關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補償?shù)闹衅趫蟾鎋第1頁
關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補償?shù)闹衅趫蟾鎋第2頁
關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補償?shù)闹衅趫蟾鎋第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補償?shù)闹衅趫蟾妗菊勘疚幕陉P(guān)聯(lián)理論,從翻譯中的中文化缺省為切入點,分析了翻譯過程中的語言和文化之間的關(guān)系,探討了如何進(jìn)行重構(gòu)與補償。首先,論述了中文化缺省對翻譯的影響及其表現(xiàn)形式。然后,探討了翻譯中的重構(gòu)與補償策略,包括文化背景的說明、文化補充、文化適應(yīng)等方法。最后,提出了實踐中需要注意的問題,如要根據(jù)目標(biāo)語文化受眾的特點和需求來確定相關(guān)翻譯策略,有針對性地進(jìn)行翻譯實踐?!娟P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論中文化缺省重構(gòu)補償【正文】一、引言翻譯作為一種跨語言和跨文化交際形式,不可避免地會遇到語言和文化的差異問題。中文化缺省是指翻譯過程中,由于譯者的語言和文化背景不同,導(dǎo)致遺漏或不適當(dāng)?shù)靥幚碓闹械哪承┪幕亍_@種現(xiàn)象在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),給翻譯的精準(zhǔn)度和真實度帶來了挑戰(zhàn)。關(guān)聯(lián)理論是一種跨學(xué)科的理論,其核心概念是“語境”,即言語和社會文化環(huán)境之間的相互關(guān)系。翻譯可以被視為一個特定的語境,其中語言和文化之間的關(guān)系至關(guān)重要。為了保持翻譯的精準(zhǔn)性和真實性,需要進(jìn)行相關(guān)的重構(gòu)和補償。本文基于關(guān)聯(lián)理論,探討翻譯中的中文化缺省的重構(gòu)與補償策略。二、中文化缺省對翻譯的影響及其表現(xiàn)形式中文化缺省是指由于譯者缺乏對原文中某些文化元素的理解或?qū)ζ溥M(jìn)行了不當(dāng)處理,導(dǎo)致其在翻譯過程中被忽略或略過的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象對翻譯的精準(zhǔn)度和真實度產(chǎn)生了不良影響。其中,主要表現(xiàn)形式包括以下幾種:1.直接省略:即對原文中出現(xiàn)的一些文化元素進(jìn)行省略,直接不進(jìn)行翻譯,或者僅作簡單的翻譯處理,沒有深入挖掘其文化背景和涵義。2.錯誤的理解:譯者因為對文化背景的不了解,而對原文中的文化元素進(jìn)行了錯誤的理解和處理。這種處理方式會失去原文的真實意義,導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確。3.使用“等效”的文化元素:譯者為了彌補自己的知識缺陷,使用了與原文文化元素類似但并非等效的翻譯方式。這樣可能會導(dǎo)致翻譯效果的偏差。三、翻譯中的重構(gòu)與補償策略為了避免上述問題的出現(xiàn),需要進(jìn)行重構(gòu)和補償。如下:1.文化背景說明:在翻譯中,應(yīng)該盡可能地對原文中所涉及的文化背景進(jìn)行解釋和說明。這樣可以讓受眾了解文化基礎(chǔ),理解文化元素的含義,從而更好地理解翻譯的根據(jù)和真實性。2.文化補充:在翻譯過程中,如果遇到原文中涉及到的文化元素,譯者缺乏相關(guān)知識或掌握的比較淺薄,可以通過相關(guān)資料或網(wǎng)絡(luò)等途徑進(jìn)行學(xué)習(xí)和補充。這樣可以更好地理解文化元素的含義和背景,并將其更準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化到目標(biāo)語中。3.文化適應(yīng):在翻譯過程中,需要根據(jù)目標(biāo)語文化受眾的特點和需求來確定相關(guān)翻譯策略。這樣可以更好地適應(yīng)目標(biāo)語文化環(huán)境和受眾的接受能力,增強翻譯的可接受性和真實度。四、實踐中需要注意的問題在翻譯實踐中,需要注意以下幾點:1.要根據(jù)目標(biāo)語文化受眾的特點和需求來確定相關(guān)翻譯策略,有針對性地進(jìn)行翻譯實踐。2.要靈活運用相關(guān)理論知識,對翻譯中的中文化缺省進(jìn)行深入研究,以便更好地實現(xiàn)重構(gòu)與補償。3.要充分利用網(wǎng)絡(luò)等工具,擴(kuò)大自己的學(xué)習(xí)渠道,增強自身的文化背景和知識儲備。4.要加強與原文作者的溝通交流,及時解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題,確保翻譯效果盡善盡美。五、結(jié)論本文從中文化缺省為切入點,探討了翻譯中的語言和文化之間的關(guān)系,并分析了翻譯中的重構(gòu)與補償策略。通過本文的探討,我們可以更加深

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論