




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
導(dǎo)學(xué)第一章:翻譯概述第二章:英漢語言對比第三章:詞語的翻譯第四章:翻譯技巧(上)第五章:翻譯技巧(下)第六章:常見句型的翻譯第七章:翻譯的難點第一頁1第二頁,共551頁。倘若那河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長保青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用矣哉!
-——季羨林第二頁2第三頁,共551頁。提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐研究有關(guān)翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本
從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好基礎(chǔ)不斷進行翻譯實踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習(xí)材料;(3)難易循序漸進;(4)譯文反復(fù)修改,不斷提高譯文質(zhì)量;(5)選擇有參考譯文的文本,進行對比學(xué)習(xí);(6)可請別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore第三頁3第四頁,共551頁。主要翻譯詞典和翻譯百科全書:Baker,Mona.2001.(ed.)RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.LondonandNewyork:Routledes.Shuttleworth,M.&M.Cowie.1997.DictionaryofTranslationStudies.Manchester:St.JeromePublishing.3)林煌天主編,1997,<中國翻譯詞典>,武漢:湖北教育出版社4)方夢之主編,2004,<譯學(xué)辭典>,上海:上海外語教育出版社5)曹焰\張奎武主編,1996,<英漢百科翻譯大詞典>,北京:人民日報出版社6)劉重德主編,1999,<英漢翻譯例句詞典>,長沙:湖南文藝出版社第四頁4第五頁,共551頁。主要翻譯閱讀書目:1、英漢語比較與對比【1】《英漢語言對比與翻譯》.王武興.北京:北京大學(xué)出版社,2003.【2】《英漢語比較導(dǎo)論》.魏志成.上海:上海外語教育出版社,2003.【3】《英漢語言對比研究》.何善芬.上海:上海外語教育出版社,2002.【4】《英漢比較研究與翻譯》.蕭立明.上海:上海外語教育出版社,2002.【5】《英漢語篇綜合對比》.彭宣維.上海:上海外語教育出版社,2000.【6】《英漢對比研究》.連淑能.北京:高等教育出版社,1993.2、翻譯理論【7】《西方翻譯理論精選》.申雨平.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.【8】《翻譯學(xué)》.譚載喜.武漢:湖北教育出版社,2000.【9】《當代翻譯理論》.劉宓慶.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.【10】《文體與翻譯》(增訂版).劉宓慶.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.【11】《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》.黃振定.長沙:湖南教育出版社,1998.【12】《翻譯文化史論》.王克非.上海:上海外語教育出版社,1997.3、翻譯實踐【13】《英漢翻譯手冊》.倜
西、董樂山.北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2002.【14】《中國時尚熱點新詞速譯》.朱詩向.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.【15】《英文漢譯技巧》.陳廷祐.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.【16】《實用英語翻譯技巧》.吳偉雄、方凡泉.昆明:云南人民出版社,1997.【17】《英美名著翻譯比較》.喻云根.武漢:湖北教育出版社,1996.【18】《實用英漢翻譯技巧》.張鸞鈴.廣州:廣東高等教育出版社,1996.第五頁5第六頁,共551頁。4、翻譯教材【19】《英譯漢教程》.連淑能.北京:高等教育出版社,2006.【20】《英漢翻譯簡明教程》.莊繹傳.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.【21】《英漢翻譯教程》.呂
俊、侯向群.上海:上海外語教育出版社,2001.【22】《英漢互譯實踐與技巧》.許建平.北京:清華大學(xué)出版社,2000.【23】《英漢語篇翻譯》.李運興.北京:清華大學(xué)出版社,1998.【24】《英漢翻譯教程》.張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹.上海:上海外語教育出版社,1983.【25】《英漢互譯實用教程》,郭著章,武漢大學(xué)出版社,1996修訂版;
【26】《最新簡明英語翻譯教程》馮偉年,世界圖書出版公司,2001
【27】《新實用漢譯英教程》陳宏薇,武漢:湖北教育出版社,1996【28】《新實用英譯漢教程》華先發(fā),武漢:湖北教育出版社,2002【29】《實用翻譯教程》馮慶華,上海外語教育出版社,2004【30】《大學(xué)英漢翻譯教程》,王治奎.
濟南:山東大學(xué)出版社,2002,修訂版5、國外翻譯理論與實踐【31】IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.Munday,J.London:Routledge.2001.【32】TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Reviseded.Snell-Hornby,Mary.Amsterdam:JohnBenjamins.1995.第六頁6第七頁,共551頁。【33】InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Baker,Mona.London:Routledge.1992.【34】TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Bell,RogerT.London:Longman.1991.【35】ATextbookofTranslation.Newmark,Peter.Hertfordshire:Prentice-Hall.1988.【36】ALinguisticTheoryofTranslation.Catford,J.C.Oxford:OxfordUniversityPress.1965.(ChinesetranslationpublishedbyTourismEducationPressin1991)翻譯證書:1.翻譯專業(yè)資格(水平)考試2.上海翻譯證書考試
第七頁7第八頁,共551頁。中國翻譯協(xié)會中國科技翻譯譯路網(wǎng)
譯商網(wǎng)譯龍翻譯網(wǎng)詞匯術(shù)語網(wǎng)
英語之聲
舍生取譯網(wǎng)第八頁8第九頁,共551頁。第一章:翻譯概述1.翻譯的定義2.中國翻譯簡史3.翻譯的分類4.翻譯的標準5.翻譯的過程6.譯者必備的素質(zhì)第一章翻譯概述第九頁9第十頁,共551頁。翻譯的定義TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動。第一章翻譯概述——翻譯的定義第十頁10第十一頁,共551頁。Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:
第一章翻譯概述——翻譯的定義第十一頁11第十二頁,共551頁。EugeneA.Nida
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnatural②
equivalence③ofthesource-language
message①,firstintermsofmeaning④andsecondlyintermsofstyle⑤.[1]再現(xiàn)原文的信息(message),而不是保持原文的形式結(jié)構(gòu)[2]closet,natural[3]equivalence對等;對等≠同一[4]meaningfirst[5]styleisalsoimportant第一章翻譯概述——翻譯的定義第十二頁12第十三頁,共551頁。翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻書,1949)翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。(張培基,1980)翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來?!保ú桃?,1995)翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。(王克非,1997)翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001)第一章翻譯概述——翻譯的定義第十三頁13第十四頁,共551頁。Reflections1.翻譯是一種語言活動過程,同時又是該活動的結(jié)果。2.翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。3.翻譯是一項創(chuàng)造性地實踐活動。4.交叉學(xué)科。5.翻譯是一門藝術(shù)。第一章翻譯概述——翻譯的定義第十四頁14第十五頁,共551頁。中國翻譯簡史中國翻譯史的四大高潮1、漢唐時期的佛經(jīng)翻譯2、明清時期的西方近代科學(xué)的翻譯3、五四時期的西方人文科學(xué)的翻譯4、建國以后,尤其是改革開放以來,翻譯事業(yè)的全面繁榮第一章翻譯概述——中國翻譯簡史第十五頁15第十六頁,共551頁。東漢桓帝建和二年安世高之謙《法句經(jīng)序》竺法護釋道安譯場直譯原則鳩摩羅什意譯真諦隋代起到唐代我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達。釋彥琮在翻譯理論與實踐方面都有較大貢獻唐代出現(xiàn)了古代翻譯界的巨星-----玄奘。第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。
“既需求真,又需喻實”
“五不翻”原則漢唐時期的佛經(jīng)翻譯第一章翻譯概述——中國翻譯簡史第十六頁16第十七頁,共551頁。徐光啟和意大利人利瑪竇《幾何原本》、《測量法義》林紓《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《塊肉余生記》、《王子復(fù)仇記》嚴復(fù)西方政治經(jīng)濟學(xué)說《天演論》、《原富》“信、達、雅”
“與其傷雅,毋寧失真”明清時期的西方近代科學(xué)翻譯第一章翻譯概述——中國翻譯簡史第十七頁17第十八頁,共551頁。五四時期的西方近代人文科學(xué)的翻譯馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品《共產(chǎn)黨宣言》白話文代替了文言文魯迅、瞿秋白、林語堂、朱生豪魯迅《毀滅》、《死魂靈》“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿”
“寧信而不順”直譯第一章翻譯概述——中國翻譯簡史第十八頁18第十九頁,共551頁。建國以后翻譯事業(yè)的新高潮傅雷,錢鐘書,楊憲益與其夫人戴乃迭女士,許淵沖第一章翻譯概述——中國翻譯簡史第十九頁19第二十頁,共551頁。翻譯的分類按語言分類:Intralingualtranslation語內(nèi)翻譯Interlingualtranslation語際翻譯按活動形式分類:TranslationOralinterpretationMachinetranslation按翻譯材料的文體分類:應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞問題、政論等按處理方式:全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、述譯第一章翻譯概述——翻譯的分類第二十頁20第二十一頁,共551頁。釋道安:"五失本,三不易"的翻譯理論,"五失本"是指有五種情況可以允許譯文不同于原文,“三不易”指翻譯工作中的三種難事:難得恰當,難得契合,難得正確?!拔迨П尽迸c“三不易”要求既要正確表達原著的內(nèi)容和義旨,又要力求譯文簡潔易懂。玄奘:既須求真,又須喻俗翻譯的標準第一章翻譯概述——翻譯的標準第二十一頁21第二十二頁,共551頁。1898年,嚴復(fù)《天演論“譯例言”》中,提出了中國歷史上第一個較為明確的翻譯標準,也就是“信、達、雅”的翻譯標準。信:意義不背本文。達:不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯。雅:譯文語言古雅。第一章翻譯概述——翻譯的標準第二十二頁22第二十三頁,共551頁。魯迅信(faithfulness)順(smoothness)翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,就算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能該換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。第一章翻譯概述——翻譯的標準第二十三頁23第二十四頁,共551頁。林語堂忠實(faithfulness)通順(smoothness)美(beautifulness)傅雷神似(resemblanceinspirit)
以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。錢鐘書化境(reachingtheacmeofperfection)完全保存好原作的風(fēng)味,不因語文習(xí)慣差異而露出生硬牽強的痕跡第一章翻譯概述——翻譯的標準第二十四頁24第二十五頁,共551頁。AlexanderF.TytlerThatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.A.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容B.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同C.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然
第一章翻譯概述——翻譯的標準第二十五頁25第二十六頁,共551頁。Reflections兼顧忠實與通順忠實:忠實于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確的表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或者任意增減的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中該所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情。保持原作的風(fēng)格,即:原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格。不能以譯者的風(fēng)格代替作者的風(fēng)格。第一章翻譯概述——翻譯的標準第二十六頁26第二十七頁,共551頁。通順:譯文語言必須順通易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混論、邏輯不清的現(xiàn)象。第一章翻譯概述——翻譯的標準第二十七頁27第二十八頁,共551頁。理解分析總體了解表達轉(zhuǎn)換重現(xiàn)原文審校潤色點睛出神翻譯的過程
第一章翻譯概述——翻譯的過程第二十八頁28第二十九頁,共551頁。初學(xué)者在時間允許的情況下,對原文至少要閱讀三遍:第一遍粗讀原文,掌握全文大意,對一下疑難詞句做上記號;第二遍細讀原文,逐詞、逐句、逐段地仔細研究,解決疑難問題;第三遍通讀原文,以便“見樹見林”,將全文精神“融會于心”。正確理解第一章翻譯概述——翻譯的過程第二十九頁29第三十頁,共551頁。理解篇章段落詞句理解的諸多方面如圖所示:語言現(xiàn)象(grammar,semantics,style)邏輯關(guān)系(context)原文特有的文化現(xiàn)象、典故第一章翻譯概述——翻譯的過程第三十頁30第三十一頁,共551頁。1.理解語言現(xiàn)象語法分析:從語法的角度去剖析原文里的句子的語法結(jié)構(gòu)。語義分析:從語義的角度去剖析原文中的語言符號所傳遞的各種意義。語體分析:從文體的角度對原文進行分析,了解原文的語言特色?;脽羝?2第一章翻譯概述——翻譯的過程第三十一頁31第三十二頁,共551頁。Case1:Sherecalledfaintlyanecstasyofpain,theheavyodorofchloroform,astuporwhichhaddeadenedsensation,andanawakeningtofindalittlenewlifetowhichshehadgivenbeing,addedtothegreatunnumberedmultitudeofsoulsthatcomeandgo.她模糊地想起當時極度的痛苦,想起了濃烈的三氯甲烷麻醉劑的氣味;他記得自己失去了知覺,昏了過去,而醒來時發(fā)現(xiàn)自己又為來來往往的蕓蕓眾生增添了一條小小的新生命。
第一章翻譯概述——翻譯的過程第三十二頁32第三十三頁,共551頁。Case2:sophisticatedSophisticatedmanSophisticatedwomanSophisticatedcolumnistSophisticatedelectronicdeviceSophisticatedweapon老于世故的人狡黠的女人老練的專欄作家高度精密的電子儀器尖端武器第一章翻譯概述——翻譯的過程第三十三頁33第三十四頁,共551頁。Case3Mydearparenthasjoinedtheheavenlychoir.Mydearfatherhaspassedaway.Myfatherhasdied.Myoldmanhasjustkickedthebucket.第一章翻譯概述——翻譯的過程第三十四頁34第三十五頁,共551頁。2)理解邏輯關(guān)系上下文推理Case4:Shedidn’tmarryhimbecauseshelovedhim.3)理解原文特有的文化現(xiàn)象、典故等Case5:Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又正直。第一章翻譯概述——翻譯的過程第三十五頁35第三十六頁,共551頁。直譯literaltranslationvs.意譯freetranslation歸化domesticationVs.異化foreignization第一章翻譯概述——翻譯的過程表達第三十六頁36第三十七頁,共551頁。直譯語言層面把原文的意思完整而又正確的表達出來,基本上保留原文的語言形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等)。直譯的優(yōu)缺點優(yōu):能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。缺:譯文冗長啰嗦,晦澀難懂。有時不能表達原文的意思第一章翻譯概述——翻譯的過程第三十七頁37第三十八頁,共551頁。TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.直譯:黑人依然生活在物質(zhì)富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上。意譯:黑人仍生活在貧困的孤島上,盡管放眼四周,是一片繁華的景象。第一章翻譯概述——翻譯的過程第三十八頁38第三十九頁,共551頁。意譯在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,擺脫原文句子結(jié)構(gòu),重新遣詞造句,把原文的意思用通順的譯語表達出來。這種翻譯方法就是“意譯”。注意把握分寸,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意。是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應(yīng)的調(diào)整。強調(diào)譯文的效果,不求形式對應(yīng),只求語言在深層次中的對應(yīng)。
第一章翻譯概述——翻譯的過程第三十九頁39第四十頁,共551頁。TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.直譯:黑人依然在美國社會的角落中飽受痛苦,并發(fā)現(xiàn)自己使自己國土上的流亡者。意譯:黑人仍然在美國社會的角落里過著痛苦的生活;美國雖是他們的家園,而他們卻感到流落異鄉(xiāng)。第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十頁40第四十一頁,共551頁。直譯,意譯,各有千秋,譯者依據(jù)功能、審美、讀者層三要素,宜直譯就直譯,宜意譯就意譯,能神游于規(guī)矩之內(nèi),亦能神游于規(guī)矩之外,能循規(guī)蹈矩,亦能叛道離經(jīng),方稱得上翻譯的行家里手。第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十一頁41第四十二頁,共551頁。
●異化和歸化可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。
●直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的。異化和歸化第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十二頁42第四十三頁,共551頁。Killtwobirdswithonestone異化:一石二鳥歸化:一箭雙雕,一舉兩得AllroadsleadtoRome異化:條條大路通羅馬歸化:殊途同歸異化vs.歸化第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十三頁43第四十四頁,共551頁。
歸化譯法把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度。但在翻譯過程中,卻失去了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的意義。第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十四頁44第四十五頁,共551頁。AlioninthewayLickone’sbootsDiamondcutsdiamondAflashinapanHaveonefootinthegraveTogrowlikemushrooms
攔路虎拍馬屁棋逢對手曇花一現(xiàn)風(fēng)燭殘年雨后春筍
Focus:文化層面歸化:民族中心主義;譯者向譯語讀者靠攏優(yōu)點:容易理解
第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十五頁45第四十六頁,共551頁。缺點:失去原語文化特征,給譯文讀者造成文化錯覺IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.我想,哈雷頓.厄恩肖即便嘴里不說,心里也要詛咒我下到十八層地獄。better:
地獄的最底層第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十六頁46第四十七頁,共551頁。
異化譯法能把一種文化和語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻給另一種文化及語言,有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流、滲透和融合。
TheTrojanHorse特洛伊木馬Crocodiletears鱷魚的眼淚第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十七頁47第四十八頁,共551頁。異化:民族偏離主義者;譯者向作者靠攏BottleneckShedcrocodiletearsArmedtoteethTheydaresaynotothesuperpower第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十八頁48第四十九頁,共551頁。審校就是檢查譯文有無遺漏丟失、錯譯誤譯、前后矛盾、關(guān)系混亂、文體邏輯等方面的問題;同時還要潤色文字,在譯文的“傳達”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,增強譯語的可讀性。
認真審校第一章翻譯概述——翻譯的過程第四十九頁49第五十頁,共551頁。在數(shù)字、日期、距離、方位以及名稱等方面有無錯漏有無漏譯有無誤譯有無邏輯不通、行文不順之處有無誤用標點符號之處注意:通常要校核兩遍。第一遍:內(nèi)容第二遍:文字潤飾第一章翻譯概述——翻譯的過程第五十頁50第五十一頁,共551頁。譯者必備的素質(zhì)有扎實雙語基礎(chǔ)有較廣百科知識有較高理論素養(yǎng)會高超翻譯技巧持嚴肅認真態(tài)度具一絲不茍精神應(yīng)勤查勤用詞典培養(yǎng)多種思維力不斷總結(jié)與完善第一章翻譯概述——譯者必備的素質(zhì)第五十一頁51第五十二頁,共551頁。第二章——英漢語言對比1.語系2.文字&發(fā)音3.詞匯4.語法第五十二頁52第五十三頁,共551頁。Indo-EuropeanfamilySino-Tibetanfamily語系第二章英漢語言對比第五十三頁53第五十四頁,共551頁。拼音文字;句有語調(diào)表意文字:字有聲調(diào)文字&發(fā)音第二章英漢語言對比第五十四頁54第五十五頁,共551頁。構(gòu)詞法詞義對應(yīng)關(guān)系詞的搭配能力詞匯第二章英漢語言對比第五十五頁55第五十六頁,共551頁。英漢語中常用的構(gòu)詞法綴合法(affixation)轉(zhuǎn)化法(conversion)合成法(composition)第二章英漢語言對比第五十六頁56第五十七頁,共551頁。Composition:motherland,blackboard,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-madeTheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.Conversion:emptythebasket,elbowone’sway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.affixation:
able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inaction第二章英漢語言對比第五十七頁57第五十八頁,共551頁。Composition:偏正式:學(xué)分,本科,紅糖,笑聲,新衣;主謂式:耳聞,目睹,臉紅,膽小,月明;動賓式:攻關(guān),滅火,開車,憶苦,踢球并列式:語言,改革,樹立,遙遠,左右,出入,好歹;補充式:提前,救活,改善,說明,調(diào)好;重迭式:平平安安,高高興興,懶洋洋,亮晶晶,方方面面第二章英漢語言對比第五十八頁58第五十九頁,共551頁。Conversion:一棵大樹,十年樹人;出售油漆,油漆門窗;雞鴨魚肉,魚肉百姓;他在辦公室,他在辦公室打電話;安全第一,不太安全;今天真熱,把飯熱一下;廉頗老矣,尚能飯否?第二章英漢語言對比第五十九頁59第六十頁,共551頁。affixation:前綴(Prefix)超—超人,超額,超支,超音速,超短波;非—非人,非常,非原則,非正式,非軍事化,無—
無視,無限,無線電,無名氏,無疑;漢語中的“非”,“無”相當于英語中的前綴un-,in-,il-和后綴-less:invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,第二章英漢語言對比第六十頁60第六十一頁,共551頁。affixation:前綴(Prefix)反—反動,反攻,反駁,反問,反腐敗,反法西斯;可—可親,可愛,可口,可調(diào)整,可憐兮兮;某些相當于英語的后綴-able,和-ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,…后綴(Suffix):手—助手,舵手,選手,幫手,一把手;年—幼年,晚年,青少年,周年,光年;子—金子,銀子,票子,耗子,妻子,愛面子;頭—外頭,對頭,拳頭,風(fēng)頭,枕頭,苗頭;其中表示人的后綴有“員,者,家,師,士”等,相當于英語中的后綴:-er,-or,-eer,-ian,-ist等。第二章英漢語言對比第六十一頁61第六十二頁,共551頁。在英語的構(gòu)詞法中,綴合法是構(gòu)詞能力最強的一種,它是英語擴充詞匯量的最主要的方法,所構(gòu)成的單詞量最大。漢語的詞類標志不像英語那樣嚴格限制,詞類之間的分工不十分嚴格,詞類和句子成分之間不一定有一一對應(yīng)關(guān)系,所以漢語的詞類轉(zhuǎn)化現(xiàn)象比英語更為靈活自由。大多數(shù)詞類不僅都有轉(zhuǎn)化功能,而且是多功能轉(zhuǎn)化。第二章英漢語言對比第六十二頁62第六十三頁,共551頁。英漢詞義的對應(yīng)關(guān)系1.完全對應(yīng)某些專有名詞、術(shù)語或普通名詞thePacificOceanGlobalpositioningsystemCityUniversityofHongKongE-commerceecosystemhelicopterSupermarketPhilosophyMultimediaMainboardDigitalcamera第二章英漢語言對比第六十三頁63第六十四頁,共551頁。2.部分對應(yīng)意義范圍有廣狹之分、抽象具體之分、一般于個別之分MarriageAuntRoseBeautyFreedomJusticeFamilymilk嫁,娶姑媽,舅媽,姨媽,伯母,嬸嬸玫瑰,月季美貌,美人自由,自由權(quán)正義,正義感家庭,家人奶,牛奶,羊奶等第二章英漢語言對比第六十四頁64第六十五頁,共551頁。還有些英漢詞語在概念意義上是對應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上確實不對應(yīng)的。WestwindCatSourmagpieDogDragonblue第二章英漢語言對比第六十五頁65第六十六頁,共551頁。3.不對應(yīng)文化色彩濃厚的詞,或者新詞Dot-comBungiejumpingScreenagerHitparade通過因特網(wǎng)做生意的公司蹦極玩電腦成癮的青少年排行榜第二章英漢語言對比第六十六頁66第六十七頁,共551頁。4.一詞多義詞語的意義分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應(yīng)ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan-of-warBeaMan丈夫和妻子官和兵他的仆人禮拜五戰(zhàn)艦要像個男子漢第二章英漢語言對比第六十七頁67第六十八頁,共551頁。詞的搭配能力
tocutwheat割麥子
tocutcake切蛋糕
tocutcost降低成本
tocutfinger-nails剪指甲
playchessplayfootballplaythepianoplaytheflute第二章英漢語言對比第六十八頁68第六十九頁,共551頁。綜合vs.分析形合vs.意合剛性vs.柔性繁復(fù)vs.簡短物稱vs.人稱被動vs.主動靜態(tài)vs.動態(tài)抽象vs.具體替換vs.重復(fù)語法第二章英漢語言對比第六十九頁69第七十頁,共551頁。綜合vs.分析英語:綜合分析語漢語:分析語綜合語:形態(tài)變化分析語:語序及虛詞第二章英漢語言對比第七十頁70第七十一頁,共551頁。綜合語的特征是運用形態(tài)變化來表達語法關(guān)系。拉丁語、德語及古英語都屬于這類語言。分析語的特征是不用形態(tài)變化而用語序以及虛詞來表達語法關(guān)系。漢語屬于典型的分析語。現(xiàn)代英語有形態(tài)變化,但不像典型的綜合語那么復(fù)雜;語序比漢語靈活,但相對固定;虛詞很多,用的也相當頻繁。第二章英漢語言對比第七十一頁71第七十二頁,共551頁。形態(tài)變化對比Hemoved
astonishinglyfast.Hemovedwithastonishing
rapidity.Hismovementswereastonishingly
rapid.Hisrapid
movement
astonishedus.Hismovements
astonished
usbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemoved
astonishedus.Heastonishedusbymoving
rapidly.Heastonishedusbyhisrapid
movements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.第二章英漢語言對比第七十二頁72第七十三頁,共551頁。他的行動,快得驚人。他行動的速度快的令人驚訝。他行動速度之快,令人驚訝。他的快速行動是我們感到驚訝。我們對他的快速行動感到驚訝。第二章英漢語言對比第七十三頁73第七十四頁,共551頁。Igavehimabook.Hehasgivenmetwobooks.Hisfatheroftengiveshimbooks.我給他一本書。他已給我兩本書。他爸爸常常給他一些書。第二章英漢語言對比第七十四頁74第七十五頁,共551頁。語序?qū)Ρ然菊Z序相同:主謂賓英語句子中倒置現(xiàn)象較多。第二章英漢語言對比第七十五頁75第七十六頁,共551頁。Case1:Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權(quán)力之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。Case2:ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在緬甸叢林中,日軍受到挑戰(zhàn)并被擊敗;他們的自吹自擂,這回可得到了有益的揭露——這對于從事與我們共同事業(yè)的各階層人士、各民族人民來說,必然是一件大快人心的事。第二章英漢語言對比第七十六頁76第七十七頁,共551頁。定語的位置AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance一個很重要的問題AdebatablesubjectAsubjectwhichcanbedebated一個可以辯論的題目AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented以空前的速度第二章英漢語言對比第七十七頁77第七十八頁,共551頁。在表達多層邏輯思維時,英語可充分利用形態(tài)變化、語序和虛詞,常用包孕許多修飾成分或從句的復(fù)合句或長句,句中各部分的順序比較靈活。漢語表達同樣意思時,主要借助語序和虛詞,常用短句、分句按照一定的時間和事理順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。英語常常是表態(tài)部分在前,敘事部分在后,漢語則相反。第二章英漢語言對比第七十八頁78第七十九頁,共551頁。Case3:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultofhisinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快的重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。Case4:Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物質(zhì),也會引起嚴重的疾病。第二章英漢語言對比第七十九頁79第八十頁,共551頁。Case5:Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是無可置辯的了。第二章英漢語言對比第八十頁80第八十一頁,共551頁。虛詞的使用對比英語:經(jīng)常使用冠詞、介詞、并列連詞和從屬連詞。漢語:常使用助詞,具體可分為:動態(tài)助詞(著、了、過);結(jié)構(gòu)助詞(的、地、得);語氣助詞(嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)。少用介詞。第二章英漢語言對比第八十一頁81第八十二頁,共551頁。OutofquestionOutofthequestionAhundredandoneOnehundredandoneShewaswithachild.Shewaswithchild.毫無疑問不可能的許許多多一百零一她帶著一個孩子。她懷著孕。第二章英漢語言對比第八十二頁82第八十三頁,共551頁。Whatisheat?他正在干什么?JohnvotedwiththeTories.約翰投票支持保守黨。第二章英漢語言對比第八十三頁83第八十四頁,共551頁。形合vs.意合所謂形合,指的就是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句主要采用形合法。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句主要采用意合法。第二章英漢語言對比第八十四頁84第八十五頁,共551頁。Theinsectnibblesthegreenleaves.Thetoadeatstheinsectthatnibblesthegreenleaves.Thesnakecatchesthetoadthateatstheinsectthatnibblesthegreengrass.蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲子,蟲子吃綠葉。第二章英漢語言對比第八十五頁85第八十六頁,共551頁。天凈沙秋思
--馬致遠枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬,
夕陽西下,斷腸人在天涯。Witheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,AfewhousehiddenpastanarrowbridgeAndbelowthebridgeaquietcreekrunning.Downawornpath,inthewestwind,Aleanhorsecomesplodding.ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstill
attheendoftheworld.
第二章英漢語言對比第八十六頁86第八十七頁,共551頁。英語造句注重各種形式連接手段,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整。句中的連接手段和形式數(shù)量大、種類多,使用頻繁。1.關(guān)系詞和連接詞2.介詞3.其他連接手段(如:性數(shù)一致);it,there做替補詞第二章英漢語言對比第八十七頁87第八十八頁,共551頁。Case1:WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。第二章英漢語言對比第八十八頁88第八十九頁,共551頁。Case2:Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。Case3:Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人疑慮不安的習(xí)慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。第二章英漢語言對比第八十九頁89第九十頁,共551頁。理性主義強調(diào)邏輯推理,注重形式論證,表現(xiàn)在英語里即,注意形態(tài)的外露,拘謹于結(jié)構(gòu)成形、形式完整,語句拘泥于形式結(jié)構(gòu),語法呈顯性,比較刻板,注重以形達意。中國人的思維方式注重直覺領(lǐng)悟,語言表達與分析重意不重形。語句不拘泥于形式結(jié)構(gòu),語法呈隱形,注重心理意會。語句表達時拋棄了可有可無的形式束縛,少用甚至不用形式連接手段,只留下純粹的思想,直接表達現(xiàn)實和思維過程,注重隱形連貫,注重時間和事理順序,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義和邏輯聯(lián)系隱含在字里行間,注重以意役形。因此表達簡潔,需要讀者靠語境和語感從整體上去領(lǐng)會。第二章英漢語言對比第九十頁90第九十一頁,共551頁。Case4:(因為)他不老實,我不能信任他。Becauseheisnothonest,Ican’ttrusthim.我不能信任他,因為他不老實。Ican’ttrusthim,becauseheisnothonest.Case5:人(若)不犯我,我(則)不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.第二章英漢語言對比第九十一頁91第九十二頁,共551頁。Case6:抓住了主要矛盾,一切問題就可以迎刃而解了。Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.Case7:聰明一世糊涂一時Smartasarule,butthistimeafool.第二章英漢語言對比第九十二頁92第九十三頁,共551頁。Case8:東邊閃電出日頭,西邊閃電必有雨,南邊閃電天氣熱,北邊閃電有雷雨。Ifitlightensintheeast,itwillbesunny;Ifitlightensinthewest,itwillberainy;Ifitlightensinthesouth,itwillbesultry;Ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.第二章英漢語言對比第九十三頁93第九十四頁,共551頁。Case9:不到黃河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.Case10:上梁不正下梁歪。Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.第二章英漢語言對比第九十四頁94第九十五頁,共551頁。結(jié)語英語重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因為比較嚴謹;漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡潔。英譯漢時,往往要先分析英語句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定漢語句子的功能、意義。漢譯英時,往往要先分析漢語句子的功能、意義,才能確定英語句子的結(jié)構(gòu)、形式。第二章英漢語言對比第九十五頁95第九十六頁,共551頁。剛性vs.柔性英語有綜合語的特征,受形態(tài)的約束,造句也多用意合法,因而“語法是硬的,沒有彈性”;漢語是分析語,不受形態(tài)的約束,因而“語法是軟的,富于彈性”。第二章英漢語言對比第九十六頁96第九十七頁,共551頁。英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。因此英語句子主從分明,層次清楚,多層遞進。第二章英漢語言對比第九十七頁97第九十八頁,共551頁。漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。主語不僅形式多樣而且可有可無。第九十八頁98第九十九頁,共551頁。Case1:文章翻譯完了。Thearticlehasbeentranslated.Case2:全市到處在興建新工廠。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.Case3:現(xiàn)在正在下著毛毛雨.It’sdrizzlingatthemoment第二章英漢語言對比第九十九頁99第一百頁,共551頁。Case4:他有個女兒,在北京工作,已經(jīng)打電話去了,聽說明天就能回來。Hehasadaughter,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.第二章英漢語言對比第一百頁100第一百零一頁,共551頁。
謂語形式也同樣復(fù)雜多樣第二章英漢語言對比第一百零一頁101第一百零二頁,共551頁。Case1:天高云淡。Theskyishighandthecloudsarepale.Case2:他出國留學(xué)去了。Hehasgoneabroadforfurtherstudies.Case3:我介紹他加入?yún)f(xié)會。IrecommendhimformembershipoftheAssociation.第二章英漢語言對比第一百零二頁102第一百零三頁,共551頁。Case4:別害怕,他能把你怎么樣?Don’tbeafraid.Whatcanhedotoyou?Case5:這項合同經(jīng)理要簽名。(主謂式謂語)Thiscontractshouldbesignedbythemanager.第二章英漢語言對比第一百零三頁103第一百零四頁,共551頁。結(jié)語就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。所謂法治,即句子的形式嚴格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動詞,及物動詞必須有賓語,這些“不管用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一致”。所謂人治,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語的分合伸縮比較靈活,“用得著就用,用不著就不用”,只要雙方意思明白就可以了。第二章英漢語言對比第一百零四頁104第一百零五頁,共551頁。繁復(fù)vs.簡短英語詞語之間的語法關(guān)系常常采用各種各樣的表示關(guān)系和連接的手段表達。同時短語和從句可以充當句子成分,從句中還可以有從句,再加上各種并列成分,附加成分(如:同位語、插入語、獨立成分),這樣一來這些各式各樣的長短成分,通過豐富而靈活的連接手段,可以接成枝葉橫生的參天大樹。第二章英漢語言對比第一百零五頁105第一百零六頁,共551頁。漢語以中短句居多,句子結(jié)構(gòu)簡化。漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關(guān)聯(lián)詞,詞語之間的語法關(guān)系主要是通過安排語序和使用主次來表達的,詞語的先后次序一般是按照時間順序和事理關(guān)系來排列的。即:漢語造句主要采用流水記事法,句子呈竹竿狀排列。第二章英漢語言對比第一百零六頁106第一百零七頁,共551頁。英語句子呈現(xiàn)句首封閉,句尾開放的特征。句子可以不斷地向句尾擴展、延伸。這也是英語句子長度遠遠超過漢語。漢語句子呈現(xiàn)句首開放,句尾收縮的特征。句首雖可開放,向左延伸,但擴展的長度和程度受到種種限制,不能相應(yīng)于那樣層層環(huán)扣,向后不斷延伸。因此漢語句子顯得簡短。第二章英漢語言對比第一百零七頁107第一百零八頁,共551頁。Thisisthefarmerthatsowedthecorn,Thatkeptthecockthatcrowedinthemorn,ThatwakedthepriestallshavenandshornThatmarriedthemanalltatteredandtorn,Thatkissedthemaidenallforlorn,thatmilkedthecowwiththerumpledhorn,Thattossedthedog,ThatworriedthecatThatkilledtheratThatatethemaltThatlayinthehousethatJackbuilt杰克蓋了那幢房子房子里堆放著麥芽麥芽讓老鼠吃了老鼠叫老貓宰了第二章英漢語言對比第一百零八頁108第一百零九頁,共551頁。關(guān)于當代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。李教授關(guān)于當代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。你們到語言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。我聽說你們到語言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。昨天我聽說你們到語言學(xué)院聽了李教授關(guān)于當代語言學(xué)研究動向的學(xué)術(shù)報告。第二章英漢語言對比第一百零九頁109第一百一十頁,共551頁。Case1:Thistimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他們認為我們的經(jīng)濟計劃是不現(xiàn)實的、行不通的,并以此聊以自慰。這樣的歲月,早已一去不復(fù)返了。第二章英漢語言對比第一百一十頁110第一百一十一頁,共551頁。Case2:Withrefreshingcandor,Smithprovidesauniqueglimpseofwhatliesbeneaththesmilesofthetwoleadersatdiplomaticreceptionsandthereassuringformulasoftheirofficialcommuniqués.兩位領(lǐng)導(dǎo)人在外交招待會上面帶笑容,他們的官方公報措辭又令人放心。在這一切背后,真實情況如何呢?史密斯做了獨特的描繪,其坦率程度,令人耳目一新。第二章英漢語言對比第一百一十一頁111第一百一十二頁,共551頁。結(jié)語
英譯漢時常常要破句重組,化繁為簡。第二章英漢語言對比第一百一十二頁112第一百一十三頁,共551頁。Case1:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色、大小不一。(門口放著至少有十二把五顏六色、大小不一的雨傘。)Case2:TherearemanywonderfulstoriestotellaboutthatplacesIvisitedandthepeopleImet.我訪問了一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事兒可多著哩。(關(guān)于我訪問的一些地方和遇見的一些人有許多奇妙的故事可以講。)第二章英漢語言對比第一百一十三頁113第一百一十四頁,共551頁。英語較常用物稱表達法,即不用人稱主語來敘述,而是表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。當人稱可以不言而喻時,又常常隱含人稱或省略人稱。第二章英漢語言對比物稱vs.人稱第一百一十四頁114第一百一十五頁,共551頁。英語常用非人稱作主語,漢語常用人稱作主語。英語常用被動句,漢語常用主動句。第二章英漢語言對比第一百一十五頁115第一百一十六頁,共551頁。Case1:Wordsfailme!我(嚇得)就是說不出話來!Case2:Anideasuddenlystruckme!我突然想到了一個主意。Case3:Notasoundreachedourears.我們沒聽到任何聲音。Case4:Theyear1959sawthefirstappearanceofarealflyingshipintheworld.1959年,世界上首次出現(xiàn)了一艘真正會飛的船。第二章英漢語言對比第一百一十六頁116第一百一十七頁,共551頁。Case5:Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.星期五那天,中國乒乓球隊一早就到阿安伯附近去參觀擁學(xué)生在校內(nèi)自助餐廳排隊有兩萬兩千名學(xué)生的密執(zhí)安大學(xué)現(xiàn)代化校園。他們和該校內(nèi)自助餐廳排隊取午餐,然后舉行了一場表演賽。第二章英漢語言對比第一百一十七頁117第一百一十八頁,共551頁。被動vs.主動被動句促成了物稱傾向,物稱傾向也滋長了被動句現(xiàn)象。第二章英漢語言對比第一百一十八頁118第一百一十九頁,共551頁。為什么使用被動句?1.施事的原因2.句法的要求(銜接上下文,保持句子平衡)Case1:Somekindsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,called“fibres”,andthesefibrescanbemadeintocloth.有幾種塑料可以壓入機器并分離成細長的纖維,這種纖維可以用來織布。第二章英漢語言對比第一百一十九頁119第一百二十頁,共551頁。3.修辭的考慮(避免句子單調(diào))4.文體的需要(信息性文體;科技問題;新聞文體;公文文體;論述文體)第二章英漢語言對比第一百二十頁120第一百二十一頁,共551頁。英語中常用結(jié)構(gòu)被動式,少用意義被動式;漢語則相反。意義被動式:用主動的形式表達被動的意義。第二章英漢語言對比第一百二十一頁121第一百二十二頁,共551頁。Theseproductsselllikehotcakes.(aresold)Theclockwindsupattheback.(canbewoundup)Thiskindofclothwashesverywell.(canbewashed)Examinee;Theimprisonmentofthemurder;eatable=canbeeatenVisible=canbeseenInone’spossession(owned/keptbysomeone)第二章英漢語言對比第一百二十二頁122第一百二十三頁,共551頁。為什么漢語中被動句受到限制?漢語英語多用意義被動多用結(jié)構(gòu)被動多表示不如意或不希望發(fā)生的事情可以表達中性的意義只表示動作不表示狀態(tài)既表動作又表狀態(tài)Theglassisbroken.大多數(shù)句子不能轉(zhuǎn)化為被動句大多數(shù)句子可轉(zhuǎn)化為被動句第二章英漢語言對比第一百二十三頁123第一百二十四頁,共551頁。漢語中經(jīng)常省略被動詞例:一匹馬騎兩個人。Twopersonsrodeonehorse.
昨晚我蓋了兩條被子。
LastnightIwascoveredupwithtwoquilts.漢語中經(jīng)常使用無主句例:
要制造飛機,就必須仔細考慮空氣阻力問題。
Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.第二章英漢語言對比第一百二十四頁124第一百二十五頁,共551頁。漢語中經(jīng)常采用通稱作主語例:Hehasoften,notalwaysjustly,beenaccusedofindecisiveness.人們常常指責他優(yōu)柔寡斷,雖然這種指責并不總是公正的。第二章英漢語言對比第一百二十五頁125第一百二十六頁,共551頁。靜態(tài)vs.動態(tài)英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)第二章英漢語言對比第一百二十六頁126第一百二十七頁,共551頁。英語當中的名詞化現(xiàn)象名詞化指用名詞或名詞短語來表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 普通邏輯的思維訓(xùn)練試題及答案
- WPS文件傳輸試題及答案分享
- 計算機一級考試的全面?zhèn)淇加媱澟c實施策略試題及答案
- 2025年邏輯思維的探索與財務(wù)應(yīng)用試題及答案
- 企業(yè)競爭力與風(fēng)險控制策略的研究試題及答案
- 一級Photoshop考試面試指導(dǎo)與抗壓方法試題及答案
- 2025年計算機一級創(chuàng)意構(gòu)圖技巧試題及答案
- 文學(xué)作品的敘事策略試題及答案
- 文學(xué)中道德與倫理的沖突考察試題及答案
- 2025年智能投顧平臺風(fēng)險控制與合規(guī)運營風(fēng)險管理培訓(xùn)與教育報告
- 無人機教員聘用協(xié)議書參考
- 變電站工程電纜溝施工設(shè)計方案
- 氧化鋁倉庫及氧化鋁輸送系統(tǒng)施工組織設(shè)計
- 章狹義相對論力學(xué)基礎(chǔ)PPT學(xué)習(xí)教案
- 項目需求調(diào)研表模板
- 高清元素周期表(專業(yè)版)
- 北京中考英語作文模板
- 投資框架協(xié)議中英文版
- 50噸汽車吊性能表
- 光榮升旗手PPT課件
- 第13章_狹義相對論PPT課件
評論
0/150
提交評論