旅游文本翻譯策略之釋義法_第1頁
旅游文本翻譯策略之釋義法_第2頁
旅游文本翻譯策略之釋義法_第3頁
旅游文本翻譯策略之釋義法_第4頁
旅游文本翻譯策略之釋義法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

釋義法Paraphrase旅游英語翻譯主講:肖玲釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語時,如果直譯不能使譯文讀者明白意思,而加注又使譯文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。S1:TheEnglishman’sfavoritedrinkisbeer,ofwhichavarietyofsortsisbrewed:“Bitter”isprobablythemostpopular.“Stout”isaheavydarkbeer,verypopularinIreland.T1:英國人喜愛的飲料是啤酒,釀制的啤酒品種繁多:“苦啤酒”可能最受歡迎,“濃烈黑啤酒”是酒精含量很高的黑啤酒,在愛爾蘭很受歡迎。S2:TheMaoripeopleofNewZealandisahospitablenationalitygoodatsinginganddancing.ItsgreetingritualsperfectlymaintainMaoripeople’ssocialcustomsandhongiisaveryimportantkindofthegreetingrituals.T2:新西蘭的毛利人是一個能歌善舞、熱情好客的民族,它的歡迎儀式完好地保存著毛利人獨有的社會風俗習慣。碰鼻禮是毛利歡迎儀式中的一個重要方面。S3:風和日麗時舉目遠望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。T3:Standingatthisaltitudeonsunnydays,onehasthefeelingthattheworldbelowissuddenlybelittled.S4:山海關是河北通往東北的咽喉,歷來是軍事關隘。T4:ShanhaiPassisastrategicpassagefromHebeitothenortheast,an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論