【商務(wù)英語翻譯技巧淺析5600字(論文)】_第1頁
【商務(wù)英語翻譯技巧淺析5600字(論文)】_第2頁
【商務(wù)英語翻譯技巧淺析5600字(論文)】_第3頁
【商務(wù)英語翻譯技巧淺析5600字(論文)】_第4頁
【商務(wù)英語翻譯技巧淺析5600字(論文)】_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯技巧淺析目錄TOC\o"1-2"\h\u21764關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯技巧;翻譯特點(diǎn) 16256引言 12361一、商務(wù)英語概述 218468(一)商務(wù)英語的基本功能和作用 220542(二)商務(wù)英語的使用規(guī)則 216203二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn) 36727(一)語篇邏輯性較強(qiáng) 35724(二)專業(yè)術(shù)語豐富 310930(三)禮儀敬語的廣泛使用 31242三、商務(wù)英語翻譯中存在的問題 424085(一)一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤 421435(二)專業(yè)知識(shí)欠缺導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤 41399(三)文化背景差異引起的翻譯錯(cuò)誤 413352四、商務(wù)英語的翻譯技巧 410390(一)立足具體語境,針對(duì)性分析問題 49531(二)提升專業(yè)知識(shí),讓譯文更加真實(shí)準(zhǔn)確 520271(三)加強(qiáng)對(duì)西方文化的理解,豐富語言層次 710399五、結(jié)語 7摘要:隨著經(jīng)濟(jì)和全球一體化的發(fā)展,中國對(duì)外開放的程度進(jìn)一步加深,特別是中國加入世貿(mào)組織后,中國的跨國經(jīng)營活動(dòng)越來越頻繁,經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的國際貿(mào)易交易以前所未有的速度發(fā)展。作為用于國際交流和交流的語言工具,商務(wù)英語已成為商務(wù)活動(dòng)的基本要素。同時(shí),隨著國際貿(mào)易頻率的增加,越來越多的公司開始將目標(biāo)市場轉(zhuǎn)向海外并擴(kuò)展國際市場,以提高品牌知名度和經(jīng)濟(jì)效益。因此,翻譯成商務(wù)英語變得越來越重要。公司的國際潛力在很大程度上取決于其如何使用商務(wù)英語,因此翻譯對(duì)于商務(wù)英語的重要性顯而易見。本文首先分析了商務(wù)英語的基本功能和作用商,之后分析了商務(wù)英語的語言特點(diǎn),探討了商務(wù)英語翻譯中存在的問題,并針對(duì)問題提出了具體的翻譯技巧。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯技巧;翻譯特點(diǎn)引言經(jīng)濟(jì)全球化不僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)傳播的過程,而且是一個(gè)歷史的過程。當(dāng)今世界,國家和地區(qū)之間的經(jīng)濟(jì)組織相互作用、聯(lián)系、合作,最終整合為一個(gè)統(tǒng)一的整體,形成全球統(tǒng)一的市場。英語已經(jīng)成為世界國際交流舞臺(tái)上的一種語言手段,這有利于打開國與國之間交流的窗口,打破語言障礙的界限,促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)的騰飛。英語的發(fā)展,對(duì)個(gè)人、企業(yè)、社會(huì)、國家乃至整個(gè)世界的全面發(fā)展起著重要的作用。商務(wù)英語是中國海外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要交流語言。為了更好做好翻譯工作,需要了解商務(wù)英語的規(guī)律和特點(diǎn)。對(duì)于外國談判人員,涉外業(yè)務(wù)經(jīng)理和涉外翻譯人員,有必要具備與商務(wù)英語相關(guān)的專業(yè)知識(shí),精通商務(wù)英語的語言特性,遵循翻譯原則并學(xué)習(xí)翻譯策略。當(dāng)前,整個(gè)世界已經(jīng)整合為一個(gè)整體,不同國家之間的貿(mào)易往來正在逐步豐富。當(dāng)前,使用最廣泛的國際語言是英語。商務(wù)英語要求翻譯人員提供更準(zhǔn)確和對(duì)等的翻譯,因?yàn)樯虅?wù)英語包含許多文件、術(shù)語和其他信息,因此必須準(zhǔn)確。只有這樣,雙方的活動(dòng)才能順利進(jìn)行。特別是在中西文化截然不同的國家,這一方面應(yīng)引起更多重視。一個(gè)字的區(qū)別就容易引起大的誤會(huì)。因此,做好商務(wù)英語翻譯尤為重要。本文針對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行了討論,分析了商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和翻譯技巧以及策略。一、商務(wù)英語概述(一)商務(wù)英語的基本功能和作用商務(wù)英語表達(dá)是對(duì)于傳統(tǒng)商業(yè)英語的一種細(xì)化,有著固定的表達(dá)格式和專門作為統(tǒng)一的表達(dá)語言。商務(wù)英語主要內(nèi)容適用于商務(wù)場合,內(nèi)容范圍涉及職場到國際商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)方方面面。商務(wù)英語的運(yùn)用不只是簡單地對(duì)英語能力的認(rèn)識(shí)提高、能力的素質(zhì)提高,也是我們是如何和一些外國人如何打交道,如何和他們交流工作、合作的各種方式或是方法,以及他們的日常生活習(xí)慣等,從而在某種程度上可以說說它是完全包含在我們生活中的文化這個(gè)概念里的。(二)商務(wù)英語的使用規(guī)則1用詞規(guī)范常見的使用現(xiàn)代拉丁語和現(xiàn)代法語等準(zhǔn)確的外來形容詞,凸顯規(guī)范正式,另外,在一些職場上的合同文本或商務(wù)協(xié)議中盡量不要使用莊重的英語詞匯以便于顯示被重視。商務(wù)英語通常涉及書寫信函、傳真、單證和擬定合同簽訂協(xié)議等正式的各種重要文件,因此在商務(wù)英語表達(dá)上應(yīng)該要求準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),用詞規(guī)范。2語言符合商務(wù)英語的特點(diǎn)商務(wù)英語主要包括職場語言表達(dá)能力、交際應(yīng)用能力、專業(yè)知識(shí)、文化知識(shí)等方面的內(nèi)容。語言溝通是一切國際交流的根本溝通工具,因此商務(wù)英語的各種語言特點(diǎn)對(duì)其具有非常重大意義,只有熟練掌握,才能準(zhǔn)確、安全和有效率、地順利完成職場活動(dòng)。二、商務(wù)英語的語言特點(diǎn)(一)語篇邏輯性較強(qiáng)與普通英語文本相比,商務(wù)英語具有更強(qiáng)的邏輯性,需要借助客觀觀點(diǎn)的表達(dá)形式將貿(mào)易交流的內(nèi)容解釋清楚,從而提高貿(mào)易交流的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。如果譯員在商務(wù)談判的翻譯中表達(dá)不清楚,不僅會(huì)導(dǎo)致貿(mào)易雙方理解上的分歧,而且還會(huì)極大地影響貿(mào)易交流的有效性和規(guī)范性。在開展貿(mào)易交流的過程中,翻譯人員應(yīng)客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g和表達(dá)商務(wù)內(nèi)容,以保證貿(mào)易信息的客觀性和準(zhǔn)確性,確保雙方在商務(wù)合作中的意圖明確。此外,商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)性要求翻譯人員言簡意賅,以提高交易效率。一方面,商務(wù)和貿(mào)易活動(dòng)是商務(wù)英語翻譯中應(yīng)用專業(yè)知識(shí)的主要途徑和平臺(tái),商務(wù)活動(dòng)中的專業(yè)術(shù)語和商務(wù)理論知識(shí)是商務(wù)英語翻譯的主要內(nèi)容。另一方面,商務(wù)英語翻譯具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。它是國際貿(mào)易交流的重要環(huán)節(jié),也是成功商業(yè)交易的催化劑。因此,商務(wù)英語翻譯的有效性一方面體現(xiàn)在專業(yè)知識(shí)的有效運(yùn)用上,另一方面體現(xiàn)在專業(yè)知識(shí)的有效運(yùn)用上。(二)專業(yè)術(shù)語豐富商務(wù)英語中存在大量不同的多學(xué)科和跨領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。業(yè)務(wù)活動(dòng)決定了商務(wù)英語翻譯的本質(zhì)是很強(qiáng)的專業(yè),有很多專業(yè)術(shù)語,連同一些單詞也在不同的上下文中有不同含義,它要求譯者的翻譯過程中翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)確,高度重視正確使用詞語的概念,單位的數(shù)量,而對(duì)于一些術(shù)語的翻譯則需要做到更加具體準(zhǔn)確,并加強(qiáng)對(duì)術(shù)語的理解它還在適當(dāng)?shù)恼Z境中運(yùn)用,提高信息傳遞的準(zhǔn)確性,逐步突破聽者與雙方之間的溝通障礙,加深信息傳遞的互惠程度。(三)禮儀敬語的廣泛使用大多數(shù)在國際貿(mào)易中使用的商務(wù)英語都涉及禮儀敬語。使用禮貌語言可以促進(jìn)貿(mào)易各方之間建立良性的合作關(guān)系,從而更好地達(dá)到貿(mào)易合作的目的。例如,在進(jìn)行貿(mào)易活動(dòng)時(shí),貿(mào)易雙方都需要在商務(wù)信函中使用禮儀敬語,以便給對(duì)方留下良好的印象,從而縮短貿(mào)易雙方之間的距離,便于合作交易。在商務(wù)英語句子的上下文,它通常使用長固定的句子清晰、準(zhǔn)確地表達(dá)了雙方貿(mào)易需求的業(yè)務(wù)活動(dòng),常常使用被動(dòng)語態(tài),與此同時(shí),應(yīng)用被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)英語可以更好的促進(jìn)商業(yè)貿(mào)易,同時(shí)可以結(jié)合一個(gè)禮貌的語言來促進(jìn)建設(shè)的良性合作關(guān)系。從這個(gè)角度來看,商務(wù)英語中禮貌語言的使用可以提高交易雙方與自己合作的意愿,有助于減少貿(mào)易交流中的沖突。三、商務(wù)英語翻譯中存在的問題(一)一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤一個(gè)單詞有多種意思的情況非常多,而且普通英語在商務(wù)英語有也有著獨(dú)特的含義。在對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí),不能根據(jù)詞匯的普通含義,進(jìn)行逐詞翻譯,要充分的聯(lián)系好上下文,明白這篇文章的具體內(nèi)容,根據(jù)文章的核心思想進(jìn)行合理、準(zhǔn)確的翻譯。除此之外,需要注意的是,同一個(gè)英語詞匯在不一樣的語境中會(huì)有不一樣的含義。(二)專業(yè)知識(shí)欠缺導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤商務(wù)英語翻譯涵蓋了大量的商務(wù)術(shù)語和基本的商務(wù)知識(shí)。然而,在翻譯過程中,譯者往往不能正確地翻譯專業(yè)術(shù)語。由于缺乏商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)知識(shí),有些譯者對(duì)專業(yè)術(shù)語沒有很好的理解,就會(huì)導(dǎo)致翻譯內(nèi)容不準(zhǔn)確,從而無法準(zhǔn)確傳達(dá)信息。(三)文化背景差異引起的翻譯錯(cuò)誤東西方之間的文化傳統(tǒng)具有非常大的差異,為此,受意識(shí)形態(tài)的影響,東西方人們之間的交流和溝通方式存在較大差異,而這種差異也直接體現(xiàn)在了國際商務(wù)活動(dòng)中的語言溝通障礙上。例如,東方人在實(shí)際交流過程中往往會(huì)以年齡、薪資和婚姻等私人狀況為話題,而且不存在較多忌諱;然而,西方人卻非常介意這些隱私話題。另外,不同文化背景下的人們信奉的宗教是不同的,其思維方式也會(huì)受到一定的影響,而這些差異都會(huì)影響商務(wù)英語的翻譯。在開展商務(wù)活動(dòng)貿(mào)易的時(shí)候,必須立足本民族文化進(jìn)行交流和交際,方式分析的發(fā)生,而這些全部會(huì)體現(xiàn)在商務(wù)英語翻譯上。四、商務(wù)英語的翻譯技巧(一)立足具體語境,針對(duì)性分析問題由于商務(wù)英語在貿(mào)易、商務(wù)、市場營銷、金融方面以及在語言專業(yè)性方面都具有強(qiáng)大的理論和實(shí)物性。對(duì)于某些常見的商務(wù)英語詞匯的縮寫,例如:billofladingB/L,世界銀行theWorldBank—WB,世界貿(mào)易組織WorldTradeOrganization—WTO等等。一些常用術(shù)語,例如經(jīng)濟(jì)政策economicpolicy,控股公司holdingcompany和貶值devaluation(貨幣);還有一些在商業(yè)和貿(mào)易不斷發(fā)展中產(chǎn)生的詞匯,例如consolidateddebt合并債務(wù),第三方物流TPL(NoTrilateralLogistics),網(wǎng)絡(luò)支付cyber-payment(電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。由于商務(wù)英語在實(shí)際應(yīng)用中的特殊性,商務(wù)英語譯者在進(jìn)行翻譯工作中,需要嚴(yán)格遵循商務(wù)英語交際的基本原則,這樣才能更好地滿足不同國家和情況下的商務(wù)英語翻譯需求。商務(wù)英語譯者首先要掌握必要的商務(wù)英語交際標(biāo)準(zhǔn)和翻譯應(yīng)用原則,這樣才能更好地尊重在經(jīng)貿(mào)合作中的雙方,提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。在特定的業(yè)務(wù)貿(mào)易翻譯活動(dòng),例如,商業(yè)和貿(mào)易合作通常的形式呈現(xiàn)一個(gè)完整的合作提議,這就要求商務(wù)英語翻譯閱讀一整篇文章內(nèi)容和掌握其中心的基礎(chǔ)上,結(jié)合專業(yè)知識(shí),商務(wù)英語詞匯和句子意義來說明合作的建議。通過準(zhǔn)確表達(dá)合作建議書的內(nèi)容,可以使經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的雙方更好地了解彼此的合作意向,從而促進(jìn)經(jīng)貿(mào)合作目的的實(shí)現(xiàn)。(二)提升專業(yè)知識(shí),讓譯文更加真實(shí)準(zhǔn)確翻譯是在不同語言之間的人們之間傳遞思想和文化的一種手段,需要精通一種或多種語言,并且需要熟練地使用翻譯技巧來完全準(zhǔn)確地表達(dá)原始文本并不容易。商務(wù)英語翻譯和常規(guī)英語翻譯之間存在很大差異。如果一名普通的英語翻譯精通源語言,目標(biāo)語言以及源語文化并具有良好的翻譯能力,那么該譯員的翻譯可能會(huì)更成功,并且翻譯商務(wù)英語比普通英語翻譯困難得多。因?yàn)槌穗p語和文化知識(shí)以及翻譯技能外,翻譯人員還需要熟悉商務(wù)知識(shí)。合同協(xié)議的翻譯涉及很多方面。例如,國際貿(mào)易協(xié)定的翻譯除包括與合同協(xié)定本身有關(guān)的專業(yè)技術(shù)知識(shí)外,還包括國際貿(mào)易,國際匯兌,會(huì)計(jì),運(yùn)輸,保險(xiǎn),法律和國際商法等專業(yè)知識(shí)。因此,高質(zhì)量的此類內(nèi)容翻譯要求涉外員工不僅具有適當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí),而且還需要了解業(yè)務(wù)領(lǐng)域的語言特征和表達(dá)方式。1.詞匯方面詞匯方面根據(jù)使用不同一般有2種翻譯技術(shù):詞義擴(kuò)展、詞性轉(zhuǎn)換。(1)詞義擴(kuò)展為了準(zhǔn)確表述商品的情況避免消費(fèi)者的誤解,因根據(jù)語境和使用情況進(jìn)一步擴(kuò)展字面意思,以使其便于消費(fèi)者理解。比如:皮質(zhì)雙肩包更易于打理。Translation:Theleather-madedoubleshoulderbagiseasiertotakecareof.一般來說,“takecareof”可以用來照看嬰兒或某種程度,但是在這里我們可以用它來表示這個(gè)袋子易于清洗或維護(hù)。相反,如果我們將“打理”翻譯成“handle”或是其他,那就不能說明該商品的便利程度了。(2)詞性轉(zhuǎn)換英語詞匯分為10個(gè)詞類,這在商務(wù)英語中也存在。作為靜態(tài)的名詞在英語中使用較多,而相對(duì)活躍的動(dòng)詞在中文中使用較多。詞法轉(zhuǎn)換幾乎可以用于語言的所有部分。英語名詞可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,動(dòng)詞可以轉(zhuǎn)換為名詞,名詞可以轉(zhuǎn)換為形容詞,依此類推。比如:高質(zhì)量枕套抗皺,不褪色。Translation:High-qualitypillowcasesarefading&wrinkle-resistant.在中文句子中,“抗皺,不褪色”是動(dòng)詞。但是在翻譯中,我們最好將其翻譯為形容詞“fading&wrinkle-resistant”,使其更加地道且簡潔。2.語句方面在翻譯整段句子時(shí),翻譯人員應(yīng)根據(jù)消費(fèi)者的期望和消費(fèi)環(huán)境處理目標(biāo)文本,并調(diào)整原始文本的結(jié)構(gòu)和句子以使其符合目標(biāo)表達(dá)習(xí)慣。(1)適當(dāng)進(jìn)行省略省略號(hào)表示刪除商品說明中,不符合消費(fèi)者本身語言習(xí)慣的部分單詞或者是結(jié)構(gòu),以免翻譯的內(nèi)容過于冗長和乏味。比如:此雙頭安全燈可照明應(yīng)急兩用。Translation:Thisdoubleheadsafetylampcanbeusedforemergencyandregularillumination.在此處商品描述中,明顯是不需要“兩”字的含義,所以運(yùn)用“emergency”和“regularillumination”來表述這種燈具是多功能的。(2)補(bǔ)充和擴(kuò)增因?yàn)樗儋u通針對(duì)的是外國非中文環(huán)境下的消費(fèi)者,所以譯者在進(jìn)行商品的描述翻譯時(shí),最好要考慮英語的語言,文化和表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,便于消費(fèi)者閱讀和理解。同時(shí),由于由于原始文本屬于店鋪的宣傳和描述文本,因此翻譯人員需要完成解釋,以使翻譯更加具體,增強(qiáng)可讀性并突出其推廣價(jià)值。比如:質(zhì)保期內(nèi),非人為原因出現(xiàn)褪色,可申請(qǐng)調(diào)換。Translation:Duringthewarrantytimeofonemonth,thisbedsetscanbeappliedforexchangeifdiscolorationhappenswithnohumanreason.在這種情況下,即使原始文本中沒有主題,翻譯人員也應(yīng)該在英文翻譯中添加主題,以使其更加清晰,因?yàn)獒槍?duì)保修問題時(shí),英語比中文嚴(yán)格。另外,保修時(shí)間的長短也模棱兩可,所以在譯文中應(yīng)當(dāng)適當(dāng)進(jìn)行添加。(三)加強(qiáng)對(duì)西方文化的理解,豐富語言層次商務(wù)英語在國際貿(mào)易中應(yīng)用廣泛,所以商務(wù)英語翻譯應(yīng)該提高對(duì)不同國家的理解了解國內(nèi)的文化知識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣背景,可以更準(zhǔn)確、更詳細(xì)地表達(dá)貿(mào)易方的意思,從而最大限度地避免翻譯過程中的語義差異。語言是一種文化,尤其是它自身的形成背景和歷史。因此,如果想掌握英語,你必須了解培養(yǎng)這種語言的文化。對(duì)于商務(wù)英語表達(dá)來說,西方文化的理解同樣重要,由于商務(wù)英語表達(dá)需要地道準(zhǔn)確,語言層次要極為豐富,如果對(duì)西方文化理解地不夠到位,很可能在商務(wù)英語表達(dá)過程中出現(xiàn)不準(zhǔn)確,語言層次非常淺顯的情況。首先,必須了解中西方的文化差異。無論一個(gè)人的英語表達(dá)多么流暢,他也可能因?yàn)椴涣私?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論