版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
漢日翻譯之理解當代中國(山東聯(lián)盟)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島濱海學(xué)院青島濱海學(xué)院
緒論單元測試
“外宣三貼近”原則是黃友義提出的。()
答案:
對
中國時政文獻翻譯時應(yīng)遵循“不忘本來,吸收外來,面向未來”的跨文化交際意識。()
答案:
對
功能對等理論是英國尤金·奈達提出的。()
答案:
錯
“歸化、異化”策略是英國翻譯理論家勞倫斯首先提出的。()
答案:
錯
我國清末思想家嚴復(fù)提出了“信、達、雅”的翻譯原則。()
答案:
對
第一章測試
不屬于“數(shù)字總結(jié)式縮略語”的是()。
答案:
領(lǐng)導(dǎo)核心
下列不屬于“四個意識”范疇的概念是()。
答案:
領(lǐng)導(dǎo)意識
下列不屬于“四個自信”范疇的概念是()。
答案:
領(lǐng)導(dǎo)自信
下列不屬于“漢日同形詞”的是()。
答案:
看齊
漢日同形詞“政令”的日語讀音是()。
答案:
せいれい
第二章測試
中國特色社會主義進入新時代的日譯是()。
答案:
中國の特色ある社會主義が新時代に入った。
中國特色政治術(shù)語,屬于“中國關(guān)鍵詞”的一部分。日語中常用外來語ケーワード來表示關(guān)鍵詞,此詞本來指信息檢索時使用的核心詞匯,現(xiàn)多指理解和解決問題時使用的核心詞匯。()
答案:
對
時政文獻中的權(quán)字同譯為目語時亦多采用日語同義詞來表述。()
答案:
錯
我們堅持和發(fā)展中國特色社會主義,推動物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明協(xié)調(diào)發(fā)展,創(chuàng)造了中國式現(xiàn)代化新道路,創(chuàng)造了人類文明新形態(tài)。該句翻譯成"私たちは、中國の特色ある社會主義を堅持し発展させ、物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明の調(diào)和のとれた発展を促し、中國式現(xiàn)代化の新たな道を開拓し、人類文明の新たな形を創(chuàng)造してきました。"()
答案:
對
社會相關(guān)中國關(guān)鍵詞多為表示中國社會構(gòu)成、組織、現(xiàn)象等的詞語。和政治相關(guān)中國關(guān)鍵詞一樣,翻譯時多采用歸化翻譯策略。()
答案:
錯
19世紀初,拉丁美洲第一個宣布獨立的國家是海地。()
答案:
對
第三章測試
并非所有的類詞綴派生詞都適合使用日語同形詞來表述。時政文獻必須堅持翻譯的原則,即忠實于原文,但不是要忠實于中日文同形的同形詞,而是要忠實于原文的內(nèi)容和信息。翻譯同形詞時要充分考慮日本受眾的理解程度,從跨文化交際視角出發(fā),考量同形詞的中日意義差別,不能簡單地查用。()
答案:
對
全體人民共同富裕的日譯是()。
答案:
全人民の共同富裕
愛祖國、愛人民,是最深沉、最有力量的情感,是博大之愛。翻譯成"祖國を愛し、人民を愛することは、最も深く最も力のある気持ちであり、広く大きな愛である。"()
答案:
對
由多個偏正式三字格詞語或動補式三字格詞語構(gòu)成的并列結(jié)構(gòu)“管根本”“管全局”“管長遠”分開來看是三組動賓關(guān)系的三字格詞語,但是當連在一起的時候,構(gòu)成了并列結(jié)構(gòu),譯文使用二類形容詞中頓連接,可譯為「根本的、全局的、長期的」。()
答案:
對
“人民立場是中國共產(chǎn)黨的根本政治立場,是馬克思主義政黨區(qū)別于其他政黨的顯著標志”。該句中“政治立場”屬于()。
答案:
偏正結(jié)構(gòu)短語
第四章測試
不屬于“五位一體總體布局”的是()。
答案:
物質(zhì)建設(shè)
不屬于“四個全面戰(zhàn)略布局”的是()。
答案:
全面經(jīng)濟建設(shè)
”總體布局“的結(jié)構(gòu)是()。
答案:
偏正短語
"事關(guān)~"的翻譯是()。
答案:
~に関わる
"戦略配置"的日語發(fā)音是()。
答案:
せんりゃくはいち
第五章測試
做標題時“全面深化改革”的翻譯是()。
答案:
改革の全面的深化
做標題時“促進社會和諧穩(wěn)定”的翻譯是()。
答案:
社會の調(diào)和と安定~の促進
”和諧穩(wěn)定“的結(jié)構(gòu)是()。
答案:
并列短語
"集中力量打攻堅戰(zhàn)”是哪種比喻類型()。
答案:
借喻
"定著"的日語發(fā)音是()。
答案:
ていちゃく
第六章測試
“中國特色社會主義道路“這一短語的結(jié)構(gòu)是()。
答案:
偏正短語
“平安中國”這一句的日譯是()。
答案:
平安中國
尊法學(xué)法守法用法翻譯成“法を尊重し、法を?qū)Wび、法を守り、法を運用する”屬于()。
答案:
分譯法
“統(tǒng)一”的日語讀音是()。
答案:
とういつ
下列不屬于”依法治國”翻譯的是()。
答案:
道徳によって國を治めること
第七章測試
“社會主義基本經(jīng)濟制度“這一短語的結(jié)構(gòu)是()。
答案:
偏正短語
“發(fā)展階段”這一句的日譯是()。
答案:
発展段階
“高質(zhì)量發(fā)展”這一句的日譯是()。
答案:
質(zhì)の高い発展
“供給側(cè)”的日語讀音是()。
答案:
きょうきゅうがわ
”中國將在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次上提高開放型經(jīng)濟水平”中的“更”字,翻譯成()更合適。
答案:
さらに
第八章測試
“黨在新時代的強軍目標”這一短語的結(jié)構(gòu)是()。
答案:
偏正短語
“全心全意”這一句的日譯是()。
答案:
誠心誠意
下列選項中哪一項不是偏正結(jié)構(gòu)()。
答案:
堅如磐石
“淺瀬”的日語讀音是()。
答案:
あさせ
下列不屬于排比句特點的是()。
答案:
使抽象的事物變具體
第九章測試
“獨立自主的和平外交政策”這一短語的結(jié)構(gòu)是()。
答案:
偏正短語
下列不屬于語篇銜接中的語法銜接方法的是()。
答案:
詞匯
“和平發(fā)展道路”譯為“平和的発展の道”,所用的翻譯方法是()。
答案:
直譯
下列不屬于“一帶一路”(五通)內(nèi)容的是()。
答案:
網(wǎng)絡(luò)暢通
日文"一心同體”對應(yīng)的內(nèi)容不包括()。
答案:
不對抗
第十章測試
“反腐敗斗爭”日譯的是()。
答案:
反
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度跨境電商陸運貨物雙向運輸服務(wù)合同4篇
- 二零二四企業(yè)股份收購中介合同范本3篇
- 二零二五年度老舊小區(qū)改造勞務(wù)分包合同改造標準與實施3篇
- 專業(yè)建筑機械租賃合同范本2024版版B版
- 2025年度高科技園區(qū)場地合作開發(fā)合同范本4篇
- 二零二五年度體育用品店轉(zhuǎn)售及賽事用品供應(yīng)合同
- 二零二五年度充電樁場地租賃與充電樁銷售合作合同
- 2025年度餐飲行業(yè)員工勞動合同法律咨詢與爭議解決
- 2025年度汽車零部件產(chǎn)品技術(shù)服務(wù)及質(zhì)量保障合同4篇
- 2025年度酒店會議住宿及客房退房時間彈性合同
- 疏散樓梯安全要求全解析
- 汽車擾流板產(chǎn)品原材料供應(yīng)與需求分析
- 臨床醫(yī)學(xué)院畢業(yè)實習(xí)管理-new-new課件
- 阻燃材料的阻燃機理建模
- PLC控制系統(tǒng)合同(2024版)
- CJT 511-2017 鑄鐵檢查井蓋
- ISO15189培訓(xùn)測試卷及答案
- JJG(交通) 171-2021 超聲式成孔質(zhì)量檢測儀檢定規(guī)程
- 氣象衛(wèi)星技術(shù)在軍事中的應(yīng)用
- 配電工作組配電網(wǎng)集中型饋線自動化技術(shù)規(guī)范編制說明
- 介入科圍手術(shù)期護理
評論
0/150
提交評論