英漢語言差異與翻譯_第1頁
英漢語言差異與翻譯_第2頁
英漢語言差異與翻譯_第3頁
英漢語言差異與翻譯_第4頁
英漢語言差異與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章英漢語言差異與翻譯412

第一節(jié)詞匯第二節(jié)語法(句法結(jié)構(gòu))本章主要內(nèi)容第一節(jié)詞匯一、詞義英漢詞語在詞義方面的對應(yīng)有以下幾種:〔一〕完全對應(yīng)〔equivalence〕〔二〕局部對應(yīng)〔partialequivalence〕〔三〕詞語空缺〔lexicalgap〕一些專有名詞,商務(wù)、科技術(shù)語等英漢完全對應(yīng):例子:NewYork—紐約e-commerce----電子商務(wù)貨幣----currency上?!猄hanghai翻譯策略:直譯〔一〕完全對應(yīng)〔equivalence〕英漢詞語的對應(yīng),絕大多數(shù)是局部義項(xiàng)的對應(yīng)。分以下幾種情況:1.英大于漢,指一個英語詞語可對應(yīng)多個漢語詞語。例子:thick----厚,稠,粗cousin----表兄,表弟,表姐,表妹,堂兄,堂弟,堂姐,堂妹2.漢大于英,指一個漢語詞語可對應(yīng)多個英語詞語。例子:車----car,truck/lorry,motorcycle,jeep,etc.肉----flesh,meat,pork,beef,mutton,etc.翻譯策略:根據(jù)語境判斷詞義〔二〕局部對應(yīng)〔partialequivalence〕英漢詞語空缺的現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為:1.漢有英無例子:陰陽----yinandyang;武術(shù)----martialarts;wushu2.英有漢無例子:jeep----吉普車win-win----雙贏

翻譯策略:音譯,意譯,或音譯意譯相結(jié)合〔三〕詞語空缺〔lexicalgap〕二、色彩〔一〕語體色彩〔stylisticcolor〕〔二〕感情色彩〔emotionalcolor〕詞語的色彩主要包括語體色彩、感情色彩等。語體色彩指詞語在某一場合長期使用后產(chǎn)生的附加意義,可分為口語體和書面語體。例子:mother〔書面語〕,mom,mummy〔口語〕母親、母〔書面語〕、娘〔口語〕、媽、媽咪、〔兒語〕翻譯策略:判斷原文語體色彩,譯文選用相應(yīng)語體的詞匯〔一〕語體色彩〔stylisticcolor〕感情色彩是詞語對客觀事物表示感情和態(tài)度的附加意義,大體上可以分為褒、貶和中性三種色彩。例子:politics〔貶義〕政治〔中性〕sophisticated〔褒義、貶義〕世故〔貶義〕成熟〔褒義〕翻譯策略:判斷原文詞匯的感情色彩,譯文選用相應(yīng)色彩的詞語〔二〕感情色彩〔emotionalcolor〕三、搭配例子:開會holdameeting開燈turnonthelight開單子makeoutalist翻譯策略:理解原文,按譯文搭配習(xí)慣表達(dá)詞語的搭配指的是詞語的共現(xiàn)與組詞能力,意義對應(yīng)的詞語往往在搭配范圍和搭配能力等方面存在差異。第二節(jié)語法〔句法結(jié)構(gòu)〕一、根本語法特征英漢語法最本質(zhì)的差異為,英語語法是顯性的〔overt〕,而漢語語法是隱性的〔covert〕,具體表達(dá)在以下方面:〔一〕詞性〔二〕時態(tài)、語態(tài)和語氣〔三〕主謂一致英語的詞性在形式上表現(xiàn)較為明顯,許多英語詞語具有詞性詞尾;冠詞也是確定英語詞性的重要標(biāo)志。例子:-tion、-ment、–ness名詞詞尾-tive、-al、-ful形容詞詞尾

漢語的根本語言單位是字,不能辨識詞性,很多詞在不同語境詞性不同。例子:把那把門的一把拽住。三個“把〞字分別為介詞、動詞、量詞翻譯策略:搞清詞性,有的放矢〔一〕詞性英語中動詞有時〔tense〕、體〔aspect〕、態(tài)〔voice〕、語氣〔mood〕等的變化,形式確定,容易識別。例子:WehavereceivedyourletterofMarch10.〔時態(tài)〕漢語動詞在句中都使用原形,其時、體、態(tài)等都隱含在句中。例子:五月十八日來信收到?!搽[含完成時態(tài)〕翻譯策略:漢譯英時特別注意選用適宜的時、體、語態(tài)等〔二〕時態(tài)、語態(tài)和語氣英語句子必須有主語和謂語動詞,且主謂在數(shù)和人稱方面必須保持一致〔SVconcord〕。例子:Alotofmoneywasspentonadvertisement.漢語句子構(gòu)成沒有主謂一致的規(guī)定,強(qiáng)調(diào)意義而非結(jié)構(gòu)形式,句子由話題驅(qū)動,而非主語。例子:貨物我們都裝船了?!病柏浳铷暈樵掝}而非主語〕翻譯策略:漢譯英時特別注意主語確實(shí)定〔三〕主謂一致二、句子結(jié)構(gòu)特征〔一〕竹式結(jié)構(gòu)〔二〕樹式結(jié)構(gòu)英漢兩種語言最根本的句子組織規(guī)律可以分別比喻為樹式結(jié)構(gòu)與竹式結(jié)構(gòu):漢語句子由話題驅(qū)動,可以無主謂結(jié)構(gòu),可長可短,像竹子一樣節(jié)節(jié)拔起,擴(kuò)展不拘結(jié)構(gòu)。例子:榮耀奪目的上球體直徑為45米,其觀光層高達(dá)263米,是鳥瞰全市景色的最正確處所,當(dāng)風(fēng)和日麗時,舉目遠(yuǎn)望,佘山、金山,崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下〞之感。英語句子必先確立主語和謂語,然后派生定狀補(bǔ)等結(jié)構(gòu),句子擴(kuò)展建立在主干根底上,像樹一樣,主干確立,枝椏派生。例子:Ashighas263metersabovethecityandlocatedinthe45-meter-in-diameterradiantuppersphere,theobservationdeckmakesitthebestplacetogetabird’seyeviewofthewholecity.Onadayofgentlebreezeandbrightsun,standingonit,onecanseethehazyoutlinesofMt.Sheshan,Mt.JinshanandChongmingIslandinthedistance,withthefeelingthattheworldisbelittled.翻譯策略:漢譯英時特別注意主語確實(shí)定竹式結(jié)構(gòu)VS.樹式結(jié)構(gòu)三、語序〔一〕單句層面〔二〕復(fù)句層面英語有屈折變化,語序在句子中的作用不是特別突出。漢語句子的語序在句子中作用重大,改變語序就會引起句子成分語法功能的改變。英漢語序差異表達(dá)在:主語和動詞的位置英語疑問句、therebe句型等主語在動詞后;漢語主語總在動詞前:例子:Whatdidtheclientdemandfor?客戶要求什么?賓語的位置一般英語的賓語放在主語和謂語動詞之后〔SVO〕;漢語賓語靈活多變〔SOV〕〔OSV〕:例子:We’veturnedthefinancialcorner.(SVO)財(cái)物上的難關(guān)我們已渡過。(OSV)〔一〕單句層面3.定語的位置英語的定語可以前置也可以后置,而漢語里定語的位置通常位于被修飾詞之前。例子:PleasegiveusthepolicyrateforF.P.ACoverageandforW.P.ACoverage.請告知我們平安險(xiǎn)和水漬險(xiǎn)的保險(xiǎn)費(fèi)率。4.狀語的位置在英語句子中狀語的位置較靈活,而漢語的狀態(tài)狀語通常放在動詞之前。例子:

Hewentawayquietly.Hequietlywentaway.他悄悄地走了。英語復(fù)句中分句關(guān)系主要靠關(guān)聯(lián)詞語來表達(dá),語序比較靈活。漢語復(fù)句中分句間的關(guān)系主要靠邏輯關(guān)系聯(lián)接,受嚴(yán)格的邏輯規(guī)律制約,語序相當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論