從句長(zhǎng)難句翻譯例句及講解_第1頁(yè)
從句長(zhǎng)難句翻譯例句及講解_第2頁(yè)
從句長(zhǎng)難句翻譯例句及講解_第3頁(yè)
從句長(zhǎng)難句翻譯例句及講解_第4頁(yè)
從句長(zhǎng)難句翻譯例句及講解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從句長(zhǎng)難句翻譯例句及講解從句長(zhǎng)難句翻譯例句及講解/從句長(zhǎng)難句翻譯例句及講解英語(yǔ)從句的翻譯定語(yǔ)從句狀語(yǔ)從句名詞從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)定語(yǔ)從句的翻譯無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)是處理為前置定語(yǔ)還是后置定語(yǔ),要視具體情況而定;有些定語(yǔ)從句和主句存在著狀語(yǔ)關(guān)系,翻譯時(shí)更要靈活對(duì)待。Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchanges.Itwaswhatsentimentalistscallayearningaftertheideal,andmeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildren.大意是說(shuō):這就是情感主義者稱之為對(duì)于理想愛情的渴望,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),就是女人必須在有了丈夫和孩子之后才能感到滿足。who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句whodealinverybigwords用來(lái)修飾sentimentalists(情感主義者)whom引導(dǎo)的定語(yǔ)從句onwhomtheymaycenteraffections用來(lái)修飾husbandsandchildrenwhich引導(dǎo)的定語(yǔ)從句whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchanges用來(lái)修飾affections一般情感主義者喜歡用大字眼,稱之為對(duì)于理想愛情的渴望。換言之,他們認(rèn)為女人的情感平時(shí)只能零星發(fā)泄,必須有了丈夫和孩子,情感收聚起來(lái)有了歸宿,自己才能得到滿足。前置法:如果定語(yǔ)從句較短,限制能力較強(qiáng),一般我們將此類定語(yǔ)從句譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,放在被修飾的先行詞的前面。Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.Wefoundarestaurantwherethefoodwasexcellent.ThereareothertechniquesthatmighthelpyouwithyourEnglishstudying.那些為了人們的事業(yè)而犧牲自己的人是真正的歷史英雄。我們發(fā)現(xiàn)了一家菜肴非常好的餐館。還有另外一些能幫你學(xué)英語(yǔ)的方法。后置法:如果定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。譯成前置的定語(yǔ)短語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),我們往往把定語(yǔ)從句與主句分譯,譯成后置的并列分句。Christmasmusicislovedbyallwhohearandsingiteverywhere.Iknowalotofstudentswhowanttobeteachersinthefuture.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.圣誕樂曲為大家所喜愛,人們每年都在欣賞和演唱。我認(rèn)識(shí)很多學(xué)生,他們都想將來(lái)做老師。他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是買個(gè)中國(guó)人所珍愛的,而且過(guò)去許多中國(guó)人為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。HegavemeabookwhichIkepttothisday.StratfordisthenativeplaceofShakespearethatIhavelongedfor.Hereceivedaletterthatannouncedthedeathofhisfather.Ourrecordsshowthatalargegroupofyoungpeople,about95%ofthemboys,arecomputerfreakswholivefornothingbutthemachine他曾送我一本書,我保存至今。斯特拉特福德是莎士比亞的故鄉(xiāng),是我向往的地方。他收到一封信,說(shuō)他父親去世了。我們的記錄表明,很多年輕人,其中95%是男孩,成了電腦迷。電腦成了生活的唯一。溶合法:當(dāng)定語(yǔ)部分所給信息與被修飾詞關(guān)系緊密、必不可少時(shí),可將原來(lái)的語(yǔ)序打亂,用自己的話將原句中的主句與定語(yǔ)從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.Thousandsofred,beautifulrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring.樓下有人要見你。春天,公園里成千上萬(wàn)朵嬌艷的紅玫瑰幾乎同時(shí)盛開,讓人流連忘返。非限制性定語(yǔ)從句Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidn’tlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.Itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheotherMetalsareverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.Allthewhile,GeorgeBush,whoultimatelybenefitfromthetrythatfailed,satsilentlyby,anearlyforgottenspectator.Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea。Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.Themanhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceintheseflowers,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.具有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句有些定語(yǔ)從句在邏輯上相當(dāng)于讓步、條件、原因、結(jié)果等狀語(yǔ)功能,這時(shí)可將此類從句譯為相應(yīng)的狀語(yǔ)分句。Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded。司機(jī)在開車時(shí),不許和人談話,也不能走神。(表時(shí)間)Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies。人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。(表?xiàng)l件)Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor盡管他并沒有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子。(表讓步)Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas。她對(duì)孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。(表轉(zhuǎn)折)Asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.如你所知,我們正處在一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)中,不得不將價(jià)格降到了最低限度。Hewishedtowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.他想寫一篇文章,以便能引起公眾對(duì)這件事的關(guān)注。Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴請(qǐng)了幾個(gè)人,因?yàn)樗叵牒瓦@些人談?wù)劊犅犓麄兊囊庖?。同位語(yǔ)從句①同位語(yǔ)從句就是跟在名詞后面,表達(dá)具體內(nèi)容、起解釋說(shuō)明作用的從句。that是其最常見的引導(dǎo)詞,不能省略。②注意下列名詞后面可接同位語(yǔ)從句:hope(希望),fact(事實(shí)),news(消息),problem(問(wèn)題),conclusion(結(jié)論),rumor(流言),agreement(同意,協(xié)議),belief(信仰),concept(觀念,概念),idea(想法),question(問(wèn)題),suggestion(提議),thought(想法),conviction(確信,定罪),doubt(懷疑),decision(決定,決心),assumption(假定,設(shè)想),evidence(跡象,證據(jù)),等。1.如果同位語(yǔ)從句較短,我們可以考慮把它放在先行詞之前Buttheidea/thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen/restsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.【意群直譯】但是這種觀點(diǎn)/記者必須比普通公民更深刻地理解法律/立足于對(duì)新聞媒體既定習(xí)俗和特殊責(zé)任的了解【全句整合】但是“新聞?dòng)浾弑仨毐绕胀ü窀羁痰乩斫夥伞边@種觀點(diǎn)立足于對(duì)新聞媒體既定習(xí)俗和特殊責(zé)任的了解。【解析】that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen就是idea的具體內(nèi)容,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“……這一觀點(diǎn)”。正是由于同位語(yǔ)從句的使用,使得這句話的主語(yǔ)較長(zhǎng),這句話的主干應(yīng)當(dāng)是theidearestsonanunderstanding.2.如果同位語(yǔ)從句較長(zhǎng),放在先行詞之前對(duì)其解釋會(huì)使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)失去平衡,我們把它譯成后置的并列分句。

InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.譯文在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功:這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社組合在一起。3.通過(guò)詞類轉(zhuǎn)換法,將引導(dǎo)同位語(yǔ)從句的先行詞的性質(zhì)進(jìn)行轉(zhuǎn)變。Ontheotherhand,/hedidnotaccept/aswellfounded/thechargemadebysomeofhiscritics/that,whilehewasagoodobserver,/hehadnopowerofreasoning.【意群直譯】另一方面/他不接受/缺乏根據(jù)/他的一些批評(píng)家的指責(zé)/盡管他是個(gè)好觀察家/他不具備推理能力【全句整合】另一方面,某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說(shuō)法也是缺乏根據(jù)的。這里的名詞charge是“指控”的意思,轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞即為“某些人批評(píng)他雖然善于觀察,卻不具備推理能力……”。同位語(yǔ)從句翻譯練習(xí)HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。Anobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作為一個(gè)孝順的兒子,我接受了父親的決定去當(dāng)醫(yī)生,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.遲延應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了的Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.對(duì)于他寧愿自殺也不投降的這種假設(shè),他們是很懷疑的。Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣一個(gè)事實(shí):我們的前景并不妙。Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且總有這種可能性——一個(gè)小小的電火花,可能會(huì)意外地繞過(guò)了最為精心設(shè)計(jì)的路線。Theseleadersarelivingproofthatpreventionworksandthatwecanmanagethehealthproblemsthatcomenaturallywithage.這些領(lǐng)導(dǎo)者都是些活生生的例子,證明疾病預(yù)防措施是有效的,我們可以應(yīng)付由年紀(jì)增長(zhǎng)而自然帶來(lái)的健康問(wèn)題。狀語(yǔ)從句:時(shí)間狀語(yǔ)從句1.時(shí)間狀語(yǔ)從句①引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句的連詞有when,whenever,while,as,till,until,since,after等。②注意as,when,while的用法區(qū)別。as強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的“一先一后”,“同一時(shí)間”,或“隨著”之義;when則強(qiáng)調(diào)某個(gè)特定的時(shí)間;while表示的時(shí)間不是一點(diǎn),而是一段。試比較以下三個(gè)句子中的時(shí)間狀語(yǔ)從句:Asthetimewenton,theweathergotworse.Whenhewaseatinghisbreakfast,heheardthedoorbellring.Strikewhiletheironishot.Hardlyhadwearrivedwhenitbegantorain.Thereareupsettingparallelstoday,asscientistsinonewaveafteranothertrytoawakenustothegrowingthreatofglobalwarming.就在一批又一批科學(xué)家極力要使我們意識(shí)到全球氣候變暖這一越來(lái)越大的威脅時(shí),今天出現(xiàn)了令人不安的類似情況。However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoiningchambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettinginreturnforitsrock,theirbehaviorbecamemarkedlydifferent.但是,把兩只猴子分別放在相鄰的兩個(gè)房間里,使它們彼此能夠看見對(duì)方用石頭所換回的東西,這時(shí)它們的行為變得截然不同了。Peoplesometimesexpectgratitudewhentheyaren’tentitledtoit.人們有時(shí)希望別人感激他們,盡管他們沒有權(quán)利要求別人這么做原因狀語(yǔ)從句引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句的連詞或復(fù)合連詞有because,since,as,forthereasonthat,inthat等,其中because表示原因的語(yǔ)氣最重,as和since所表示的原因則常常是人們知道的。試比較以下兩個(gè)句子:1.BecausetheylivedontheedgeofthePersianEmpire,theywereruledbythekingofPersia.2.Since/Astheweatherissobad,wehavetodelayourjourney.在上述兩個(gè)句子中,Because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句表示一種直接的原因,而Since/As則表示一種人們所知的顯而易見的事實(shí)。1.譯成表示原因的分句Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中彼此相融,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。TheRepublicmadeafussaboutbecausetheymightgetsomethingoutofit.共和黨人對(duì)此小題大做,以便從中漁利。Consumerssaythey’renotindespairbecause,despitethedreadfulheadlines,theirownfortunesstillfeelprettygood.譯文雖然有不少令人擔(dān)憂的新聞報(bào)道,但消費(fèi)者們說(shuō)他們并沒有感到絕望,因?yàn)樗麄兊膫€(gè)人財(cái)富仍然保持良好。條件狀語(yǔ)從句①條件狀語(yǔ)的引導(dǎo)詞有:if(如果),unless(除非,如果不),suppose(假設(shè),假定),incase(that)(如果,假使;以防萬(wàn)一),intheevent(that)(萬(wàn)一,倘若)等。②兩種條件句:a.真實(shí)條件句,表示現(xiàn)實(shí)的或可能會(huì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的條件,用直陳語(yǔ)氣。例如:Iftheweatherisfinetomorrow,weshallgotothecountry.b.非真實(shí)條件句,表示非現(xiàn)實(shí)的或不大可能會(huì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的條件,常用虛擬語(yǔ)氣。例如:IfIwereyou,Iwouldleavenow.(該句包含了if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,且因?yàn)槭欠钦鎸?shí)條件句因此用were表示虛擬語(yǔ)氣。)Attheendoftheday,there’sprobablylittlereasontopayattentiontoourdreamsatallunlesstheykeepusfromsleepingor“wewakeupinpanic,”Cartwrightsays.Cartwright說(shuō),不管怎么說(shuō),如果做的夢(mèng)并不會(huì)使我們睡不好或不會(huì)讓我們總是從驚恐中醒來(lái),那就無(wú)需注意它。Butdon’tbothertryingtokilloffoldhabits;oncethoserutsofprocedurearewornintothebrain,they’retheretostay.但是,可別想把舊習(xí)慣統(tǒng)統(tǒng)消滅,那只是白費(fèi)心機(jī)。因?yàn)?,一旦那些程序路徑被植入大腦,將會(huì)永遠(yuǎn)留在其中。讓步狀語(yǔ)從句①讓步狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞有:although,though,evenif,inspiteofthefact,whereas,while,forall(that)等。②注意evenif與eventhough的區(qū)別:evenif意為“即使”,表述的內(nèi)容不一定為即成事實(shí);eventhough則表示“盡管”,即盡管有什么樣的事實(shí)存在。試比較以下兩個(gè)句子:Eventhoughheknowsit,he’llnotletoutthesecret.(他知道這個(gè)秘密。)Evenifheknowsit,he’llnotletoutthesecret.(不確定他是否知道這個(gè)秘密。)Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,itisnotsoeasyasindealingwithadults.在與年輕人的接觸中我們?nèi)菀缀鲆曌约旱男袨閷?duì)他們的性情所產(chǎn)生的影響,但仍比不上與成年人打交道時(shí)那樣容易。AlthoughtheprocessofprofessionalisationandspecializationwasalreadywellunderwayinBritishgeologyduringthenineteenthcentury,itsfullconsequenceswerethusdelayeduntilthetwentiethcentury.盡管在19世紀(jì)專業(yè)化和專門化已經(jīng)在英國(guó)地質(zhì)學(xué)界充分展開,但其影響直到20世紀(jì)才全面表現(xiàn)出來(lái)。Nomatterhowcarefullyyoumoveyourhandtowardafly,theinsectwilldartoffalmosteverytime.不管你多么小心地把手伸向一只蒼蠅,差不多每次它都飛走。(轉(zhuǎn)譯為條件)目的狀語(yǔ)從句①目的狀語(yǔ)從句可由下列引導(dǎo)詞引導(dǎo):sothat,so,inorderthat,incase,lest等。②lest和incase表示的目的是一種帶有否定意義的目的,意為“以防”。例如:Hecuttheremarkoutofthefinalprogramlestitshouldoffendthelisteners.Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.Themurdererranwayasfastashecouldsothathemightnotbecaughtred-handed.Theysteppedintoahelicopterandflewhighintheskyinorderthattheymighthaveabird’seyeviewofthecity.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯Hastheletterbeenmailed“信被寄了沒有?”“信寄了沒有?”Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed.A.電視是一種手段,通過(guò)這種手段這些感受被引發(fā)和傳遞。B.電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一。變被動(dòng)為主動(dòng)保持原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變被動(dòng)為主動(dòng)直接省略‘被’”直接變主語(yǔ)為賓語(yǔ)增加泛指施動(dòng)者直接譯為無(wú)主句譯為‘把’字結(jié)構(gòu)保持原來(lái)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直接譯成‘被’字結(jié)構(gòu)保持被動(dòng),選擇表述IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury.B.在先期實(shí)現(xiàn)工業(yè)化的歐洲國(guó)家中,其工業(yè)化進(jìn)程以及隨之而來(lái)的各種深刻的社會(huì)結(jié)構(gòu)變革,延續(xù)了大約一個(gè)世紀(jì)之久才完成。Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.改譯:B.總的來(lái)說(shuō),能夠得出這種結(jié)論是有一定程度的把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和另一個(gè)與他比較的孩子的態(tài)度相同;并且他沒有因?yàn)槿狈e的孩子所具有的有關(guān)知識(shí)而被懲罰。Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006年第49題)【詞義推敲】“moralcode”“道德準(zhǔn)則”/“道德標(biāo)準(zhǔn)”;govern支配;dedicateone‘senergiesto致力于;“conduct”行為但是,普通科學(xué)家的首要任務(wù)并非考慮支配其行為的道德規(guī)范,正如人們不指望商人致力于探究商業(yè)行為規(guī)范。譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句Thewholecountrywasarmedinafewdays.只用了幾天,全國(guó)就武裝起來(lái)了。Thesenseofinferioritythathehasacquiredinhischildhoodhasneverbeentotallyeradicated.他在孩提時(shí)代留下的自卑感,還沒有完全消除。Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織救了800多人,但這是以200多個(gè)比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。Mr.Smithcannotbedeterredfromhisplan.沒有人能夠阻止史密斯先生實(shí)施他的計(jì)劃。HewaseducatedatZhejiangUniversityTheshipwasdestinedtoLondon.這艘船是開往倫敦的?!癐t”作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句Itishopedthat希望Itisreportedthat據(jù)報(bào)道Itissaidthat據(jù)說(shuō)Itissupposedthat據(jù)推測(cè)Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸張的說(shuō)Itmustbeadmittedthat必須承認(rèn)Itmustbepointedoutthat必須指出Itisassertedthat有人主張Itisbelievedthat有人相信Itisgenerallyconsideredthat大家認(rèn)為Itiswell-knownthat大家知道、眾所周之Itwillbesaidthat有人會(huì)說(shuō)Itwastoldthat有人曾經(jīng)說(shuō)過(guò)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句Wewouldbespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們可能被出入機(jī)場(chǎng)的敵人飛機(jī)發(fā)現(xiàn)。ButshortlyafterwardstheyheardthateverysinglememberofthatcommunityhadbeencapturedbyNazipoliceandputintoaconcentrationcamp.但是,不久以后他們聽說(shuō),那個(gè)社區(qū)的所有人都被納粹警察抓了起來(lái),并關(guān)進(jìn)了集中營(yíng)。IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme,butshewouldn’tletmefinish.我開始解釋,我干不好是因?yàn)槲业难坨R被拿走了,可她都不讓我講完。Iclosedmyeyesandsaidtomyself,“Iamnotanumber.Mynamewillberememberedasananti-Naziwriter,andIhavedonemoreharmtoyoursystemthanyoucaneverdotome.Iamnotanumber.”我閉上眼睛想,“我不是個(gè)號(hào)碼。我的名字將作為一個(gè)反納粹的作家而被銘記。我給你們的制度造成的損害已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)你們加在我身上的。我不是個(gè)號(hào)碼。”Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱烈歡迎。Hewascontrolledbythegang.他受到了這個(gè)團(tuán)伙的控制。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我們的外交政策受到全世界人們的支持。IwasseizedwiththesadnessasIthoughtofhowtheancientcityhadbeensparedduringtheSecondWorldWarandnowmightbedestroyedbyanimpendingriot.我想到了這座古城再第二次世界大戰(zhàn)時(shí)得到幸免而現(xiàn)狀卻要遭到即將來(lái)臨的暴亂的破壞,內(nèi)心感到悲傷。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話所深深感動(dòng),后來(lái)我就把它們寫在了圣誕卡片上。Onceyouareemployedbythiscompany,youwillbesentoverseas.一旦你被這個(gè)公司所錄取,你將被派往海外。Byevening,theoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffstreetsbyaneighto’clockcurfew傍晚時(shí)分,占領(lǐng)以告完成。八點(diǎn)鐘開始的宵禁把人們從街道趕走。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使這座著名的旅館幾乎全部毀滅。Mostlettersfromhiswifewerereadtohimbythenurseinthehospital.他的妻子給他的信,大多數(shù)是由醫(yī)院里的護(hù)士念給他聽的。Andtheastonishingthingisthatthismostdangerousoperationwasorganizedbyayoungattractivegirl.令人驚奇的是,這個(gè)極其危險(xiǎn)的行動(dòng)是由一個(gè)年青貌美的姑娘組織的。英語(yǔ)難句和長(zhǎng)句的翻譯Sexualconfusion,economicfrustrations,andreligioushope—allcametogetherinadecisivemomentwhenheopenedtheBible,toldhisfatherthatthefirstlinehesawwouldsettlehisfate,andreadthemagicalwords:“Comeoutfromamongthem,touchnouncleanthing,andIwillbeyourGodandyoushallbemypeople.”譯文:在一個(gè)重要時(shí)刻他打開了《圣經(jīng)》,告訴父親說(shuō),他看見的第一行字將會(huì)決定他的命運(yùn),于是他讀到了這些神奇的字眼:“離開他們,勿觸摸不凈之物,我就是你的上帝,而你是我的子民?!薄@一剎那,性的迷惑、經(jīng)濟(jì)上的挫折以及宗教希望全都涌入腦中。理解長(zhǎng)難句1.找出全句的主干,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。①主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞②主語(yǔ)+及物動(dòng)詞或帶介詞的不及物動(dòng)詞+賓語(yǔ)③主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)④主語(yǔ)+動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)⑤主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)2.找出句中除主干外的所有謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞3.分析從句和短語(yǔ)的功能4.注意主干被分隔開來(lái)的情況,分析分隔成分的作用。5.注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配,尤其是固定詞組或搭配被句子其他成分分隔開的時(shí)候。試?yán)斫忾L(zhǎng)難句:Progressinbothareasisundoubtedlynecessaryforthesocial,political,andintellectualdevelopmentoftheseandallothersocieties;however,theconventionalviewthateducationshouldbeoneoftheveryhighestprioritiesforpromotingrapideconomicdevelopmentinpoorcountriesiswrong.按原文句子結(jié)構(gòu)的順序翻譯Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,/computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,/relaxationwillbeinfrontofsmell-television,/anddigitalagewillhavearrived.【意群直譯】?jī)和瘜⑴c裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍/具有內(nèi)置個(gè)性的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具/休閑將在氣味電視機(jī)前/數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了【全句整合】?jī)和瘜⑴c裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,到那時(shí),數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了。Furthermore,itisobviousthat/thestrengthofacountry’seconomy/isdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,/andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.【意群直譯】再者,顯而易見的是/一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力/直接與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率聯(lián)系/而這則有賴于各種科學(xué)家和技術(shù)專家的努力【全句整合】再者,顯而易見的是,一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則有賴于各種科學(xué)家和技術(shù)專家的努力。Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidence/thatthesecreaturespreservethehealthofgame/bykillingthephysicallyweak,/orthattheypreyonlyon“worthless”species.【標(biāo)準(zhǔn)譯文】生物學(xué)家曾經(jīng)一度動(dòng)輒援引如下證據(jù),說(shuō)掠食者靠獵殺體弱的動(dòng)物維持了整個(gè)獵物群的健康,或者說(shuō)它們捕食的只是一些“無(wú)價(jià)值”的獵物而已。按照漢語(yǔ)的邏輯順序翻譯Creatinga“Europeanidentity”/thatrespectsthedifferentculturesandtraditions/whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinent/isnoeasytask/anddemandsastrategicchoice.【意群直譯】創(chuàng)造一個(gè)“歐洲品牌”/尊重不同文化和傳統(tǒng)/組成舊大陸聯(lián)系纖維/不是一項(xiàng)容易的任務(wù)/并且需要戰(zhàn)略性的選擇【全句整合】不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。Wearethusledtodistinguish,/withinthebroadeducationalprocess/whichwehavebeensofarconsidering,/amoreformalkindofeducation/—thatofdirecttuitionorschooling.【意群直譯】我們因此會(huì)試圖區(qū)分/在廣義的教育過(guò)程中/我們迄今為止一直在思考的/一種更為正規(guī)的教育/——那就是直接的指導(dǎo)或?qū)W校教育【全句整合】到此為止,我們一直在思考廣義的教育過(guò)程,而現(xiàn)在,我們由此不得不試圖找出一種更為正規(guī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論