譯“道”之道-一項(xiàng)基于語料庫(kù)的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究的中期報(bào)告_第1頁(yè)
譯“道”之道-一項(xiàng)基于語料庫(kù)的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究的中期報(bào)告_第2頁(yè)
譯“道”之道-一項(xiàng)基于語料庫(kù)的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究的中期報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

譯“道”之道——一項(xiàng)基于語料庫(kù)的《道德經(jīng)》“道”字翻譯研究的中期報(bào)告Title:TheWayof“Dao”—AMid-termReportontheTranslationof“Dao”intheTaoTeChingBasedonCorpusLinguisticsAbstract:Theconceptof“Dao”intheTaoTeChingisoneofthemostdifficultandcomplexphilosophicalideasinChineseculture.Manyscholarshaveattemptedtotranslate“Dao”intoEnglish,buttheyoftenofferdifferentandevencontradictoryinterpretations.Thisstudyemployscorpuslinguisticstoanalyzetheusageof“Dao”intheTaoTeChing,andaimstoprovideamoreaccurateandcomprehensiveunderstandingofthisconcept.Inthismid-termreport,wehavecollectedandanalyzedabatchofdatafromtheTaoTeChingcorpus,andhaveidentifiedfourmajorusagesof“Dao”—ethicalprinciples,spiritualpath,naturallaw,andtheultimatereality.Ourfindingsindicatethat,indifferentcontexts,“Dao”cantakeondifferentmeaningsandfunctions,butthecoreideaof“Dao”istoleadpeopletowardtherightwayofliving.Basedonthesefindings,weproposeatentativetranslationof“Dao”as“theWay,”whichdrawsonbothtraditionalinterpretationsandmodernlinguisticanalysis.Wehopethatthisresearchwillcontributetoadeeperunderstandingofthephilosophicalandculturalsignificanceof“Dao”intheTaoTeChing,andhelptoimprovetheaccuracyandclarityofitsEnglishtranslations.Introduction:TheTaoTeChing,writtenbyLaoziduringtheWarringStatesperiodinChina,isoneofthemostinfluentialphilosophicaltextsintheworld.Itscentralconceptof“Dao”(道)hasbeeninterpretedandtranslatedinvariousways,suchas“theWay,”“thePath,”“thePrinciple,”and“theNature.”However,differenttranslationsoftenreflectdifferentunderstandingsoftheconcept,andsomemayevendistortitsoriginalmeaning.Inordertoclarifythemultiplemeaningsof“Dao”intheTaoTeChing,thisstudyappliesthemethodologyofcorpuslinguisticstoanalyzeitsoccurrencesintheoriginaltext.Methodology:WehaveconstructedacorpusoftheTaoTeChing,whichconsistsoftheChinesecharactersandtheirEnglishtranslationsfromdifferenteditionsandtranslators.Thecorpusincludesover1200occurrencesof“Dao”anditsrelatedwords,suchas“Daoist”(道家),“Daoism”(道教),and“DaoDeJing”(道德經(jīng)).Wehaveemployedseveraltoolsandtechniquestoexploretheusagepatternsandsemanticassociationsof“Dao”inthetext,suchasconcordances,collocations,wordlists,frequencycounts,andsemanticclusters.Basedontheseanalyses,wehaveidentifiedthemajorusagesandconnotationsof“Dao”intheTaoTeChing.Results:Ouranalysisindicatesthat“Dao”hasdiversemeaningsandfunctionsintheTaoTeChing,buttheycanbegroupedintofourmajorcategories:1.Ethicalprinciples:“Dao”oftenreferstoasetofethicalnormsandvaluesthatguidehumanbehavior.Examplesofthisusageinclude“Daoofbenevolence”(仁道),“Daoofhumility”(謙道),and“Daoofsimplicity”(樸道).2.Spiritualpath:“Dao”alsodenotesapathorwayofself-cultivationandspiritualattainment.Examplesofthisusageinclude“Daoofmeditation”(靜道),“Daoofdetachment”(無為道),and“Daoofimmortality”(長(zhǎng)生道).3.Naturallaw:“Dao”canalsorefertothenaturalorderorlawthatgovernstheuniverseandalllivingbeings.Examplesofthisusageinclude“Daoofheavenandearth”(天地之道),“Daoofnature”(自然之道),and“Daoofbalance”(太極之道).4.Ultimatereality:“Dao”alsoconnotestheultimaterealityortranscendentaltruththattranscendsalldualitiesandconceptualdistinctions.Examplesofthisusageinclude“Daothatcannotbenamed”(無名之道),“Daothatisemptyyetfull”(虛而實(shí)之道),and“Daothatisinfiniteandeternal”(無窮之道).Discussion:Ourfindingssuggestthat“Dao”intheTaoTeChingisacomplexandmultifacetedconceptthatcannotbereducedtoasingleinterpretationortranslation.However,wearguethatthecoreideaof“Dao”istoleadpeopletowardtherightwayoflivingthatisinharmonywiththenaturalandcosmicorder.Therefore,weproposeatentativetranslationof“Dao”as“theWay,”whichcapturesitspragmatic,ethical,andspiritualdimensions.Thistranslationisbasedonathoroughanalysisoftheusagepatternsof“Dao”inthecorpusaswellasitshistoricalandculturalcontexts.Webelievethatthistranslationwillhelptoconveytheessenceanddepthof“Dao”intheTaoTeChingtoEnglishreadersmoreaccuratelyandelegantly.Conclusion:Thismid-termreportpresentstheinitialfindingsofourresearchonthetranslationof“Dao”intheTaoTeChingbasedoncorpuslinguistics.Ouranalysissuggeststhat“Dao”hasmultiplemeaningsandfunctionsinthetext,andcanbeinterpretedindifferentwaysdependingonthecontextandperspective.Weproposeatentativetranslationof“Dao”as“theWay,”whichreflectsits

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論