《旅游口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)(商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè))_第1頁(yè)
《旅游口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)(商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè))_第2頁(yè)
《旅游口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)(商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè))_第3頁(yè)
《旅游口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)(商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè))_第4頁(yè)
《旅游口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)(商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《旅游口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)(商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè))

1.課程說(shuō)明

(1)課程性質(zhì):本門課程是商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)的基礎(chǔ)選修課程。

(2)課程任務(wù):《旅游口譯》是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)旅游方向的選修課

課,著重口頭翻譯訓(xùn)練。

(3)課程銜接:在課程設(shè)置上,前導(dǎo)課程有綜合英語(yǔ)、視聽說(shuō)、

閱讀等,后續(xù)課程有旅游實(shí)務(wù)、導(dǎo)游業(yè)務(wù)等。

2.學(xué)習(xí)目標(biāo)

(1)本課程旨在幫助學(xué)生掌握與專業(yè)相關(guān)主題的有關(guān)詞語(yǔ)、表達(dá)方

式及句型;讓學(xué)生更好地了解中國(guó)的基本國(guó)策及國(guó)情,同時(shí)也能了解

其它國(guó)家的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等概況。本課程要求學(xué)生具有扎

實(shí)的雙語(yǔ)基本功,了解口譯活動(dòng)的基本過(guò)程,口譯過(guò)程中大腦的反應(yīng)

(包括抗疲勞訓(xùn)練),對(duì)筆記的要求,各類句式的處理,各類意外情況

的處置,以及基本的社交禮儀(著裝,提前到場(chǎng),文具準(zhǔn)備)等。本課程

以英漢互為口譯為主,培養(yǎng)學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯

的技能,幫助學(xué)生掌握口譯記憶方法,口頭概述,口譯筆記,及公眾

演講技巧以求學(xué)生能較準(zhǔn)確,流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯。

(2)教學(xué)基本要求

本課程的授課對(duì)象是旅游英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,屬英語(yǔ)類專業(yè)技能課。

學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)該課程具有良好的口語(yǔ)水平和嫻熟的口譯技能,通過(guò)學(xué)

習(xí),學(xué)生能了解口譯基本理論,掌握口譯技巧,并運(yùn)用到不同情景的

口譯實(shí)踐當(dāng)中??蓮氖乱话愕纳罘g,陪同翻譯,涉外導(dǎo)游以及外

事接待等翻譯工作。

專業(yè)能力目標(biāo):

在對(duì)語(yǔ)言理解和運(yùn)用方面,以英語(yǔ)錄音、錄像、電影電視、多媒

體教學(xué)片的形式進(jìn)行教學(xué),通過(guò)觀賞英文電影、電視、多媒體教學(xué)片

等,使學(xué)生能夠增加對(duì)語(yǔ)境和語(yǔ)用場(chǎng)合了解;能較好地復(fù)述所觀看的

故事情節(jié),講述自己的理解和分析,具備用英語(yǔ)講述和組織語(yǔ)言的能

力;能針對(duì)特定語(yǔ)境和語(yǔ)用場(chǎng)合中的若干話題,進(jìn)行模仿、對(duì)話、討

論等,具備用英語(yǔ)解決實(shí)際問(wèn)題的能力、較強(qiáng)的上口能力和正確的語(yǔ)

音、語(yǔ)調(diào)和較快的語(yǔ)速。經(jīng)過(guò)系統(tǒng)地訓(xùn)練,使學(xué)生有較好的語(yǔ)言實(shí)際

運(yùn)用的能力和較強(qiáng)的視聽說(shuō)水平。按級(jí)分別為:辨別容易混淆的音素、

單詞和句子結(jié)構(gòu),預(yù)測(cè)內(nèi)容。歸納大意,掌握細(xì)節(jié),猜測(cè)生詞;推理、

判斷內(nèi)在含義,判斷說(shuō)話人的語(yǔ)氣、感情和態(tài)度;掌握新聞要點(diǎn),記

筆記等。

方法能力目標(biāo):

1)獨(dú)立學(xué)習(xí),查找資料,獲取所需信息

2)借助廣播、電視、光盤等媒體運(yùn)用所學(xué)知識(shí),分析問(wèn)題,解

決問(wèn)題。

社會(huì)能力目標(biāo):

1)協(xié)同合作,以小組團(tuán)隊(duì)方式共同完成工作任務(wù)

2)正確處理人際關(guān)系,迅速融入集體

3)批判地看待問(wèn)題,客觀地分析問(wèn)題,對(duì)東西方文化差異冷靜

對(duì)待。

課程思政目標(biāo)

1)通過(guò)中西語(yǔ)言文化對(duì)比樹立民族自豪感和自尊心,增強(qiáng)對(duì)祖

國(guó)語(yǔ)言文化的熱愛(ài),進(jìn)行愛(ài)國(guó)主義思想教育。

2)通過(guò)旅游口譯實(shí)務(wù)實(shí)踐進(jìn)行保守國(guó)家秘密、維護(hù)國(guó)家利益的

思想教育,提高學(xué)生的保密意識(shí),使學(xué)生認(rèn)識(shí)到對(duì)外活動(dòng)中國(guó)家

利益高于一切。

3.課程設(shè)計(jì)

語(yǔ)言技課程內(nèi)容包括口譯基本理論與技巧介紹;口譯背景知識(shí)介

紹;記憶訓(xùn)練;口譯筆記方法;數(shù)字口譯及專題口譯實(shí)踐。專題口譯

內(nèi)容涉及旅游業(yè)務(wù)的六大方面:吃住行游購(gòu)?qiáng)省?/p>

表1學(xué)習(xí)領(lǐng)域的內(nèi)容與學(xué)時(shí)分配

任務(wù)1:口譯課程內(nèi)容簡(jiǎn)介、教學(xué)目的及要求,口譯歷史簡(jiǎn)介。

(2學(xué)時(shí))

任務(wù)2:短時(shí)記憶訓(xùn)練。穿插TOAST(祝酒詞)的基本組成規(guī)范,

如何致歡迎詞,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行祝酒詞和歡迎詞的英漢互譯。(2學(xué)時(shí))

任務(wù)3:筆記訓(xùn)練。教會(huì)學(xué)生使用基本的筆記符號(hào)記錄較長(zhǎng)的文

本,學(xué)生每周要記錄5000字左右的文本,記筆記會(huì)延續(xù)到整個(gè)一學(xué)

年的口譯教學(xué)過(guò)程中。(2學(xué)時(shí))

任務(wù)4:綜合概括能力訓(xùn)練和筆記能力訓(xùn)練。利用實(shí)物展示臺(tái)展

示不同個(gè)體的筆記,再利用綜合概括能力把筆記還原成原文,訓(xùn)練同

學(xué)對(duì)筆記的識(shí)別和還原能力。穿插講解旅游文本翻譯的基本原則與技

巧。(2學(xué)時(shí))

任務(wù)5:食住行游購(gòu)?qiáng)柿鶄€(gè)主題的口譯范本練習(xí)。(20學(xué)時(shí))

任務(wù)6:口試??谠囆问剑耗M現(xiàn)場(chǎng)口譯。(2學(xué)時(shí))

表2課程總體設(shè)計(jì)

由于口譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)而理論性相對(duì)不強(qiáng)的課程,所以要

求老師指導(dǎo)學(xué)生在具有一定翻譯技巧的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯活動(dòng),對(duì)學(xué)生

的反應(yīng)速度,知識(shí)結(jié)構(gòu),語(yǔ)言表達(dá),發(fā)聲,筆記速度和技巧等方面都

有極高的要求。它本身的特點(diǎn)表明它不可能囿于單純的理論解釋,而

需要更多地將時(shí)間花在學(xué)生具體的操練和教師實(shí)際的糾正上。由于該

課程的特點(diǎn),要求學(xué)生在具有一定的翻譯理論與實(shí)踐(筆譯)的基礎(chǔ),

所以該課程授課過(guò)程中將不再簡(jiǎn)單重復(fù)翻譯理論和一般筆譯技巧,而

是側(cè)重于口譯技能的培訓(xùn)。

(1)重點(diǎn):

主要涉及兩大層次和幾種具體譯法:

第一層詞層:英漢詞義差異與英詞漢譯的基本手法和注意事項(xiàng)

詞的翻譯應(yīng)該在筆譯課程上學(xué)習(xí)過(guò)??谧g中,對(duì)詞的翻譯沒(méi)有特

殊要求。

第二層句層:從英漢造句手法的對(duì)比看英語(yǔ)長(zhǎng)句,難句的漢譯

處理技法,以及漢語(yǔ)句子在漢譯英中的處理.涉及各類句式的處理技

巧:順譯,倒譯,存儲(chǔ),概括,省略,補(bǔ)充,猜測(cè)等。

(2)難點(diǎn):

口譯的交際、語(yǔ)用意識(shí)培養(yǎng);旅游景點(diǎn)介紹性口譯中所涉及的文

化差異意識(shí)培養(yǎng);科普性口譯所涉及的科普知識(shí)以及相關(guān)詞匯;商務(wù)

談判口譯所涉及的商務(wù)知識(shí)以及相關(guān)詞匯。

4.教學(xué)設(shè)計(jì)

1)課堂內(nèi)1/3的課時(shí)用于語(yǔ)言知識(shí)技能的講授與學(xué)習(xí),用2/3

的時(shí)間進(jìn)行模擬場(chǎng)景交際、話題討論、自我表達(dá)、聽力練習(xí)等實(shí)踐活

動(dòng)。教師利用現(xiàn)代教育技術(shù)手段,設(shè)計(jì)模擬話題討論、練習(xí)項(xiàng)目,指

導(dǎo)學(xué)生開展自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)自我學(xué)習(xí)意識(shí)。教師在整個(gè)課程的實(shí)踐中,

應(yīng)起到啟發(fā)、引導(dǎo)、組織和監(jiān)督的作用,使學(xué)生能夠充分地利用訓(xùn)練

時(shí)間,平衡語(yǔ)言的輸入與輸出,隨學(xué)隨用,學(xué)以致用。

2)為了更加突出實(shí)踐性環(huán)節(jié),開設(shè)以語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室為基地的視聽

說(shuō)實(shí)踐課,通過(guò)視聽大量的經(jīng)典英文影片片段,讓學(xué)生更加深刻地了

解西方文化,加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的印象;開展一對(duì)一、一對(duì)多、分組討

論等活動(dòng),讓學(xué)生有機(jī)會(huì)使用習(xí)得的語(yǔ)言技能,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言操練;學(xué)生

在豐富和立體化的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言環(huán)境中開展自主學(xué)習(xí),建立起積極的學(xué)習(xí)

觀和正確的學(xué)習(xí)方法,從而成為自主學(xué)習(xí)者、理性學(xué)習(xí)者和終生學(xué)習(xí)

者。教師開發(fā)和篩選優(yōu)質(zhì)學(xué)習(xí)資源,引導(dǎo)學(xué)生吸收和應(yīng)用相關(guān)的語(yǔ)言

素材,并對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)做出評(píng)估。

表3學(xué)習(xí)情境設(shè)計(jì)

a、任務(wù)型教學(xué)法

基于Willis(1996)的任務(wù)教學(xué)法原則及任務(wù)教學(xué)模式,提出〃英

語(yǔ)視聽說(shuō)任務(wù)模式將教學(xué)任務(wù)分為前期任務(wù)、自主視聽和后期任

務(wù)三個(gè)階段。前期任務(wù)須描述清楚任務(wù)的內(nèi)容、目標(biāo)、進(jìn)行方式、檢

測(cè)形式和時(shí)間規(guī)定等,以便學(xué)生在自主學(xué)習(xí)和協(xié)作學(xué)習(xí)時(shí)進(jìn)行自我計(jì)

劃、調(diào)整和評(píng)價(jià)。學(xué)習(xí)策略、背景知識(shí)和難詞難句的解說(shuō)也須在前期

任務(wù)中完成,這項(xiàng)任務(wù)一般以教師講解或示范的形式進(jìn)行。如任務(wù)主

題為學(xué)生較為熟識(shí)的話題還可讓學(xué)生圍繞任務(wù)主題展開熱身討論;自

主討論是任務(wù)的主體,一般占課堂教學(xué)三分之二左右的時(shí)間,包括對(duì)

主旨要義和細(xì)節(jié)的透徹理解、策略和技能的應(yīng)用實(shí)踐和就所學(xué)內(nèi)容展

開討論等活動(dòng);后期活動(dòng)包括學(xué)生的總結(jié)匯報(bào)和教師的信息反饋。在

這一環(huán)節(jié)教師可以檢測(cè)學(xué)習(xí)效果,以便對(duì)下一任務(wù)的設(shè)計(jì)進(jìn)行調(diào)整和

對(duì)學(xué)生的進(jìn)一步學(xué)習(xí)提供指導(dǎo)。

b、學(xué)習(xí)策略教學(xué)法

研究表明,外語(yǔ)教學(xué)策略的訓(xùn)練對(duì)學(xué)生學(xué)好外語(yǔ)起著積極的促進(jìn)

作用。根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,策略性地對(duì)各學(xué)期的學(xué)習(xí)內(nèi)容設(shè)置重點(diǎn),

能起到事半功倍的作用。

C、自主學(xué)習(xí)和協(xié)作學(xué)習(xí)法

在口譯課程任務(wù)型教學(xué)模式中,自主學(xué)習(xí)和協(xié)作學(xué)習(xí)是任務(wù)的主

體。自主學(xué)習(xí)過(guò)程由學(xué)生自主操控計(jì)算機(jī),針對(duì)指定任務(wù)的目標(biāo)和內(nèi)

容,運(yùn)用所學(xué)策略,對(duì)自己的學(xué)習(xí)進(jìn)行自我計(jì)劃、自我監(jiān)控、自我評(píng)

估和自我調(diào)控。只有在完成教師指定的任務(wù)后才可以進(jìn)行自選材料學(xué)

習(xí)。教師角色在這個(gè)環(huán)節(jié)發(fā)生了根本性的變化,教師不再是課堂的“主

宰”,而是學(xué)生自主學(xué)習(xí)的“監(jiān)督者"和''協(xié)助者",利用屏幕監(jiān)控或

走動(dòng),了解學(xué)習(xí)進(jìn)程,并為學(xué)生提供幫助、個(gè)別指導(dǎo)或臨時(shí)指派新的

學(xué)習(xí)任務(wù)。自主學(xué)習(xí)決不是沒(méi)有老師參與的學(xué)習(xí),教師在促進(jìn)學(xué)習(xí)者

自我實(shí)現(xiàn)并定期向他們提供幫助方面起著至關(guān)重要的作用。

5.課程考核

試旨在測(cè)試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對(duì)口

譯基本技巧的掌握程度。

(1)考核方式:本課程考核方式可采用口試,平時(shí)成績(jī)與口試

成績(jī)相結(jié)合的辦法對(duì)學(xué)生進(jìn)行考核。時(shí)間:口試時(shí)間:每人30分鐘。

口試內(nèi)容:抽取中英文對(duì)話約200字左右各一段,現(xiàn)場(chǎng)口譯。

總評(píng)成績(jī)根據(jù)平時(shí)成績(jī)(包括考勤、作業(yè)、平時(shí)口譯訓(xùn)練占50%)

和期終考試成績(jī)(占50%)綜合確定。

(2)考核標(biāo)準(zhǔn):

1)考生在口譯時(shí)應(yīng)能準(zhǔn)確傳達(dá)原話意思,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,表

達(dá)流暢、通順,句法規(guī)范,語(yǔ)氣恰當(dāng),用詞妥切,內(nèi)容完整,語(yǔ)言流

利,無(wú)明顯錯(cuò)誤,體現(xiàn)口譯的流利性和準(zhǔn)確性。其中,內(nèi)容完整占比

50%,語(yǔ)言流暢占比30%,臨場(chǎng)應(yīng)變占比20%。

2)考生應(yīng)具有良好的聽譯能力,即逐句/逐段聽事先錄制好的原

文,然后逐句/逐段將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而又流利地從來(lái)源語(yǔ)(Source

Language)口譯成目標(biāo)語(yǔ)(TargetLanguage)

6.課程資源

(1)硬件要求:語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室

(2)師資隊(duì)伍:任課教師應(yīng)具有人力資源與社會(huì)保障部認(rèn)證的

口譯證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),熟悉口譯業(yè)務(wù)。

(3)本課程教學(xué)使用的教材與教學(xué)參考資料,包括主教材,主

要參考書及參考資料以及信息化教學(xué)資源。

選材原則:

視角獨(dú)特:通過(guò)外國(guó)人的生活經(jīng)歷,幫助學(xué)生步入異國(guó)文化,學(xué)

習(xí)地道表達(dá)

場(chǎng)景真實(shí):會(huì)話內(nèi)容,DVD視頻涉及學(xué)校、家庭、公共場(chǎng)所等美

國(guó)日常生活的不同場(chǎng)景。

聚集文化:不同話題的背景文化短片引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化,比

較文化差異。

光盤互動(dòng):配套多媒體DVD光盤,拓展了知識(shí)范圍,使內(nèi)容更為

形象化。

推薦教材:

教材:《口譯教程》主編:雷天放上海外語(yǔ)教育出版社

教學(xué)輔助參考資料

1、梅德明.《高級(jí)口譯教程》(第二版).上海:上海外語(yǔ)教育出

版社,2000.

2、梅德明.《英漢口譯實(shí)踐》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999

3、林超倫FieldInterpreting/《實(shí)戰(zhàn)口譯》。Foreign

LanguageTeachingandResearchPress/,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究

出版社。2004年9月

4、王燕《二級(jí)口譯實(shí)務(wù)》,北京:外文出版社,2005

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論