)代虛)Iampresentinruinandinunity.

我站在小屋廢墟上,也置身于和諧統(tǒng)一中。

Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecision.在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。52.用范疇詞使抽象概念具體化

Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.在那所大學(xué),學(xué)生的任何越軌行為都受到懲罰。范疇詞用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。6Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.

她的冷漠態(tài)度把許多參觀者擋在展覽館門外.73.用具體的詞語闡釋抽象的詞義(英語中表示抽象概念的詞語,還常常被譯成漢語表示具體概念的詞語)Thestarstwinkledintransparentclarity.

星星在清澈的晴空中閃爍。84.用形象性詞語使抽象意義具體化。

漢語中抽象詞語雖然相對較少,但比喻、成語、諺語等形象化詞語卻相當(dāng)豐富,因此譯者可以借助這類生動具體的詞語來表達(dá)英語抽象籠統(tǒng)的意義。Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.

他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。(使用形象性詞語)

910

Italkedtohimwithbrutalfrankness.我用近乎冷酷的直率和他談了話。

我以近乎殘忍的坦誠跟他談了話。我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。

(二)英語抽象動詞、形容詞、介詞短語具體化Again,therefore,sheappliedherselftothekey,andaftermovingiteverypossibleway,forsomeinstants,withthedeterminedcelebrityofhope’slasteffort,thedoorsuddenlyyieldedtoherhand.因此,她又搬弄鑰匙。她懷著最后一線希望,果斷利索地朝各個(gè)方向擰了一陣后,柜門忽然打開了。11Markhisprofessionstomypoorhusband.Cananythingbestronger?你聽聽他對我那可憐的丈夫說的話。還有比這更肉麻的嗎?Whenyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit.要是你媽媽看到你的褲子撕破了,你準(zhǔn)得吃苦頭。1213二、原文具體,譯文抽象

一般人認(rèn)為,西方人喜歡抽象,中國人喜歡具體,因此英譯漢時(shí)往往運(yùn)用化抽象為具體的方法。這只是問題的一個(gè)方面,在英譯漢時(shí),抽象與具體的轉(zhuǎn)換其實(shí)是雙向的:原文抽象的概念可以化為具體,具體的概念也可以化為抽象。

14

manforthefieldandwomanforthehearth;

manfortheswordandwomanfortheneedle;

manwiththeheadandwomanwiththeheart;

mantocommandandwomantoobey

---------Tennyson

男人適于農(nóng)耕,女人適于家務(wù)

男人宜于征戰(zhàn),女人宜于縫紉

男人善于深思,女人富于感情

男人發(fā)號施令,女人惟有服從。-----坦尼森15

Overthepasthundredoddyears,theChinesepeoplehavegonethroughstormandstress,andinthecourseofvigorousstruggletheyhaveaccomplishedagreathistorictransformation.

在過去的一百年間,中國人民歷經(jīng)滄桑,在奮起斗爭的過程中進(jìn)行了偉大的歷史變革。

16

英語中成語、諺語與習(xí)語等民族性習(xí)慣表達(dá)法多用具象概念來傳遞抽象概念,語詞中間蘊(yùn)涵著豐富的文化意義。

這些文化負(fù)載詞的語用意義,文化內(nèi)涵在兩種語言中截然不同,產(chǎn)生的聯(lián)想也大不一樣。所以在翻譯時(shí),只好舍棄其具體形象,而保留其意義。

17Agoodconscienceisasoftpillow.良心過得去,睡覺才安穩(wěn)。

Kissingdoesn’tlast;cookerydoes.甜言蜜語不可靠,粗茶淡飯才長久。

Loveisthemotheroflove.情生情,愛生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論