翻譯講座-濃縮_第1頁(yè)
翻譯講座-濃縮_第2頁(yè)
翻譯講座-濃縮_第3頁(yè)
翻譯講座-濃縮_第4頁(yè)
翻譯講座-濃縮_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯講座⒈語(yǔ)言轉(zhuǎn)換---

不是翻譯,而是理解原文+恰當(dāng)表述理解原文語(yǔ)言現(xiàn)象分三步走:①通讀全文,領(lǐng)略大意。②明辨語(yǔ)法,弄清關(guān)系。③聯(lián)系上下,推敲詞義。翻譯過(guò)程:先思考結(jié)構(gòu)—翻譯中思考詞語(yǔ)選擇1.請(qǐng)大家積極參與單位的體制改革。A.Everyoneiscalledontotakeanactivepartinthesystematicreformofone’sworkunit.B.Youareallencouragedtoplayanactiveroleinthesystematicreformofourunit.C.Everyoneshouldtakeinitiativeinthesystematicreformofourunit2.他總是以積極態(tài)度處理各種問(wèn)題。A.Hetakesapositiveattitudeindealingwithallkindsofproblems.B.Heapproachesvariousproblemswithapositiveattitude.

漢譯英的步驟是:①首先弄清漢語(yǔ)句子(或文章)的意思;②確定該用什么英語(yǔ)句型來(lái)翻譯;③確定關(guān)鍵詞的譯法;④檢查譯文英語(yǔ)句子是否符合英語(yǔ)語(yǔ)法;⑤檢查拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。確定詞義根據(jù)詞的使用場(chǎng)合及上下文聯(lián)系選擇詞義Powercanbetransmittedoveralongdistance.電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方。Energyisthepowertodowork.能是做工的能力。Frictioncausesalossofpowerineverymachine.摩擦能引起每臺(tái)機(jī)器的功率損耗。Thefourthpowerofthreeiseighty-one.三的四次方是81。Thisisa20powerbinocularmicroscope.這是一加20倍的雙筒顯微鏡。二、詞義引申法(Theskillsofextendingaword’smeaning)⒈引申的方法⑴作抽象化的引申顯然,設(shè)計(jì)還大有改進(jìn)的余地。Obviously,thereismuchroomforimprovementinthedesign.Weseethatthesurfaceiscoveredwithtiny“hillsandvalleys.”我們看到,該表面布滿了微小的凹凸不平之處。Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.目前,煤是火力電廠最常用的能源。⑵使詞義作具體化的引申Veryoftenamachineismadeindifferentpieces.一臺(tái)機(jī)器通常由不同的零件組成。Themajorprobleminmanufactureisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.制造時(shí)的一個(gè)主要問(wèn)題是控制污染和雜質(zhì)。詞量改變法一、詞量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)⑴英語(yǔ)中的某些抽象名詞、不及物動(dòng)詞或代詞,若單獨(dú)譯出,有時(shí)意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過(guò)程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。應(yīng)注意保證脈沖信號(hào)(pulsesignal)本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。Duecare/attentionmustbetaken/paidtoensurethatthepulsesignalitselfshallshowno

irregularitiesandnointerruptions.⑵英語(yǔ)中的名詞為復(fù)數(shù)形式時(shí),根據(jù)情況可增加適當(dāng)?shù)谋硎緩?fù)數(shù)概念的詞。如:“們”、“之類(lèi)”、“一些”、“許多”、“一批”、“這些”、各種”、“大量”、“幾個(gè)”、“幾次”等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批電子計(jì)算機(jī)于1945年投入使用。雖然有各種困難,但我們的任務(wù)已順利完成Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.⑶如果分詞短語(yǔ)或獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu)含有時(shí)間、原因、條件、讓步等狀語(yǔ)意義,翻譯時(shí)可增加“當(dāng)……時(shí)”、“……之后”、“因?yàn)椤?、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“雖然……但……”等詞。如果使用變壓器(transformer),低壓(lowvoltage)電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。例:Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.速度增大時(shí),物體的加速度是正的。Thevelocity/speedincreasing,theaccelerationofabodyispositive.雖然常溫下水銀(mercury)在空氣中是穩(wěn)定的,但給它加熱的話,就與氧化合Beingstableinairatordinarytemperature,mercurycombineswithoxygenifheated.⑷當(dāng)動(dòng)詞不定式和不定式短語(yǔ)表示目的或結(jié)果狀語(yǔ)時(shí),通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。我們用不同的方法制造晶體管(transistor),結(jié)果得到相同的效應(yīng)例:Wemadetransistors(晶體管)bydifferentmeansonlytogetthesameeffect.為了得到不同的速度,許多車(chē)床裝有多級(jí)變速齒輪箱。Manylathesareequippedwithmultistagespeedgearboxestogetdifferentspeeds.⑸當(dāng)動(dòng)詞不定式的被動(dòng)形式作定語(yǔ)時(shí),含有“將來(lái)”的意思。翻譯時(shí)要增加“需要”,“將”,“待”,“應(yīng)”,“須”等詞。例:Thecuttingtoolmustbeharderthanthematerialtobecut.刀具必須比待切的材料硬。⑹當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句中的謂語(yǔ)是由表示“知道”,“了解”,“看見(jiàn)”,“認(rèn)為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動(dòng)詞來(lái)?yè)?dān)任時(shí),譯時(shí)通??稍谄淝懊嬖黾印叭藗儭保拔覀儭?,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)句。例:大家都知道,所有物質(zhì)都具有重量。Allmatterisknowntopossessweight.人們發(fā)現(xiàn),自然界里許多元素,都是各種不同的同位素的混合物。Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes(同位素).15世紀(jì)前,曾普遍認(rèn)為地球是宇宙的中心。Beforethe15thcentury,itwasgenerallybelievedthattheearthwasthecenteroftheuniverse.Priortothe15thcentury,theearthwasgenerallybelievedtobethecenteroftheuniverse.⑺當(dāng)句中有幾個(gè)成分并列時(shí),可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個(gè)”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等頻率、波長(zhǎng)和聲速三者是密切相關(guān)的。例:Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.本報(bào)告總結(jié)了電子管、半導(dǎo)體和元件三方面的新成就。Thisreportsummedupthenewachievementsmadeinelectrontubes,semiconductorsandcomponents.⑻英語(yǔ)中的動(dòng)詞時(shí)態(tài),在譯成漢語(yǔ)時(shí),可視不同情況增加“正”,“正在”,“過(guò)”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會(huì)”,“能”等詞。例:Contemporarynaturalsciencesarenowworking

fornewimportantbreakthroughs.當(dāng)代自然科學(xué)正在醞釀新的重大突破。⑼英語(yǔ)中,用倒裝語(yǔ)序表示的虛擬條件狀語(yǔ)從句,譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“萬(wàn)一……就……”、“只要……的話,就……”等連詞。如果沒(méi)有電子計(jì)算機(jī),就不會(huì)有人造衛(wèi)星或火箭例:Hadtherebeennoelectroniccomputers,therewouldhavebeennoartificialsatelliteorrockets.⑽不用連詞,而以不變化的“be”開(kāi)頭的讓步狀語(yǔ)從句,英譯漢時(shí),往往增加“不論”、“不管”、“無(wú)論”等連詞。Homeishome,beiteversohomely.不論物體的形狀如何復(fù)雜,總可以求出它的體積例:Betheshapeofabodycomplicated,itispossibletofindoutitsvolume.所有磁體,無(wú)論大小,其性質(zhì)都一樣。Allmagnetsbehavethesame,betheylargeorsmall.⑾英語(yǔ)中無(wú)連詞的并列句,只用一定的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi),翻譯時(shí),如果語(yǔ)氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。液體凍結(jié)時(shí)收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。例:Liquidscontractinfreezing;waterisanimportantexceptiontotherule.增加熱量不能使分子變大,而是使分子間的平均距離增大。Addingheatdoesnotmakethemoleculesanylarger;itmakestheaveragedistancebetweenthemlarger.⑿英語(yǔ)中的祈使語(yǔ)氣句,漢譯時(shí)根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請(qǐng)”,“應(yīng)”,“須”,“試”,“千萬(wàn)”,“一定”,“務(wù)必”等詞。例:Rememberthatsciencerequirestheeffortofalifetime.要記住,科學(xué)需要人們付出畢生的精力。Comparethemeltingpointandfreezingpointofasubstance.試比較一種物質(zhì)的熔點(diǎn)和冰點(diǎn)。⒀為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴(yán)密,英譯漢時(shí)可增加某些適當(dāng)?shù)脑~,包括語(yǔ)氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomiccells(電池)areverysmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。速度快和可靠性高是電子計(jì)算機(jī)的主要優(yōu)點(diǎn)。Speedandreliabilityarethechiefadvantageoftheelectroniccomputer.A.Subwaysareundergroundsystemsofhighspeedtrains,whicharemostlyfoundinlargecitiessuchasNewYork,London,Paris,Beijing,Sydney,andTokyo.Subwaytrainsmovemorequicklyandefficientlythanbuses;theywilldeliveryoutowithinwalkingdistanceofalmostanyplaceinthecity.Theyareinexpensiveandhelpsolvecitytrafficproblems.Theonedrawbackofsubwaytrainsisthattheyareoftencrowdedandnoisy.B.Taxisaremoreexpensivethansubways,buttheywilldeliveryoutotheexactlocationyouwantintheshortesttimepossible.Taxisareconvenientifyouareinahurryorifyouaretakingalonganumberofsuitcasesorpackages.Andasanaddedattraction,manycabdriverswilltellyoutheiradventuresastaxidriversoreventhedetailsoftheirlives.However,taxisareratherhardtofindduringrushhours.Abigpartofthesecretisanextensiveandexpensivenetworkofsportingacademies(體育協(xié)會(huì))小結(jié):詞量增加講起來(lái)很多,歸納起來(lái)是4個(gè)方面的要求:詞匯要求,語(yǔ)法要求,邏輯要求和修辭要求。其原則是增加原文中雖無(wú)其詞,然有其意的詞,不是隨心所欲地任意增加。⒊重復(fù)法英譯漢時(shí),有時(shí)把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復(fù)一下,稱(chēng)為重復(fù)法或重復(fù)詞意法。常見(jiàn)的重復(fù)有:動(dòng)詞的重復(fù)、名詞的重復(fù)和代詞的重復(fù)。⑴動(dòng)詞的重復(fù)只要我們學(xué)習(xí)努力,而且學(xué)習(xí)得法,我們就能克服學(xué)習(xí)中的困難。例:Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswe

studyhardandinagoodway.大氣壓力(atmosphericpressure)隨高度增加而降低,大氣密度(density)也隨著高度增加而降低。Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.⑵名詞的重復(fù)氣體的性質(zhì)和液體的性質(zhì)大不一樣。例:The

propertiesofgasarequitedifferentfromthoseofliquid.Wemustdoourbesttodevelopthestudent’sabilitytoanalyzeandsolveproblems.我們必須盡力培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。⑶代詞的重復(fù)例:Theelectricresistanceofironisnotsosmallasthatofcopper.鐵的電阻不像銅的電阻那樣小。哪里有物質(zhì),哪里就有運(yùn)動(dòng)。Whereverthereismatter,thereismotion.①并列句后一句省略的和前一句相同的成分,復(fù)合句的從句中所省略了的與主句中相同的成分。例:一切物質(zhì)都是由分子(molecule)組成,而分子又是由原子(atom)組成。Allbodiesconsistof/arecomposedof/aremadeupof

moleculesandthese

ofatoms.②某些由幾個(gè)詞共有的成分,可把共有部分重復(fù)譯出。例:Forthepurposeofattainingfreedomintheworldofnature,manmustusenaturalsciencetounderstand,conquerandchangenatureandthusattainfreedomfromnature.人們?yōu)橹谧匀唤缋锏玫阶杂?,就要用自然科學(xué)來(lái)了解自然,征服自然和改造自然。Thischapterhasclarified

therelationbetween...and...andthenatureof....文章闡明了...和..的關(guān)系,闡明了.....的性質(zhì)。③.在英語(yǔ)里,為了使文字簡(jiǎn)明生動(dòng),常常對(duì)重復(fù)部分予以省略或用詞(如doso和代詞等)代替。英譯漢時(shí),為了明確或便于表達(dá),對(duì)省略或代替了的部分加以重復(fù)。例:Doesthesunevergetdarkduringtheday?Itdoessowhenthemoonhidesit.白天太陽(yáng)會(huì)變暗嗎?當(dāng)月亮遮住太陽(yáng)時(shí),太陽(yáng)會(huì)變暗。正電荷不能到處移動(dòng),可是電子卻能到處移動(dòng)。Thepositivechargesdonotmoveabout;buttheelectronsdo.電荷的基本單位是電子的單位。Ourbasicunitofelectricalchargeisthatofelectron.在重復(fù)法中,有時(shí)采用兩字重疊,四字重疊或四字對(duì)偶等修辭手段,使譯文更生動(dòng):例:Therehasbeentoomuchpublicityaboutthatcase.那事件現(xiàn)已搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知。英漢互譯中注意問(wèn)題1.詞義理解2.詞義引申3.詞量變化4.翻譯推敲結(jié)構(gòu)---確定詞義----理順關(guān)系語(yǔ)序處理語(yǔ)序或叫詞序,說(shuō)的是句中各個(gè)成分或各個(gè)詞的排列順序。--英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣--一個(gè)句子只要有不同意思,兩者在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)都需要思考孰輕孰重,誰(shuí)先誰(shuí)后!⑴.中文動(dòng)詞可做主語(yǔ),二英語(yǔ)句子中用動(dòng)詞不定式或動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),常位于謂語(yǔ)之后,前面用it作形式主語(yǔ)。A.把單個(gè)的原子核分裂(splite)是沒(méi)有意義的。Itisnotworthsplittingthenucleusofasingleatom.B.根據(jù)氣體公式(formula)求它的密度(density)是很簡(jiǎn)單的事。例:Itissimpletofindthedensityofagasfromitsformula.⑵英語(yǔ)倒置語(yǔ)序句,漢譯時(shí)常用自然語(yǔ)序句。有時(shí)也可以用這種倒置方式表述,但一定要通順A.雖然太陽(yáng)能(solarenergy)是無(wú)窮無(wú)盡的,但還沒(méi)有找到把它利用在工業(yè)上的有效方法。Limitless

asthesolarenergyis,wehavenotfoundaneffectivewaytomakeuseofitinindustry.B.環(huán)繞地球的是一層空氣,其厚度尚未為人所知Surroundingtheearthisalayerofairofunknownthickness.Surroundingtheearthisalayerofair,whosethicknessremainsunknown.3.英語(yǔ)中的后置定語(yǔ),漢譯時(shí)一般改為前置。發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)數(shù)(enginerevolution)不應(yīng)超過(guò)所允許的最大數(shù)值。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.一般來(lái)說(shuō),常用的/現(xiàn)有的燃料是煤。Generally,thefuel

availableiscoal.4.英語(yǔ)中2個(gè)或2個(gè)以上單詞作定語(yǔ),共同修飾一個(gè)名詞時(shí),其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要到重要,語(yǔ)氣由弱到強(qiáng),由一般到專(zhuān)有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近名詞。中國(guó)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)theadvancedChineseexperience.社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)practicalsocialactivities.我們的一切機(jī)械裝置allourmechanicaldevices.5.英語(yǔ)中,分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)或形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),通常放在所修飾的詞后,成為后置定語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí),大多數(shù)要前置。A.所做的功等于作用在物體上的力乘以該物體所通過(guò)的距離。Theworkdoneistheproductoftheforceactingonthebodyandthedistancetraveledbythebody.B.改變物體(body)運(yùn)動(dòng)的力與該物體的質(zhì)量成正比。Theforcetochangethemotionofabody

isproportionaltoitsmass.6.英語(yǔ)中由幾個(gè)介詞短語(yǔ)所構(gòu)成的定語(yǔ),往往是按從前到后的順序來(lái)表述介詞后的信息。技術(shù)革新是新形勢(shì)下工業(yè)改組(reorganization)的一個(gè)重要方面例:Technologicalinnovationisanimportantaspectoftheindustrialreorganization

inthenewsituation.EverychildinBritainmustbylawreceivefull-timeeducationfromtheageof5to15.Ifachildfailsto…,…7.英語(yǔ)中,單個(gè)副詞修飾不及物動(dòng)詞時(shí),常放其后。漢語(yǔ)中,副詞一般放在被修飾的動(dòng)詞之前Very—highly,extremely,quite發(fā)生了巨大變化----changedramatically例:在中國(guó),一場(chǎng)向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進(jìn)軍的偉大革命群眾運(yùn)動(dòng)正在迅速蓬勃(vigorously)展開(kāi)InChina,agreatrevolutionmassmovementformodernizingscienceandtechnologyisdevelopingrapidlyandvigorously.8.英語(yǔ)中有多種狀語(yǔ)時(shí),按方式狀語(yǔ)→地點(diǎn)狀語(yǔ)→時(shí)間狀語(yǔ)的順序排列。但漢語(yǔ)的排列順序是:時(shí)間狀語(yǔ)→地點(diǎn)狀語(yǔ)→方式狀語(yǔ)。A.昨天下午我們?cè)诮淌议_(kāi)了會(huì)。Themeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.B.許多金屬化合物(metalliccompounds)在日常生活中廣為使用。Numerous/Variousmetalliccompoundsareusedextensively/widelyineverydaylife.9.如果句中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的時(shí)間狀語(yǔ)(或地點(diǎn)狀語(yǔ)),英語(yǔ)中通常由小到大排列,而漢語(yǔ)則相反,由大到小排列。今天上午8點(diǎn)到12點(diǎn)新同學(xué)在物理實(shí)驗(yàn)室工作Thenewstudents/Thefreshmenwereworkingatthephysicallaboratoryfrom8to12thismorning.湯姆出生在美國(guó)波士頓。TomwasborninBostonU.S.A.10.一個(gè)句子里有兩個(gè)不同的狀語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)往往是把兩個(gè)狀語(yǔ)分開(kāi),分別放在句首和句末;漢語(yǔ)則不然,通常把兩個(gè)狀語(yǔ)連在一起放在句中。例:中國(guó)人民在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團(tuán)結(jié)一致地(unitedasone)進(jìn)行著社會(huì)主義建設(shè)。LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism.

11.幾個(gè)成分并列時(shí),英語(yǔ)的排列順序是由弱到強(qiáng),漢語(yǔ)的排列順序則與此相反,由強(qiáng)到弱。例:有一部分領(lǐng)導(dǎo)人不屬于這個(gè)集團(tuán),而且被這個(gè)集團(tuán)所打擊、排斥或輕視。Someleadersdonotbelongtothisclique,bywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked.12.2種語(yǔ)言習(xí)慣順序不同,這主要體現(xiàn)在一些習(xí)語(yǔ)上。漢譯時(shí)按漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。Soonerorlater遲早backandforth前后Rightandleft左右you,heandI我,你,他Rainorshine不論晴雨

轉(zhuǎn)換譯法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的不同,機(jī)械地把英語(yǔ)的某一詞類(lèi)譯成漢語(yǔ)的同一詞類(lèi),把英語(yǔ)的某一成分,譯成漢語(yǔ)的同一成分,顯然是不行的(反之亦然),有時(shí)需要轉(zhuǎn)換一下。一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法ConversionofWords⒈英譯漢時(shí)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法⑴名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞

①有些名詞加不定冠詞做表語(yǔ)時(shí)可轉(zhuǎn)譯為形容詞例:...

asuccess/anecessity/asurprise/adisappointment.

②形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時(shí)的情緒⑵名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞①

含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:The

sight

andsound

ofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到和聽(tīng)到我們的噴氣式飛機(jī),令我特別神往。②帶er或or的名詞,只要當(dāng)它并不指身份或職業(yè)時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。例:Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。③由動(dòng)詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。4.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。5.介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞具有動(dòng)作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.利用雷達(dá),人們可以看見(jiàn)視線外的東西。6副詞轉(zhuǎn)譯成名詞例:Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically.氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學(xué)性很活躍。

漢譯英時(shí)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯法⑴動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞這是由于漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多,英語(yǔ)名詞用得多的特點(diǎn)決定的。例:絕對(duì)不許違反(violate)這個(gè)原則。Noviolation

ofthisprinciplecanbetolerated.(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.Inthisstudy,thereisalotofemphasison....2.含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertran

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論