英語專業(yè)翻譯課件_第1頁
英語專業(yè)翻譯課件_第2頁
英語專業(yè)翻譯課件_第3頁
英語專業(yè)翻譯課件_第4頁
英語專業(yè)翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩148頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語專業(yè)翻譯【課件】Lecture1IntroductionLecture2語義翻譯Lecture3詞法翻譯之對等譯法&具體譯法&抽象譯法Lecture4詞法翻譯之增詞譯法&省詞譯法&合詞譯法Lecture5詞法翻譯之轉(zhuǎn)性譯法&換形譯法&褒貶譯法Lecture6TranslationofSentencesLecture7Words’OrderinSentenceTranslationLecture8Paragraph/PassageTranslationLecture9TranslationandCultureLecture10IdiomTranslationLecture11TranslationandFiguresofSpeechLecture12TranslationandTextTypesLecture13ScientificTextTranslationLecture14PoemTranslationLecture15TranslationandPunctuationsLecture16TranslationAppreciationLecture17TranslationPracticeLecture18AFinalReviewTowerofBabel

Lecture1IntroductionTheLordsaid:“Look,theyareonepeople,andtheyhaveallonelanguage;andthisisonlythebeginningofwhattheywilldo;nothingthattheyproposetodowillnowbeimpossibleforthem.Come,letusgodown,andconfusetheirlanguagethere,sothattheywillnotunderstandoneanother’sspeech.〞

Chapter11ofGenesis,TheOldTestamentTranslateordie.Thelivesofeverycreatureontheearthmayonedaydependontheinstructandaccuratetranslationofoneword.序翻譯,乃橋梁,文化交流之橋梁,通過這個橋梁,讓你了解世界各地燦假設(shè)朝霞的文化;翻譯,乃窗口,了解世界之窗口,通過這個窗口,讓你欣賞“外面的世界真精彩〞,讓你哀嘆“外面的世界真無奈〞;翻譯,乃船只,遨游海洋的船只,通過搭乘這艘船只,讓你徜徉于人類文化知識之海;翻譯,乃良師,誨人不倦的良師,通過良師的指點,讓你從一個嶄新的角度去夯實你的英語根底.翻譯,乃英語學(xué)習(xí)之最高境界也!Lecture1Introduction1.Whatistranslation?2.Whatisthefunctionoftranslation?3.Translationstandards?4.Translationmethods?5.Thepurposesoftranslation?在我國,東漢時代,佛教的傳入促成了翻譯的形成。唐代以后,翻譯事業(yè)日趨衰微。明清時代,介紹西方政治、經(jīng)濟、科技和文學(xué)著作的翻譯盛行了起來,代表人物有徐光啟、嚴(yán)復(fù)和林紓。嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅〞。林紓不懂外語,與別人合作翻譯了160多部西方文學(xué)作品。京師同文館:在同治元年〔1862〕設(shè)立了京師同文館“五四〞運動以后,涌現(xiàn)了新的翻譯高潮,代表人物有陳望道、李達、魯迅、瞿秋白、矛盾、郭沐假設(shè)、朱生豪、林語堂。解放以后,出現(xiàn)了一段空前繁榮的“黃金時期〞,出現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的翻譯家,如傅雷、草嬰、楊憲益等。當(dāng)今時代,國際交流日益頻繁,科技開展日新月異,對翻譯的需求也日趨增多,從事翻譯的工作人員多達100萬左右。翻譯在中國:林語堂〔1895~1976年〕,幼名和樂,又名玉堂,福建漳州人。他博學(xué)多才,以“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章〞為己任,辛勤筆耕,在文學(xué)、歷史、語言學(xué)和中外文化交流等眾多領(lǐng)域都取得了巨大成就,是著名作家、學(xué)者、翻譯家。

"兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章"英譯漢:

1.?國民革命外記?原著者待查

2.?女子與知識?羅素夫人原著

3.?易卜生評傳及其情書?布蘭地司原著

4.?賣花女?(劇本)蕭伯納原著

5.?勵志文集?馬爾騰博士原著

6.?新俄學(xué)生日記?奧格約夫原著,林語堂、張友松合譯

7.?新的文評?史賓岡、克羅齋、王爾德等原著

漢譯英:

1.SixChaptersofaFloatingLife,byShenFu,RenderedintoEnglishbyLinYutang?浮生六記?,清朝沈復(fù)原著

2.Chuangtse,TranslatedbyLinYutang?英譯莊子?

3.TheImportanceofUnderstanding:TranslationsfromtheChinese?中國古文小品選譯?〔又稱?古文小品?〕晉朝陶潛等原著

4.NunofTaishanandotherTranslations?英譯老殘游記第二集及其他選譯?

5.TheChineseTheoryofArt:TranslationfromtheMasterofChineseArt?中國畫論,譯自國畫名家?冥寥子游明朝屠隆原著16.TheGayGenius:thelifeandTimesofSuTungpo?蘇東坡評傳?〔又稱?蘇東坡傳?或?蘇東坡?〕

17.ChinatownFamily?唐人街?

18.TheWisdomofLaotse,EditedandTranslatedwithIntroductionandNotesbyLinYutang?老子的智慧?

19.MissDu?杜十娘?〔又稱?杜姑娘?〕

20.OntheWisdomofAmerica?美國的智慧?

21.Widow,NunandCourtesan:ThreeNovelettesfromtheChineseTranslatedandAdaptedbyLinYutang?寡婦,尼姑與歌妓:英譯三篇小說集?〔又稱?寡婦、妾與歌妓?〕

22.FamousChineseShortStories,RetoldbyLinYutang?英譯重編傳奇小說?

23.TheVermilionGate?朱門?

24.LookingBeyond?遠景?

25.LadyWu?武那么天?〔又稱?武那么天傳?,?武那么天正傳?,?武后傳?〕

26.TheSecretName?匿名?

27.TheChineseWayofLife?中國的生活?

28.FromPagantoChrostoanity?由異教徒到基督教友?〔又稱?皈依耶教?或?信仰之旅?〕

29.ImperialPeking:SevenCenturiesofChina?帝國京華,中國在七個世紀(jì)的景觀?〔又稱?輝煌北京?〕

30.TheRedPeony?紅牡丹?

31.ThePleasuresofaNonconformist?不羈?

32.JuniperLoa?賴伯英?

33.TheFlightoftheInnocents?逃往自由城?

34.Chinese-EnglishDictionaryofModernUsage?當(dāng)代漢英字典?

35.ReadingsinModernJournalisticProse?現(xiàn)代新聞散文選?廣義上對翻譯的分類:〔雅各布森〕Jakobson言內(nèi)翻譯intralingualtranslation言際翻譯interlingualtranslation★不同語言之間的信息轉(zhuǎn)換。符際翻譯intersemiotictranslationTranslationTranslatingTranslate關(guān)于我國翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論:★嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅〞★傅雷的“神似論〞,主張意譯,文學(xué)翻譯應(yīng)該拋開原文形式的束縛,追求在精神或意境上與原文一致?!镥X鐘書的“化境論〞西方翻譯理論的開展:奈達的對等理論、形式對等、動態(tài)對等功能理論functionalisttheory目的論skopostheorie翻譯的文化轉(zhuǎn)向culturalturn多元系統(tǒng)理論poly-system后殖民主義post-colonialism解構(gòu)主義deconstruction重寫〔作者的死亡〕rewriting理論不是方法,但是理論指導(dǎo)方法。直譯、意譯歸化、異化本課程的目的和任務(wù):1.翻譯的有關(guān)知識和技巧2.提高語言水平,包括外語水平和漢語水平3.有關(guān)源語文化和所譯文本內(nèi)容的知識水平要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,不能做〞差不多〞先生!翻譯的條件:1.漢語功底要好2.英語語言能力要強3.知識面要廣中西方民族文化心理比較辨析:1.漢語民族重悟性,西方重理性“不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,那么不復(fù)也〞〔?論語?述而?〕“知者不言,言者不知〞“得意忘言〞漢語中,一段文字可以連連出現(xiàn)跳脫,頻頻改變主語或出現(xiàn)主語缺省。讀者就得從整體的語境上把握其意義,缺省局部的意思需憑借其與說出局部的關(guān)系“悟〞出來。如果缺乏“悟性〞,那就沒法準(zhǔn)確理解整體的意義。潘文國先生:“漢語和英語在表達上的一個重大區(qū)別是漢語重意合而英語重形合,這在哲學(xué)上的表現(xiàn)就是漢民族的思維習(xí)慣重悟性,而英語民族的思維習(xí)慣重理性。〞例1:蕓攬鏡自照,狂笑不已。余強挽之,悄然徑去。遍游廟中,無識出女子者,或問何人,以表弟對,拱手而已?!采驈?fù)?浮生六記?〕Yunthenhadsuchfunlookingatherselfinthemirror.IdraggedheralongandwestoleawaytogethertotheTemple.ForalongtimenobodyintheTemplecoulddetectit.Whenpeopleasked,Isimplysaidshewasmyboycousin,andpeoplewouldmerelycurtsywiththeirhandstogetherandpasson.〔林語堂譯〕例2:士為知己者死,女為悅己者容:Amanwilldiefortheonewhoappreciateshim;awomanwillbeautifyherselfforthemanwhoispleasedinher.例3:虞美人李煜春花秋月何時了?往事知多少?

小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰是一江春水向東流。YuanmeirenToolongtheautumnmoonandspringflowerslast.Iwonderhowmuchthey’veknownofmypast.Lastnightspringbreezesthroughanupperroom—Remindsmetoomuchmypresentgloom.Withabrightmoon,howcouldImycountryrecall—Withoutasenseofdefeatanddespairatall.ThePalaceshouldbestillthereasbefore—Withitscarvedrailings;jade-likestepsgalore.Onlyherearechangeswhichmyplightentail.Mycomplexion,onceruddy,hasbecomepale.ShouldIbeaskedhowmuchanguishIhavefound.Strange!Itislikeflowingwater,eastwardbound.(徐忠杰譯)2.漢語民族的整體思維與西方的個體思維

“天人合一〞“仁〞許慎在?說文?中說:“仁,親也,從人二。〞

指“樹〞的事物:松、柏、樟、和杉“pine〞,“cypress〞,“camphor〞,“fir〞。例4:中國地大、物博、人口眾多,中國人過去常常以此自豪。Chinaiswell-knownasacountrywithvastterritory,richresourcesandalargepopulation,ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore.(中文句中“中國地大、物博、人口眾多〞是一個主題,但翻譯成英語時要把“中國〞作為主語,再用介詞、連詞和從句串聯(lián)起整個句子的關(guān)系。)例5:災(zāi)難深重的中華民族,一百年來,優(yōu)秀人物奮斗犧牲,前仆后繼,摸索挽救它的真理,可歌可泣。Asforthedisaster-riddenChinesenation,itsfinestsonsanddaughtersfoughtandsacrificedtheirlives,onesteppingintothebreachasanotherfell,inquestoftruththatwouldsavethenationforaboutahundredyears.Thismovedustosongsandtears.3.漢語民族的主體意識與西方的客體意識“萬物皆備于我〞;“萬物之中,唯人為貴〞“……以此見人之超然萬物之上,而最為天下貴也。人,下長萬物,上參天地,故其治亂之故,動靜順逆之氣,乃損益陰陽之化,而搖蕩四海之內(nèi)。〞在?圣經(jīng)?故事里,亞當(dāng)和夏娃不聽上帝的勸告,偷吃了知識樹上的禁果,被趕出了伊甸園。從此,人類便有了災(zāi)難和罪惡,開始了艱辛的生活。該隱殺了其弟亞伯后,人類犯下了原罪,由此而得到更多的懲罰。所以,人類為了生存,不得不探索大自然,不得不求知進取。這樣,大自然就被對象化了,人與自然有了距離,而不像中國的“天人合一〞思想,把人與自然合為一體。在林語堂先生的?吾國吾民?里,有這樣一段話:“中國人思考特性之詳細(xì)討論,已使吾人了然于中國自然科學(xué)之所以不興旺。希臘人之能奠定自然科學(xué)根底,因為他們的心靈本質(zhì)上是一個分析的心靈,此事實可由亞里士多德時代之燦爛的文明來作證,埃及人開展數(shù)學(xué)和天文學(xué),都得需要分析的心靈。印度人也開展了他們自己的文法。中國人雖有一切固有的智識,卻從未開展文法的科學(xué),而他們的數(shù)學(xué)和天文學(xué)都從海外輸入。因為中國人的智巧好象只知道悅服道德的‘自明之理’,而他們的抽象用語像‘仁’,‘義’,‘忠’,‘禮’,已屬十分普遍,他們的精密意義自然而然已喪失在模糊的普遍性里。〞由于強烈的主體意識,在有動作的句子里,漢語中往往使用人做主語。而類似的英語句子中,名詞化的主語各式各樣,不管物稱、人稱,只要不違背語法形式的單詞、詞組和句子都可以充當(dāng)主語。另外,與漢語不一樣,在客體意識的作用下,英語中的非人稱句和被動句也出現(xiàn)的非常頻繁。例6:Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她獨處時便感到一種特殊的安寧。例7:Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一個主意。例8:EverytimeIgotoaclassreunion,forexample,therearefewerandfewer(ofus)stillaround.比方說,每次我去參加老同學(xué)聚會,來的人總是越來越少。例9:Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有人在此講了些不該講的話。Lecture2語義翻譯一.理解中的選義二.表達中的選詞三.翻譯中的靈活性四.翻譯中的多樣性〔一〕.英語句子翻譯的多樣性〔二〕.英語成語翻譯的多樣性〔三〕.漢語句子翻譯的多樣性〔四〕.漢語成語翻譯的多樣性一.理解中的選義:同樣一個簡單的字或詞語,在不同的上下文中,就可能含有不同的含義.runacrossrunawayrunbackoverruncountertorundownruninrunintorunintodebtrunoffrunoutrunoverrunthrough13.runup14.runtoseed15.runarace16.runarace17.runforpresidency18.runaground19.runwild20.runtoextremes21.runthestreets22.runahare23.runacar24.runafactory25.runmessages26.runthewateroff27.runoil28.runto29.runon30.runsb.intodifficulties31.runtheriskof32.runone’seyesdownalist33.runasimiletoofar34.runafever35.runaswordthroughsb.36.runone’sheadintoawall16.上膛17.上演18.上陣19.上癮20.干部要能上能下.21.隨函附上2角錢郵票一張.22.這一盤你上.23.一連上了好幾道菜.24.我來給門上漆.25.這事已上了電視.比照“head〞和“頭〞在不同上下文中的不同含義:“head〞1.Hewasbadlywoundedinthehead.2.Youshoulduseyourheadabit.3.Hehasagoodheadformathematics.4.Thedinnercostusfivedollarsahead.5.Prickwiththeheadofaneedle.6.Hewasstandingattheheadofthestaircase.7.Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.8.Theheadofhisbedwaspiledwithbooks.9.Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefourcountries.10.Goandasktheheadofourdepartment.11.Headsortails?12.Whereisthehead?“頭〞1.這娃娃頭真大.Thebabyhasgotabighead.2.她正在梳頭.Shewascombingherhair.3.他的女兒在山頭上玩.Hisdaughterisplayingonthetopofthehill.4.一輛小車停在橋西頭.Acarwasparkedatthewestendofthebridge.5.讓我從頭講起吧.Letmetellthestoryfromtheverybeginning.6.他把鉛筆頭扔了.Hehasthrownawaythepencilstub.7.她是我們組里的頭兒.Sheistheheadofourgroup.8.他們是一頭兒的.Theyareonthesameside.9.事情不能只顧一頭.Wemustn’tpayattentiontoonlyoneaspectofthematter.10.這還是我頭一次來杭州呢.ThisisthefirsttimeIhavebeeninHangzhou.11.他頭天上午就來了.Hecameherethepreviousmorning.softpillowsoftcushionsoftmoneysoftbreezesoftvoicesofthatsoftanswersoftheartsoftmusicsoftwoodsoftdrinksoftlightsoftfiresoftwordssoftgoodssoftwater二.表達中的選詞:選詞就是在譯文里尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_方法.一般來說,選詞是在一組同義詞或近義詞之間進行.有關(guān)“死〞的表達方法:“薨〞〔皇帝〕、“卒〞〔大夫〕、“不祿〞〔書生〕、“圓寂〞〔和尚〕、“涅磐〔木底〕〞〔尼姑〕、“羽化〞〔道士〕、“壽終正寢〞〔老者〕、“作古〞〔先賢〕、“夭折〞〔少年〕、“逝世〞〔領(lǐng)袖〕、“一命嗚呼〞〔匪徒〕去世、過世、長眠、安息、遇難、喪生、犧牲、捐軀、殉國、殉職、坐化、駕崩、見閻王、回老家、歸西天、斷氣、完蛋、翹辮子、無疾而終★英語對“死〞委婉高雅的表達方法:tobeasleepintheArmsofGod/Jesus安睡在上帝/耶穌的懷中becalledtoGod被上帝召喚去了gothewayofallflesh走眾生之路beinAraham‘sbosom在亞伯拉罕的懷中bepromotedtoglory榮升天國了crossovertheRiverJordan渡過約旦河gotoone‘sgrass去草莽,入土gotoone‘slonghome回到永久之家gotoheaven上天堂,進天國tosleep長眠yielduptheghost靈魂出竅★調(diào)侃的說法:tokiss/bitethedust口吻塵土payday發(fā)薪日becleanedoutofthedeck打牌時被去除出局bedonefor被干掉了kickthebucket踢翻水桶l(fā)aydownone‘sknifeandfork放下刀叉laydownone‘slife放下生命takeone-wayride去單程旅行,一去不復(fù)返〔出自20年代芝加哥盜匪黑話〕要根據(jù)上下文來選擇詞義.“Nocontext,notext〞例:1.Itisquiteanotherstorynow.譯:現(xiàn)在情形完全不同了.2.AyoungmancametoScottsofficewithastory.譯:一個年輕人來到斯科特的辦公室報案.3.Itisalongstory.譯:說起來話就長了.4.He’llbeveryhappyifthatstoryholdsup.譯:如果這一說法能夠成立,那他就太快樂了.5.Thewhite-hairedgirl’sstoryisoneofthesaddest.譯:白毛女的遭遇可算是最悲慘的了.1.今天天氣很好.It’sfinetoday.2.我的病好了.I’mwell/allright.3.你們對我真好.Youarereallykindtome.4.這事好辦.Thisiseasytohandle.5.好景不長.Goodtimesdon’tlastlong.6.形勢有好轉(zhuǎn).Thesituationtookafavourableturn.7.我已經(jīng)好久沒有看見他了.Ihaven’tseenhimforalongtime.8.我好幾個星期都不在家.Istayedawayforseveralweeks.三.翻譯中的靈活性:在翻譯過程中,完全按照原文的句式和字典的釋義來進行翻譯是行不通的.漢英兩種語言在文化背景和語法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異.因此,必須根據(jù)具體的上下文進行靈活處理.例:1.AfterthefallofFrance,GermanywasincomparablystrongerthanEnglandontheground,aboutequallymatchedintheair,andgravelyinferioratsea.譯文:法國崩潰之后,德國陸軍大大超過英國,空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍那么嚴(yán)重處于劣勢.2.可是青年人熱烈的求知欲望和好高騖遠的勁頭,管它懂不懂,她還是如饑如渴地讀下去.譯文:Yetheryouthfulcravingforknowledge,heraspiringspirit,madeherreadoneagerlywhethersheunderstoodornot.四.翻譯中的多樣性:用豐富多彩而又貼切得當(dāng)?shù)恼Z言形式,把反復(fù)出現(xiàn)而又意思不變的句子,詞組,成語,詞語譯得生動活潑.例:無精打采1.寶玉無精打采,只得依他,晃出了房門.Baoyu

listlesslytookheradviceandpotteredout.2.寶玉因得罪了黛玉,二人總未見面,心中正自懊悔,無精打采,那里還有心腸去看戲?BaoyuhadnotseenDaiyusinceheoffendedherandwasfeelingtooremorsefulanddepressedtoenjoyanyshow.3.寶玉欲待要說兩句,又怕黛玉多心,說不得忍氣,無精打采,一直出來.ButnotwantingtoannoyDaiyutoo,hekepthistemperandsulkilylefttheroom.4.黛玉見他無精打采的去了,又見眼上好似有哭泣之狀,大非往日可比.Daiyusawthatshelookedinlowspirits,quiteunlikeherusualself,andhadbeencrying.5.寶玉只得無精打采,還入怡紅院來.BaoyuthenreturneddejectedlytoHappyRedCourt.6.他們便來了也是無精打采的.Hencetheyarrivedlookinglistlessandapathetic.〔一〕.英語句子翻譯的多樣性例:Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway.譯文1:一位頭戴扁平的黑草帽的矮個兒姑娘,出現(xiàn)在門口.譯文2:一個頭戴黑色扁平草帽的小個兒姑娘,出現(xiàn)在門口.譯文3:一位姑娘出現(xiàn)在門口,只見她個頭不高,頭戴一頂淺淺的黑草帽.譯文4:門口閃出了一位個頭不高的姑娘,頭上戴著一頂平平的黑草帽.譯文5:門口出現(xiàn)一矮妞,頭戴扁平黑草帽.〔二〕.英語成語翻譯的多樣性例:tobeontenterhooks(心情煩亂,焦急,緊張)1.Shewasontenterhookswhensheheardofhermother’sillness.2.Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.3.Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend.4.ThePresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry,wasontenterhookseveryminute.5.Hisparentswereontenterhooksallthetimeuntiltheygothisletter.6.Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.7.Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick.8.Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom.〔三〕.漢語句子翻譯的多樣性例:你的眼睛長哪兒去了?1.Haven’tyougoteyes?2.Areyousoblind?3.Areyousuchablindman?4.You’rereallystone-blind!5.Howblindyouare!6.Asblindasabat!7.Whatablindman!8.Asightlessguy!9.Whyareyousorash?10.Howcanyoubesoreckless?11.Mygoodness!Becareful!12.Wouldyoupleasebemorecareful?〔四〕.漢語成語翻譯的多樣性例:歡天喜地1.寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地.Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.2.那小廝歡天喜地,容許去了.Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.3.我才已經(jīng)和他母親說了,他娘已經(jīng)歡天喜地應(yīng)了.I’vespokentohermotherandshe’sconsentedgladly.4.兩個小頭目聽了這話,歡天喜地,說道:“好了!眾人在此少待一時.〞Thejuniorofficersweredelighted.“Excellent,〞theysaid.“Justwaitherealittle.〞6.得蒙派遣,歡天喜地,收拾刀槍.Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.7.石寶得勝,歡天喜地,回城中去了.ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.8.他們沒有殺人的罪名,又償了心愿,自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲.Thentheycanenjoytheirhearts’desirewithoutbeingblamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.5.不管歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地伺候武松,武松倒過意不去.Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfoodready.Sheseveredhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.翻譯的過程英國翻譯家RogerBell將翻譯的交際過程描述為:代碼1(Code1)↓發(fā)送者(Sender)→信號1〔Signal1〕→譯者(Translator)↑內(nèi)容1〔Content1〕代碼2(Code2)↓接收者(Receiver)→信號2〔Signal2〕↑內(nèi)容2〔Content2〕整個翻譯交際流程如下:譯者接收到含有信息的信號1-識別代碼1-解碼信號1-尋找信息-理解信息-選擇代碼2-將理解后的信息譯成代碼2-傳送含有信息的信號2SL(SourceLanguage)源語ST(SourceText)源文本TL(TargetLanguage)目的語TT(TargetText)目的文本Discourse語篇DiscourseAnalysis語篇分析Context語境TranslationStudies翻譯研究Lecture3詞法翻譯一.對等譯法二.具體譯法三.抽象譯法四.增詞譯法五.省詞譯法六.合詞譯法七.轉(zhuǎn)性譯法八.換形譯法九.褒貶譯法aluminum鋁physics物理pneumonia肺炎NewYork紐約hand手head頭Aspirin阿司匹林Marxism馬克思主義Capitalism資本主義Modernism現(xiàn)代主義一.對等譯法:在譯文語言中找到同原文中某個單詞,詞組或成語意義上的對等表達.1.cutajoke2.speakone’smind3.beafterone’sownheart4.atone’sfinger-tips5.fishintroubledwaters6.thousandsuponthousandsof7.indeepwater8.turnupone’snoseat9.skinsandbones10.touchandgo11.fromthecradletothegrave12.hitthenailonthehead插科打諢暢所欲言滿意如意了如指掌渾水摸魚成千上萬水深熾熱嗤之以鼻皮包骨頭一觸即發(fā)一生一世一語道破成語對等的表達:a.比喻意義b.比喻形式c.感情色彩13.充耳不聞14.出人頭地15.吹毛求疵16.破釜沉舟17.大驚小怪18.大海撈針19.顛倒黑白20.得意忘形21.攀龍附鳳22.大發(fā)雷霆23.騎虎難下24.視而不見turnadeafeartobeheadandshouldersaboveotherspickaholeinsb’scoatburnone’sboatmakeafussaboutlookforaneedleinabundleofhaytalkblackintowhitehaveone’snoseintheairworshiptherisingsunhittheceiling;flyintoarageholdawolfbytheearsturnablindeyeto25.Lookbeforeyouleap.三思而后行.26.Makehaywhilethesunshines.趁熱打鐵.27.Thereisnosmokewithoutfire.無風(fēng)不起浪.28.Illnewstravelsfast.惡事傳千里.29.Practicemakesperfect.熟能生巧.30.Actionsspeaklouderthanwords.行動勝于言辭.31.欲速那么不達.Morehaste,lessspeed.32.金窩銀窩,不如自己的狗窩.Eastandwest,homeisbest.33.拉入籃里就是菜.Allisfishthatcomestothenet.34.皇天不負(fù)苦心人.Everythingcomestohimwhowaits.35.小巫見大巫.Themoonisnotseenwhenthesunshines.諺語的對等翻譯:句中的對等翻譯:例:1.Hewentthroughfireandfloodtosavehismother.2.Youhavealuckystaraboveyou.3.Heisreapingwhathehassown.4.Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.5.Sheisaneasy-goingwoman.Shealwaysthrowshercarestothewinds.6.Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin.7.Thatlittlegirlhasareadytongue.8.Thelight-fingeredgentryfrequentedtheseshops.福星高照咎由自取進退維谷把憂愁拋至九霄云外口蜜腹劍伶牙利齒梁上君子9.這些國家的經(jīng)濟每況愈下.Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade.10.為了迷人眼目,他們把自己打扮成革命者.Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic,theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries.11.捫心自問,他不得不成認(rèn)自己是錯了.Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong.12.他們個個摩拳擦掌,士氣很高,準(zhǔn)備再打一個漂亮仗.Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattles,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.13.我們必須全力以赴,拿下這場球.Wemustdoourlevelbesttowinthisgame.14.照當(dāng)時的情況,他除了忍氣吞聲又能怎么辦呢?Asthingsstood,whatelsecouldhedobutswallowtheinsult?15.侵略者已經(jīng)走投無路.Theinvadershadcometotheendoftheirtether.16.我討厭游手好閑的人.Idislikethepeopleeatingthebreadofidleness.17.你為什么要引狼入室?Whydidyousetthewolftokeepthesheep?18.他是信口開河,他對經(jīng)濟一竅不通.Heisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy.二.具體譯法:在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞,詞組,成語或者是句子用具體或者是比較具體的單詞,詞組,成語或者句子來進行翻譯,從而消除或降低語言差異給翻譯帶來的損失,使疑問產(chǎn)生與原文同樣的效果.例:1.transportation運輸→運輸工具2.advertisement廣告→廣告資料3.propaganda宣傳→宣傳機關(guān)4.translation翻譯→翻譯作品5.government政府→政府官員6.family家庭→家庭成員7.class班級→全班學(xué)生8mittee委員會→委員會成員9.press出版→出版物;報紙;雜志;出版社10.retirement退休→退休處;幽靜的地方;偏僻地方牽腸掛肚翻天覆地的變化歸心似箭藕斷絲連排山倒海之勢快馬加鞭21.Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.22.Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.23.Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.24.Moreandmorepeoplehaverealizedthenecessityoflearningcomputer.25.Manychangestakeplaceduringthetransformation.26.Youshouldgetridofyourfoolhardiness.28.Yourdejectionwilldonogoodtoyourhealth.譯文:大家都被他那種吹毛求疵的做法激怒了.譯文:對他在工作中表現(xiàn)的徇私作風(fēng)誰都感到不滿意.譯文:我們都被他那種崇高品質(zhì)所打動.譯文:越來越多的人認(rèn)識到了學(xué)習(xí)計算機的必要性.譯文:在轉(zhuǎn)化過程中出現(xiàn)了許多變化.譯文:你必須改掉你那種蠻干作風(fēng).譯文:你的沮喪情緒于你的身體不利.29.他每天有很多棘手的問題.Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.30.我不敢肯定我能贏得這個榮譽,這還是未到手的東西.I’mnotsurewhetherIcanwinthehonour;it’sabirdinthebush.31.我們決不能姑息壞人.Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.32.你應(yīng)該把好壞分清楚.Youshouldseparatethesheepfromthegoats.33.同反復(fù)無常的人沒法相處.It’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.34.他這個人只管自己的事.Heisamanwhohoeshisownpotatoes.三.抽象譯法:為了譯文的忠實與通順,有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞,詞組,成語或句子進行抽象化處理.例:1.licksb’sboots巴結(jié)2.sticktoone’slast安分守己3.keepsth.Underone’shat4.eatone’sheartout5.beinirons6.eatlikeabird7.breaktheice8.jumpoutone’sskin9.walkonair10.getthegreenlight11.turnthumbsdownonsth.保密極度悲哀被監(jiān)禁吃得極少打破僵局大吃一驚得意洋洋得到許可反對12.謙虛態(tài)度modesty13.開展過程development14.穩(wěn)定性stability15.靈敏度sensibility16.無知的表現(xiàn)innocence17.殘暴行為brutality18.同化作用assimilation19.避孕措施contraception20.防暴措施anti-violence21.同情心理sympathy22.雞毛蒜皮trifling23.開門見山comestraighttothepoint24.狗急跳墻dosth.desperate25.順手牽羊walkoffwithsth26.守株待兔trusttochanceandstrokeofluck27.銅墻鐵壁animpregnablefortress28.唇槍舌劍engageinabattleofwords29.黔驢技窮atone’swit’send30.單槍匹馬allbyoneself31.生龍活虎burstingwithenergy32.Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕.33.Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswords’pointsonthematterofabortion.在很多問題上姐妹倆的意見通常是一致的,但在人工流產(chǎn)問題上,她們是有劇烈的爭執(zhí)的.34.Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.他是個見異思遷的人,我想他不會有多大長進.35.SinceIonlygotthenewsatsecondhand,Itookitwithagrainofsalt.這個消息我只是間接聽來的,所以并不完全相信.36.Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!我一定要向人講真心話,否那么我會發(fā)瘋的!37.I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.我一定要盡最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能說定.38.Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.她用這種手段離間這對夫妻.39.Hethinksbyallthisfasttalkingandflatteryhecanpullthewooloverhereyes,butsheisn’tdeceived.他以為像這樣花言巧語加上奉承就可以蒙蔽她,但她沒有受騙.40.Thematterwasfinallysettledunderthetable.事情終于私下解決了.41.那位小伙子真是喝了大膽湯.Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!42.別人家里雞零狗碎的事情你都知道得這么全,真是個順風(fēng)耳啊!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.43.讓我們一直往前走吧,不要三心二意.Let’sgostraightahead.Don’tbewavering.44.他這幾天心里七上八下,老是安靜不下來.Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.45.這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚.Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.人山人海給你點顏色看看四.增詞譯法:在原文的根底上添加必要的單詞,詞組,分句或完整句,從而使得譯文在語法,語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景,詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容,形式和精神等三方面都對等起來.例:1.Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.(LambingTime)原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的.2.Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看足球比賽之后,他有一個重要會議要參加.A.增添原文所省略的詞語例:1.Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì).2.Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.3.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大.晚上在參加宴會,出席音樂會和觀看乒乓球表演以后,他還得起草最后公報.增詞法在英譯漢中的運用:B.增添必要的連接詞語例:1.Heated,waterwillchangeintovapor.2.Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.3.Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.水如受熱,就會汽化.不管鍋爐殼與蒸汽管封閉得多么嚴(yán)密,還是有一局部熱散失損耗掉.因為空氣具有重量,所以處在空氣中的任何物體都會受到空氣的作用力.C.表達出復(fù)數(shù)概念例:1.Notethatthewords“velocity〞and“speed〞requireexplanation.2.Hestretchedhislegswhichwerescatteredwithscars.3.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.請注意“速度〞和“速率〞這兩個詞需要解釋.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕.群山開始向山谷投下一道道藍色長影.D.把抽象概念表達清楚例:1.Oxidationwillmakeironandsteelrusty.2.Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.3.Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.氧化作用會使鋼鐵生銹.這種在甚低溫金屬中沒有電阻的現(xiàn)象可能對電子計算機很有用處.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機就起飛了.E.邏輯性增詞例:1.Airpressuredecreaseswithaltitude.2.Iwastaughtthattwosidesofatriangleweregreaterthanthethird.3.Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverselyproportionaltoitscross-sectionarea.氣壓隨海拔高度的增加而下降.我學(xué)過,三角形的兩邊之和大于第三邊.這說明,導(dǎo)體電阻的大小與導(dǎo)體橫切面的大小成反比.F.概括性增詞例:1.Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.2.Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.3.Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時間才能形成一英寸厚的表層土壤.真空管的五大主要功能是整流,放大,振蕩,調(diào)制和檢波.G.從修辭和連貫角度考慮增詞例:1.Thisprinterisindeedcheapandfine.2.Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays.Sortofthefashion.3.Ascientistconstantlytriedtodefeathishypotheses,histheoriesandhisconclusion.這部打印機真是物美價廉.不錯,我喜歡中國菜.現(xiàn)在很多人都喜歡中國菜,這種情況算是有點兒趕時髦吧.科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否認(rèn)自己的假設(shè),推翻自己的理論,并放棄自己的結(jié)論.H.重復(fù)性增詞例:1.Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.2.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.3.Theycouldsenseher(Titanic)mass,hereeriequietandtheruinedsplendorofalostage.不要在過冷,過熱,灰塵過重,濕度過大的情況下使用此電腦.我曾經(jīng)遇到的情況,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障.他們會體會到它〔“泰坦尼克〞號〕船體的巨大,感受到它周圍的可怕寂靜,領(lǐng)略到因歲月的流逝而造成的凄涼景觀.增詞法在漢譯英中的運用A.增添必要的代詞例:1.大作收到,十分快樂.2.沒有調(diào)查研究就沒有發(fā)言權(quán).3.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方.Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.B.增添必要的冠詞.例:1.我們對問題要做全面的分析,才能解決得妥當(dāng).2.耳朵是用來聽聲音的器官,鼻子用來嗅氣味,舌頭用來嘗滋味.Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.C.增添必要的連接詞語例:1.老師在等我,我得走了.2.虛心使人進步,驕傲使人落后.3.留得青山在,不怕沒柴燒.Theteacherisexpectingme,soImustbeoffnow.Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.D.增加必要的介詞例:1.咱們校門口見吧.2.你是白天工作還是夜間工作?3.該地區(qū)已沒什么城鄉(xiāng)差異.Let’smeetattheschoolgate.Doyouworkinthedaytimeoratnight?Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.E.增加必要的背景詞語例:1.三個臭皮匠,賽過諸葛亮.2.別班門弄斧.3.這真是俗話說的,“旁觀者清〞.ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.Don’ttrytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.Itisjustastheproverbgoes,“Theonlookerseesmostofthegame.〞◆PutthefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniqueofamplification.1.Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.2.Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.3.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.4.Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修飾之學(xué)使人善變.讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準(zhǔn)確.勇敢過度,即成蠻勇;感情過度,即成溺愛;儉約過度,即成貪婪.我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不后退.Practice◆PutthefollowingsentencesintoEnglish,payingattentiontoamplification.1.要提倡顧全大局.2.吃飯防噎,走路防跌.3.送君千里,終有一別.4.一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫.5.前途是光明的,道路是曲折的.6.年滿18歲的公民,都有選舉和被選舉權(quán).Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.Whileeating,takeheedthatyoudonotchoke;whilewalking,takeheedthatyoudonotfall.Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.Afenceneedsthesuppor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論