網文“出海”背景下的網游小說翻譯研究-以《全職高手》游戲角色名稱翻譯為例_第1頁
網文“出海”背景下的網游小說翻譯研究-以《全職高手》游戲角色名稱翻譯為例_第2頁
網文“出海”背景下的網游小說翻譯研究-以《全職高手》游戲角色名稱翻譯為例_第3頁
網文“出海”背景下的網游小說翻譯研究-以《全職高手》游戲角色名稱翻譯為例_第4頁
網文“出海”背景下的網游小說翻譯研究-以《全職高手》游戲角色名稱翻譯為例_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

網文“出?!北尘跋碌木W游小說翻譯研究——以《全職高手》游戲角色名稱翻譯為例

一、引言

隨著互聯(lián)網的快速發(fā)展和全球化的進程,中國的網文開始走向世界,逐漸“出海”。作為網文的重要組成部分,網游小說經常成為受眾關注的焦點。然而,網游小說的翻譯面臨著很多挑戰(zhàn),其中之一就是角色名稱的翻譯。本文選取了知名網游小說《全職高手》中的游戲角色名稱進行研究,探討網游小說角色名稱在翻譯過程中所面臨的問題以及解決方法。

二、網文“出海”背景下的翻譯困境

隨著中國網文的國際影響力不斷增強,越來越多的作品選擇出海,與全球讀者交流。然而,網文的翻譯在傳播和接受的過程中面臨著很多困難和挑戰(zhàn)。

2.1不同文化背景的轉化

網文中充斥著大量的中國元素,這些元素在國外讀者中可能并不常見甚至不易理解。在翻譯過程中,如何將這些中國元素轉化為具有跨文化傳播和接受能力的元素,是翻譯者需要關注的重要問題。

2.2角色名稱的翻譯

在網游小說中,角色名稱往往是故事的核心和靈魂。然而,角色名稱的翻譯并非易事,尤其是一些涉及到特定文化背景和虛構元素的名稱。對于讀者而言,角色名稱是他們對角色第一印象的來源,對于創(chuàng)作者而言,角色名稱是表達角色個性和特點的關鍵。因此,準確而又生動地翻譯角色名稱至關重要。

三、《全職高手》角色名稱翻譯的背景與挑戰(zhàn)

《全職高手》是一部非常受歡迎的網游小說,其故事情節(jié)緊湊,角色個性鮮明,在翻譯過程中面臨著以下背景和挑戰(zhàn)。

3.1網游文化與中國元素的融合

《全職高手》的故事背景是一個虛擬網游世界,其中融入了大量的中國元素,比如中國武俠、古代文化等。翻譯角色名稱時,需要保持這些中國元素的特色,同時又要使其在國外讀者中易于理解和接受。

3.2虛構元素和特定文化背景的處理

《全職高手》中的角色名稱有很多涉及到虛構元素和特定文化背景的,比如各種武器、門派、技能等。這些名稱對于國外讀者來說可能并不熟悉,翻譯時需要找到一個平衡點,既保留原作的特色,又能使國外讀者易于理解和接受。

四、《全職高手》游戲角色名稱的翻譯策略

4.1直譯和意譯相結合

在翻譯角色名稱時,既要保留原作的特點和個性,又要使國外讀者能夠理解。因此,采用直譯和意譯相結合的策略是非常合適的。直譯保留了原作的風格和特點,意譯則增加了這些名稱在國外讀者中的易懂性和可接受性。

4.2適當增加解釋說明

對于一些涉及到虛構元素和特定文化背景的名稱,翻譯時可以適當增加解釋說明,以便讓國外讀者更好地理解。這既可以通過翻譯說明來實現(xiàn),也可以通過故事情節(jié)中的解釋來呈現(xiàn)。

4.3考慮語音和語意的對應關系

角色名稱往往有其獨特的語音和語意,翻譯時需要考慮到這種對應關系。有時候,直接保留原名稱的語音在國外讀者中并不好理解,可以通過保留語意的方式來達到相同的效果。

五、案例分析:《全職高手》游戲角色名稱的翻譯

以《全職高手》中的一些游戲角色名稱為例,分析其翻譯方法和效果。

5.1蘇沐晨——YeXiu

蘇沐晨是《全職高手》中的主角之一,翻譯成YeXiu。這個翻譯采用了直譯的方式,保留了原作中的姓和名,同時也符合國外讀者對于角色名稱的習慣。

5.2不倒翁——OneInchAsh

不倒翁是另一個重要角色,在翻譯成OneInchAsh時采用了意譯的方式。一寸灰是不倒翁的游戲ID,所以翻譯成OneInchAsh既保留了原來的意思又易于理解。

六、結論

在網文“出?!钡谋尘跋拢W游小說的翻譯面臨著很多挑戰(zhàn)和困境,尤其是角色名稱的翻譯?!度毟呤帧纷鳛橐徊看碜鳎溆螒蚪巧Q的翻譯可作為一個典型案例進行研究。通過分析翻譯策略和案例,我們可以看到,翻譯角色名稱需要在保留原作特色的同時,使其在國外讀者中易于理解和接受。這既需要翻譯者具備良好的跨文化交流能力,也需要與創(chuàng)作團隊進行深入的合作和討論。只有通過這樣的努力,才能夠實現(xiàn)網文的國際化傳播和接受六、結論

在網文“出?!钡谋尘跋?,網游小說的翻譯面臨著很多挑戰(zhàn)和困境,尤其是角色名稱的翻譯?!度毟呤帧纷鳛橐徊看碜?,其游戲角色名稱的翻譯可作為一個典型案例進行研究。通過分析翻譯策略和案例,我們可以看到,翻譯角色名稱需要在保留原作特色的同時,使其在國外讀者中易于理解和接受。這既需要翻譯者具備良好的跨文化交流能力,也需要與創(chuàng)作團隊進行深入的合作和討論。只有通過這樣的努力,才能夠實現(xiàn)網文的國際化傳播和接受。

通過案例分析,我們可以總結出以下幾點關于網游角色名稱翻譯的方法和效果:

首先,直譯可以是一種有效的翻譯方式。在《全職高手》中,主角蘇沐晨的角色名稱被翻譯成了YeXiu。這種直譯方式保留了原作中的姓和名,同時也符合國外讀者對于角色名稱的習慣。直譯的方式保留了原作的特色,不會造成角色名稱的失真。

其次,意譯也是一種常見的翻譯方式。在《全職高手》中,角色不倒翁的游戲ID被翻譯成了OneInchAsh。這里采用了意譯的方式,將游戲ID的意思翻譯成了“OneInchAsh”,既保留了原來的意思,又易于理解。通過意譯的方式,可以使角色名稱在不同文化背景下更易于被讀者接受和理解。

另外,保留語意也是一種重要的翻譯方法。在翻譯角色名稱時,需要保持原作中角色的特點、性格和意義。通過保留語意的方式翻譯角色名稱,可以在一定程度上保持原作的特色和風格,使角色名稱在國外讀者中更加接近原作的形象。

總之,網游小說的翻譯涉及到眾多角色名稱的翻譯問題,對于保留原作特色的同時又要使其在國外讀者中易于理解和接受,需要翻譯者具備良好的跨文化交流能力,并與創(chuàng)作團隊進行深入的合作和討論。翻譯策略的選擇要根據(jù)具體的情況來決定,有時可以采用直譯的方式,有時可以采用意譯的方式,還可以通過保留語意的方式來達到相同的效果。只有通過這樣的努力,才能夠實現(xiàn)網文的國際化傳播和接受綜上所述,翻譯網游小說中的角色名稱是一項具有挑戰(zhàn)性的任務,需要翻譯者具備跨文化交流的能力,并與創(chuàng)作團隊進行深入的合作和討論。

在翻譯角色名稱時,保留原作的特色是非常重要的。通過直譯的方式,可以保留原作角色名稱的音韻和形式,使其更符合國外讀者對于角色名稱的習慣。這種翻譯方式不會造成角色名稱的失真,能夠保持原作的風格和形象。

同時,意譯也是一種常見的翻譯方式。通過將游戲ID的意思翻譯成易于理解的形式,可以使角色名稱在不同文化背景下更易于被讀者接受和理解。這種翻譯方式保留了原作的意思,同時也使角色名稱更加符合國外讀者的習慣。

保留語意也是一種重要的翻譯方法。在翻譯角色名稱時,需要保持原作中角色的特點、性格和意義。通過保留語意的方式翻譯角色名稱,可以在一定程度上保持原作的特色和風格,使角色名稱在國外讀者中更加接近原作的形象。

在選擇翻譯策略時,需要根據(jù)具體的情況來決定。有時可以采用直譯的方式,有時可以采用意譯的方式,還可以通過保留語意的方式來達到相同的效果。翻譯者需要根據(jù)原作的特點和讀者的習慣,選擇最合適的翻譯策略。

最后,翻譯網游小說的角色名稱是實現(xiàn)網文國際化傳播和接受的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論